陳小玲
談及英美文學(xué)作品文體特點的解讀多是從作品的題目、結(jié)構(gòu)和銜接方法等多方面入手,以便于更好地與作者進(jìn)行語言互動,了解作者的創(chuàng)作感情和動機(jī),為自己進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作奠定基礎(chǔ),同時還能幫助讀者理解作品的核心內(nèi)涵。小說作為英美文學(xué)作品不可或缺的重要構(gòu)成,擁有廣泛的讀者群體。通過對經(jīng)典的英美文學(xué)小說作品的對比分析可以發(fā)現(xiàn),經(jīng)典英美小說的內(nèi)容和精神內(nèi)涵都相當(dāng)豐富,讀者能從這些作品中獲得高度的精神享受。因此,本文以英美文學(xué)小說為重點研究對象,從英美小說中的連貫性詞匯、文章結(jié)構(gòu)等多方面出發(fā),剖析英美小說的寫作特征和相關(guān)寫作技巧的應(yīng)用,以期引導(dǎo)英美小說的受眾群體領(lǐng)會作品的深刻內(nèi)涵。
英美文學(xué)作品的解讀多是基于語篇分析。語篇通常是指在不受語言結(jié)構(gòu)限制的前提下,能通過連續(xù)的句子和文段表達(dá)出完整的意思,語篇中的每個語句都帶有語篇的基本特征,具體表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)性和非結(jié)構(gòu)性[1]。語篇分析是利用相對較長的語段體現(xiàn)語言的基本特征和交際屬性,將其作為系統(tǒng)化分析的主要對象。語篇分析包括內(nèi)容、結(jié)構(gòu)以及聯(lián)合分析等方面,由此也可以看出,語篇分析是以語篇為文體解讀的基礎(chǔ),開展深入剖析和評估,從語篇的整體內(nèi)容切入,不再局限于語篇的描寫和思想層面,而是從語篇的遣詞造句、段落間的銜接、連貫、創(chuàng)作手法等層面進(jìn)行研究。
一篇文學(xué)作品往往是作者通過相應(yīng)的邏輯思維將詞語和句子進(jìn)行組合,由此組合而成的內(nèi)容往往決定了作品的結(jié)構(gòu)。雖然文學(xué)作品的內(nèi)容形式變換方式是相當(dāng)豐富多樣的,但作品的結(jié)構(gòu)還是存在很大的局限性,思維邏輯也比較有限。英美文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)包括四類:說明、敘事、描寫和議論。不同結(jié)構(gòu)運用的技巧和方法也不同,基于不同的思維對作品的結(jié)構(gòu)分析也存在差異。例如側(cè)重于刻畫結(jié)構(gòu)的作品,常利用文字描寫人、物、景等,通過將作者的感官細(xì)節(jié)進(jìn)行具象化的描繪和展開,能較好地傳遞作者的五官感受,并將作品中的人物形象刻畫得更加細(xì)致。
語境是指在特定空間的言語交流活動,言語層面的交流是最主要的因素,而語言又是依靠交流活動中的人物、時間和談話的主旨的境況發(fā)生變化。所以,幾乎所有的言語活動都有賴于語境的變化,不同的語境下,同一語句的內(nèi)涵和意義都存在差別。現(xiàn)代的語言學(xué)家將語境劃分為三大類別,其一是語言語境,其內(nèi)涵是指形成作品的詞匯和段落搭建而成的語境;其二是情景語境,常指作品情節(jié)發(fā)生的時間、地點和實踐方式的語境;其三是文化環(huán)境,主要是指作者在創(chuàng)作作品時所處的社會背景以及當(dāng)時的人文社會環(huán)境等方面的語境[2]。
銜接性是指文學(xué)作品中句子之間的意思是有關(guān)聯(lián)的,繼而通過銜接的手法將其融合。銜接手法是英美文學(xué)小說文體特點解讀非常關(guān)鍵的內(nèi)容,主要體現(xiàn)在小說的結(jié)構(gòu)上。連貫性則側(cè)重于小說中句子間的整體含義的相互關(guān)聯(lián),文體的連貫性主要體現(xiàn)在作品的深層次內(nèi)涵上,利用作者的邏輯思維將表意句子進(jìn)行有序連接。研究文體段落中句子采用的連詞手法,定位文章中的關(guān)鍵句子和主題詞,進(jìn)而對文中的結(jié)論進(jìn)行延展,通過對作者行文手法的探究,有助于挖掘作者創(chuàng)作時的思想境界和內(nèi)涵。
《老人與?!肥敲绹骷液C魍拇硇宰髌?,也是英美文學(xué)的經(jīng)典作品之一,但就表層的創(chuàng)作特點而言,作品偏短小精悍,但是對老人精神層面的刻畫是相當(dāng)精準(zhǔn)的。
