• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社科翻譯中弱式非本質(zhì)主義立場之提倡*
      ——以法學(xué)界對privacy的翻譯為例

      2020-11-24 22:32:31胡曉姣
      外語學(xué)刊 2020年6期
      關(guān)鍵詞:社科主義意義

      胡曉姣

      (天津師范大學(xué),天津 300387 )

      提 要:Privacy是美國法的一個重要概念,我國法學(xué)界一般譯為“隱私”或“隱私權(quán)”,這是由于采取本質(zhì)主義的立場而產(chǎn)生的誤譯。弱式非本質(zhì)主義應(yīng)成為社科翻譯的指導(dǎo),這既是對母語、譯語特定的歷史和社會文化背景的選擇性適應(yīng),也是社科翻譯中“意義”再造的要求。受弱式非本質(zhì)主義的影響,譯者應(yīng)該堅持“可譯性”立場,在“意義”再造上采納異化翻譯策略,注意利用補充式注釋進行“意義”補償。

      源于1890年的privacy是美國法的一個重要概念,一個多世紀以來它不僅影響世界各國憲法和民事立法,也作為國際人權(quán)的重要內(nèi)容在《世界人權(quán)宣言》和《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》中有所體現(xiàn),可以說privacy已經(jīng)成為國際社會和各國法律廣泛承認和保護的公民基本權(quán)利。對privacy,我國法學(xué)界一般譯作“隱私”或“隱私權(quán)”。筆者認為,將privacy翻譯為隱私屬于誤譯,并由此引申到社科概念的翻譯,非本質(zhì)主義立場才是研究者的正確選擇。本文對弱式非本質(zhì)主義的內(nèi)涵、社科翻譯提倡弱式非本質(zhì)主義的理由以及弱式非本質(zhì)主義在社科翻譯中的投射進行論述。

      1 弱式非本質(zhì)主義的內(nèi)涵

      1.1 本質(zhì)主義與非本質(zhì)主義

      非本質(zhì)主義(Anti-essentialism)產(chǎn)生于對本質(zhì)主義(Essentialism)加以批判的基礎(chǔ)上,二者的對立主要體現(xiàn)在科學(xué)觀上。本質(zhì)主義的科學(xué)觀首先強調(diào)普遍主義,認為科學(xué)應(yīng)當(dāng)是普遍知識,可以用數(shù)學(xué)語言來表述;其次,認為科學(xué)的說明和預(yù)測必須確定,杜絕描述性語言或自然語言;再次,采用還原論(reductionism)的方法論原則,認清構(gòu)成事物的基本單元即可把握本質(zhì);又次,主張統(tǒng)一的知識論(或真理一元論)立場,同一事物的真理性認識只能有一個;最后,設(shè)定嚴格的主客二分,主體不帶任何感情地研究客體,遵循事實與價值二分并將價值排除于科學(xué)之外,是保障科學(xué)客觀性的條件(盧風(fēng) 2008:68)。按照本質(zhì)主義立場,倫理學(xué)、法學(xué)等社會科學(xué)由于缺乏普遍性和一元性,難以將事實與價值完全隔絕,采取的話語形式表意不清,既不能被證實也不能被證偽,當(dāng)然不屬于“科學(xué)”。

      非本質(zhì)主義認可科學(xué)的地方性和特殊性;承認科學(xué)有其不確定性;雖認可還原論方法是必要的認知方法,但它只是工具性方法,分析與綜合應(yīng)當(dāng)并重;認可主客二分又不絕對排斥價值判斷。在非本質(zhì)主義視角下,科學(xué)不再有一成不變的本質(zhì),科學(xué)的內(nèi)容、方法和形而上學(xué)預(yù)設(shè)都是隨著歷史的演變而不斷演變(李醒民 2008:34)。按照非本質(zhì)主義立場,社會科學(xué)中的地方性知識也可以形成知識體系從而具有統(tǒng)一性,另外加上科學(xué)語言與符號的統(tǒng)一、科學(xué)方法或手段的統(tǒng)一,社會科學(xué)由此成為“科學(xué)”(胡玉鴻 2003:170)。由是觀之,只有在非本質(zhì)主義立場下,“社會科學(xué)”才能躋身“科學(xué)”的殿堂。

