文/牛榮亮
我國的應(yīng)用型本科高校先后經(jīng)歷了“雛形萌動(1978年~1984年)”“模式探索(1985年~1998年)”“規(guī)模擴張(1999年~2013年)”和“轉(zhuǎn)型變革(2014年至今)”四個階段(李均、何偉光,2018:43)?!蛾P(guān)于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定》《中國制造2025》和《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的意見》等多份文件的出臺,標(biāo)志著我國應(yīng)用型大學(xué)的發(fā)展進入“轉(zhuǎn)型變革”的新階段。在“一帶一路”倡議、中國文化走出去、高等教育國際化的大背景下,語言服務(wù)的需求日益旺盛,高質(zhì)量翻譯專業(yè)人才市場需求旺盛。那么,應(yīng)用型本科高校的翻譯人才應(yīng)該如何培養(yǎng)呢?下文對應(yīng)用型本科院校轉(zhuǎn)型變革和市場導(dǎo)向下翻譯能力要求進行分析,建構(gòu)了應(yīng)用型本科高校翻譯人才培養(yǎng)模式[1]。
一般而言,應(yīng)用型本科高校具有三大特征:地方性、服務(wù)性和融合性(魏中林,2019:6)。
第一,地方性。應(yīng)用型本科高校大多成長和發(fā)展于地方,因此,應(yīng)用型本科高校應(yīng)當(dāng)合理定位,與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展息息相關(guān)。例如,廣東省的應(yīng)用型本科高校應(yīng)乘著粵港澳大灣區(qū)建設(shè)的東風(fēng),突出重點,突出特色,提升辦學(xué)優(yōu)勢[2]。第二,服務(wù)性。服務(wù)社會是現(xiàn)代大學(xué)發(fā)展的四大功能之一,因此,對于應(yīng)用型本科高校而言,在專業(yè)設(shè)置和人才培養(yǎng)等方面必須突出實用性,以培養(yǎng)為地方經(jīng)濟社會發(fā)展服務(wù)的高級人才為己任。第三,融合性。應(yīng)用型本科高校的區(qū)域性和行業(yè)性決定了其發(fā)展方向,即專業(yè)設(shè)置、師資建設(shè)和人才培養(yǎng)等方面均需融入地方發(fā)展,融入地方產(chǎn)業(yè),充分體現(xiàn)產(chǎn)教融合、校企合作[3]。
基于應(yīng)用型本科高校的特點和面臨的實際問題,廣東省高等教育學(xué)會會長魏中林(2019:8)提出了學(xué)校層面推動的七項任務(wù)。
基于此,筆者總結(jié)了應(yīng)用型本科高校轉(zhuǎn)型變革的四大方向。第一,底層設(shè)計,底層實施,重心下移。人才培養(yǎng)的立足點是專業(yè)建設(shè),因此,應(yīng)用型本科高校應(yīng)在現(xiàn)有頂層設(shè)計的基礎(chǔ)上,做到重心下移,培養(yǎng)滿足產(chǎn)業(yè)需求的應(yīng)用型人才。第二,產(chǎn)教融合,校企合作。第三,雙師雙能,重構(gòu)課程。雙師雙能型師資是培養(yǎng)高質(zhì)量應(yīng)用型人才的重要保障,產(chǎn)教融合也必然重構(gòu)傳統(tǒng)課程[4]。第四,營造應(yīng)用文化,開展應(yīng)用型研究。
近年來,國內(nèi)眾多學(xué)者基于市場需求,從不同視角對翻譯能力要求進行了研究。張生祥和張春麗(2017)研究發(fā)現(xiàn),社會對譯者的需求主要集中在如下四個方面:語言素養(yǎng)、人文素養(yǎng)、翻譯能力和創(chuàng)新能力。胡珍銘和王湘玲(2018:91)從元認知的角度研究了翻譯能力的本質(zhì),并指出翻譯能力的本質(zhì)就是翻譯元能力,包括三個子能力:導(dǎo)向能力、分析能力、評估能力。朱一凡和管新潮(2019)探討了人工智能的時代背景下翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)和機遇,提倡“翻譯+語言工程師”人才培養(yǎng)模式。李蕊(2020)探索適應(yīng)地方本科高校的產(chǎn)學(xué)研互動培養(yǎng)模式,為地方本科高校翻譯人才培養(yǎng)提供參考與借鑒。
在人工智能的大背景下,翻譯專業(yè)的學(xué)生不得不面對技術(shù)對語言服務(wù)行業(yè)帶來的結(jié)構(gòu)性改變。因此,今后的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)滿足市場需求的“翻譯+語言工程師”模式的語言服務(wù)人才。應(yīng)用型本科高校有別于研究型大學(xué),翻譯人才培養(yǎng)不能以培養(yǎng)研究型人才或者文學(xué)翻譯為目標(biāo),培養(yǎng)滿足市場需求的“翻譯+語言工程師”模式的語言服務(wù)人才是正確道路[5]。
