姚 風(fēng) 譯
詩, 一個多么美麗而純潔的詞
沿著無盡的路蹣跚而行
深夜, 我在一間青樓里找到她
她已被一個死人殺死。
我們不再擁有我們的祖國
我們因沉默和退卻而失去了她
甚至大海的聲音都在把我們放逐
甚至包圍我們的陽光都是柵欄
花, 以最純粹明亮的方式堅守
那個古老的諾言:
未來是一個清晨
我必須對花說: “謝謝!”
你的詩歌理所當(dāng)然地蔑視陰影
你超離于人生, 鰥居于世人
你勇敢地去做一個無人
你航行在沒有定義的大海上
用指南針, 而不是星辰去導(dǎo)航
你準(zhǔn)確地知道如何放棄擁有
是這些不同的你創(chuàng)造了你的詩歌
你類似一個有四個面孔的神
你媲美一個有眾多名字的神
你堅守缺席, 你被命運(yùn)豁免
你渴求不在的在場
你言說逃離的道路
你是沒有被割掉的野草
以你缺席的名義,
我用瘋狂筑起一座巨大的白房子,
再沿著四壁為你痛哭。
這是樹林里
最陰晦的時間
甚至清新的空氣都是鐵欄
甚至陽光都是污垢
這是黑夜
豺狼麕集
苦難沉重
這是人們說“不” 的時候
別人在臉上敷滿了謊言
但你的臉卻是證詞
純凈而真實(shí), 猶如死亡
你的臉, 無人可以辨識
你的愿望總是降臨的黑夜
你的厄運(yùn)踏著精準(zhǔn)的節(jié)奏
而花園已被禁止入內(nèi)
時間角落里的陰影吹響小巧的笛子,
此時我想起了水池、 美杜莎,
和荒蕪海灘上的死亡之光。
夜的戒指莊重地戴在我的手指上,
靜寂的航船繼續(xù)它古老的旅行。