對英美文學(xué)小說的文體特征的解讀需要以語言結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),從而使得對作品的文體分析做到精準(zhǔn),避免主觀性的評判。首先,從語言特征的層面而言,《老人與?!愤@部作品的篇幅相對較短,文章中的句子長度大多也是片段的,同時采用的語法也是較為簡單的。根據(jù)語料庫中的相關(guān)數(shù)據(jù)對比顯示,《老人與?!分芯渥拥钠骄L度低于一般英美文學(xué)小說的長度。其次從語法使用的方面而言,《老人與?!分胁捎昧舜罅坑谩癮nd”連接的陳述句,使得小說的節(jié)奏感表現(xiàn)得更加鮮明,并且該小說中的大部分明細(xì)都是語義具體的名詞,這類詞語的使用讓小說的表意更加直接和簡單化,從側(cè)面烘托該部作品中主人公性格的質(zhì)樸直爽以及其所生活環(huán)境的單純。同時在該部小說中,作者使用了大量的動詞,這些動詞中還有大量的動態(tài)動詞,較為典型的包括jump,fight,pull 等。基于這些動詞的使用,使得讀者能擁有畫面感,感受到老人捕魚的力度,也能讓讀者充分想象到老人不畏惡劣自然環(huán)境、與魚奮力搏斗的畫面。在該部小說中,作者一反常態(tài),形容詞的使用相對較少,這也可以從側(cè)面看出作者力求在敘述上達(dá)到準(zhǔn)確、客觀,通過樸實無華的語言敘述主人公的精神?!独先伺c?!愤@篇小說無論是語言上還是行文風(fēng)格上都是以簡潔為主,敘述清晰明了。
銜接連貫相當(dāng)于漢語言文學(xué)中的過渡,常在過渡句和過渡詞的使用上體現(xiàn)。通過對the old man and the sea 的深度閱讀,在此節(jié)選部分語段分析該部小說中采用的銜接手法:(1)用詞的重復(fù)性。the boat,steal,the old man 等詞在文中開篇就反復(fù)出現(xiàn),一方面詞語的反復(fù)使用能很好地與主題相呼應(yīng),另一方面也與上下文形成連接,做好前后文的呼應(yīng)。(2)詞語的上下義.例如gear——the gaff and the harpoon,the mast,采用同義替代性的詞匯能避免用詞過于單調(diào),讓行文在簡短精悍的基礎(chǔ)上也能顯得用詞的高級。(3)照應(yīng)關(guān)系。the old man——him;Its——the harpoon,大量代詞的使用能讓小說整體上更為精煉,避免用詞的累贅,也增強(qiáng)了作品的連貫性。(4)同意詞組的替代關(guān)系。brought——took,carried 等動詞的替換也降低了行文的單調(diào)性。其實,從整體上而言,英美文學(xué)小說較少使用銜接手法,或者小說的銜接手法較為隱晦,在該部小說中,作者行文銜接技巧的展現(xiàn)也是通過語言用詞方面得以實現(xiàn)。
在文化全球化的背景下,對英美文學(xué)作品的文體特點進(jìn)行分析和研究的意義其實是不言而喻的。一方面,能促進(jìn)英美文學(xué)與漢語言文學(xué)的有機(jī)融合。基于對英美文學(xué)作品特點的解讀,可以幫助讀者對英美文學(xué)有更加深刻的認(rèn)識和了解,辨識英美文學(xué)和其他文學(xué)的異同點,讓讀者在不受到文化背景的限制下依舊能通過英美文學(xué)的句式結(jié)構(gòu)、語言特點以及銜接手法等熟悉經(jīng)典的英美文學(xué)作品,進(jìn)而實現(xiàn)中國漢語言文化與英美文學(xué)作品的交融。特別是英美經(jīng)典的文學(xué)作品往往帶有濃厚的歷史氣息,具有很高的史學(xué)價值。另一方面,有助于提高讀者的審美品位。通過不斷進(jìn)行英文經(jīng)典文學(xué)作品的分析,可以幫助讀者深入學(xué)習(xí)跨國界的優(yōu)秀文化,打破地域和文化背景差異的限制,體味英美文學(xué)的趣味,將常年學(xué)習(xí)的漢語言文學(xué)思想與英美文學(xué)創(chuàng)作思維結(jié)合。對翻譯家而言,通過深入了解英美文學(xué)的文體特點,結(jié)合中國文學(xué)特征,能使得英美文學(xué)作品的翻譯更加接地氣,讓英美文學(xué)作品能得到國內(nèi)讀者的廣泛認(rèn)可和接受,從而提升讀者的閱讀能力和綜合性的思辨思維。通過對經(jīng)典歐美文學(xué)作品的傳播能有效開闊中國讀者的視野,幫助人們認(rèn)識國外的文學(xué)發(fā)展軌跡,同時可以通過優(yōu)秀英美文學(xué)作品的熏陶,充實讀者內(nèi)心,實現(xiàn)價值觀的轉(zhuǎn)變。
本文以英美文學(xué)小說為主要的研究對象,對英美文學(xué)作品的文體特點進(jìn)行了深刻解讀,并且結(jié)合經(jīng)典的英美文學(xué)小說作品,對其語言架構(gòu)、語法使用、銜接手法等方面進(jìn)行分析。對作品進(jìn)行深刻分析,不僅對英美文學(xué)的創(chuàng)作有深層次的認(rèn)識,同時也會提升個人的文學(xué)素養(yǎng)。這種提升對人們文化素養(yǎng)和審美品位的提升以及中國文化大發(fā)展大繁榮的意義也是顯而易見的。經(jīng)典的英美文學(xué)作品內(nèi)涵豐富,具有相當(dāng)豐富的文學(xué)價值和歷史價值,通過對文體特點的解讀能有效帶動文化的傳播。