應(yīng)用型本科高校在制定翻譯人才培養(yǎng)方案時,應(yīng)立足地區(qū)和校情實際,明確人才培養(yǎng)目標(biāo),著力提高人才培養(yǎng)質(zhì)量[6],即應(yīng)遵循如下原則:第一,立足實際,走培養(yǎng)服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展高質(zhì)量人才的道路;第二,明確目標(biāo),以培養(yǎng)滿足市場需求的“翻譯+語言工程師”新型翻譯人才為目標(biāo);第三,提高質(zhì)量,采用以過程為取向的教學(xué)方法,切實提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
筆者基于相關(guān)調(diào)查,如張生祥和張春麗對社會需求的調(diào)研,參考PACET(Process in Acquisition of Translation Competence)翻譯能力模式和EMT(European Master’s in Translation)新版翻譯能力框架為思考,建構(gòu)應(yīng)用型本科高校翻譯人才培養(yǎng)模式,具體如下。
第一,立足區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展實際,課程設(shè)置特色化。應(yīng)用型本科高校最大的實際就是,要立足區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展,培養(yǎng)高質(zhì)量應(yīng)用型人才。其翻譯人才培養(yǎng)不應(yīng)盲目模仿研究型大學(xué),不應(yīng)把培養(yǎng)研究型人才和文學(xué)翻譯人才作為重點。因此在課程設(shè)置上就立足實際,做好調(diào)研,比如在廣東省,就應(yīng)充分調(diào)研粵港澳大灣區(qū)各行各業(yè)的翻譯人才需求。
第二,增強雙語訓(xùn)練強度,提升語言文化能力。基礎(chǔ)不牢,地動山搖。一些畢業(yè)生求職被拒,是因為沒有英語專八證書和翻譯三級證書。對于用人單位而言,如果語言基本功不扎實,他們必然會擔(dān)心求職者翻譯水平。除了學(xué)好外語之外,還應(yīng)提升母語水平,從根本上提升雙語能力和跨文化交際能力。沒有扎實的雙語基本功,就無法滿足翻譯工作需求的語言文化能力,在就業(yè)市場上的競爭力將大打折扣。
第三,以考促學(xué),提升翻譯能力。翻譯能力不單單具備良好的雙語能力,它包括翻譯策略、翻譯方法和主題能力?,F(xiàn)在用人單位對求職者的證書要求不僅僅局限于六級和專八,很多用人單位明確要求翻譯二級或者翻譯三級證書。以考促學(xué),通過備考學(xué)習(xí)翻譯技巧、翻譯策略等,從而提升翻譯能力。因此,培養(yǎng)單位應(yīng)狠抓專八和翻譯證書通過率。
第四,以市場需求為導(dǎo)向,提升翻譯技術(shù)能力、個人與人際能力。應(yīng)用型本科高校應(yīng)以市場為導(dǎo)向,培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟發(fā)展的高質(zhì)量應(yīng)用型翻譯人才。在人才培養(yǎng)過程中,不能閉門造車,針對人工智能大背景下就業(yè)市場對翻譯技術(shù)能力、個人與人際能力提出的新要求,培養(yǎng)單位應(yīng)開設(shè)相關(guān)課程,帶領(lǐng)參加相關(guān)社會服務(wù),讓學(xué)生在實踐中提升翻譯技術(shù)的實操能力,提升個人人際能力。
第五,教學(xué)實踐項目化,提升服務(wù)提供能力。當(dāng)今社會的翻譯行業(yè),和傳統(tǒng)翻譯行業(yè)已大不相同,日益強調(diào)翻譯技術(shù)的應(yīng)用,日益強調(diào)翻譯效率的提升,高質(zhì)、快速已成為新時代翻譯市場競爭致勝的法寶。在人才培養(yǎng)過程中,要以實踐為引導(dǎo),培養(yǎng)單位可以承接相關(guān)語言服務(wù),翻譯教師帶領(lǐng)學(xué)生,組成團隊,參與相關(guān)實戰(zhàn)項目,讓學(xué)生在實踐中全面提升翻譯能力。
應(yīng)用型本科高校具有地方性、服務(wù)性和融合性三大顯著特征,其翻譯人才培養(yǎng),應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,立足地區(qū)和學(xué)校實際,走高質(zhì)量應(yīng)用人才培養(yǎng)之路。立足實際,基于相關(guān)研究和調(diào)查,借鑒PACET和EMT的翻譯能力研究成果,筆者構(gòu)建了如下的應(yīng)用型本科高校人才培養(yǎng)模式:增強雙語訓(xùn)練強度,提升語言文化能力;增強雙語訓(xùn)練強度,提升語言文化能力;以考促學(xué),提升翻譯能力;以市場需求為導(dǎo)向,提升翻譯技術(shù)能力、個人與人際能力;教學(xué)實踐項目化,提升服務(wù)提供能力。