      1.2 強式非本質(zhì)主義與弱式非本質(zhì)主義

      非本質(zhì)主義有強式與弱式之分。強式非本質(zhì)主義認為,任何的真實、真理、認識、存在都是一種基于實用觀點而來、在語言使用上的“擇定”(option)(顏厥安 2004:166)。這種非本質(zhì)主義夸大偶然性因素對科學(xué)普遍知識的影響,具有濃厚的原教旨主義色彩,這會使知識統(tǒng)一論完全走向它的反面,進而否定知識積累和經(jīng)驗移植,最終滑向“不可知論”與虛無主義。而弱式非本質(zhì)主義盡管也強調(diào)知識地方性與特殊性,但不以此排斥普遍性,也不排斥確定性。

      將弱式非本質(zhì)主義適用于道德、倫理、法律等規(guī)范、價值領(lǐng)域,一方面必須承認,即使外在世界是真實的,道德價值、倫理規(guī)范或法律規(guī)范包含價值判斷,也只是一些約定、習(xí)慣、期待或主張,不具有如物理學(xué)和數(shù)學(xué)本質(zhì)規(guī)定性或普遍性;另一方面也應(yīng)承認,對價值的研究同樣可形成知識體系、采納科學(xué)方法,實現(xiàn)知識經(jīng)驗傳承。易言之,弱式非本質(zhì)主義一方面承認社會科學(xué)中價值研究的相對化,另一方面也承認人類知識經(jīng)驗的相通性,可以說是相對真理與絕對真理的統(tǒng)一(白利鵬 2008:10)。對于社科翻譯而言,雖然迄今未能形成一個放之四海而皆準的理論體系,但弱式非本質(zhì)主義使地方性知識的傳承與移植具有理論基礎(chǔ),社科翻譯與弱式非本質(zhì)主義具有契合性。

      2 社科翻譯:為何提倡弱式非本質(zhì)主義

      2.1 社科翻譯的選擇性適應(yīng)離不開弱式非本質(zhì)主義

      與法律具有普適性的特點相反,非本質(zhì)主義認為,法律具有地方性,法律“乃是一種地方性的知識,這種地方性不僅指地方、時間、階級與各種問題而言,而且指情調(diào)而言——事情發(fā)生經(jīng)過自有地方特性并與當(dāng)?shù)厝藢κ挛镏胂竽芰ο嗦?lián)系”(吉爾茲 2000:222,273)。弱式非本質(zhì)主義既強調(diào)根據(jù)各地風(fēng)俗的不同而建立不同地區(qū)各自的地方法律,又不反對法律移植。但在法律借鑒上,非本質(zhì)主義首先注重法的歷史傳統(tǒng),其次才承認外部因素,包括外來法,對本土法的影響力和滲透力,進而推動本土法的發(fā)展。

      以privacy的翻譯為例,首先需要對母語的歷史、社會文化背景進行考察。1890年,學(xué)者Sa-muel Warren和Louis Brandeis發(fā)表論文The Right to Privacy,不僅強調(diào)信息秘密,而且更關(guān)切to be let alone或者solitude(張新寶 2004:1)。二戰(zhàn)后,隨著涉及privacy的判例增多,《美國侵權(quán)法重述(第二次)》將privacy分為4種,但共性是保護自己內(nèi)心世界的安寧(peace of mind)以及與紛亂復(fù)雜的外界相對隔離的獨處權(quán)利。1965年之后,privacy由侵權(quán)法進入憲法,聯(lián)邦最高法院通過一系列判例創(chuàng)設(shè)constitutional privacy,先是因應(yīng)60年代后電腦普及所帶來的個人信息保護問題,privacy被用作對抗行政機關(guān)對個人信息進行收集、擁有和提供等的手段,成為“個人信息的自我控制權(quán)”;其后再發(fā)展成為個體不受政府干預(yù),自行決定一定范圍私事的權(quán)利,諸如性自由、避孕、墮胎、性取向、家庭關(guān)系,以及個人的行為和外表等都屬于privacy范疇(詹文凱 1998:47-120)。這種源于個人主義思想的自主決定緊密契合美國政治文化和政治思想傳統(tǒng)。

      而在我國,提起隱私,絕大多數(shù)民眾不會想到墮胎、性自由、安樂死、肖像被他人擅自利用,而只是會想到被偷窺、被竊聽、非法收集和泄露個人信息,有時甚至更被集中于與“性”有關(guān)的秘密。法學(xué)界學(xué)者將privacy譯成“隱私”或“隱私權(quán)”完全是在未對母語與譯語不同歷史文化背景進行匹配情況下所作的“硬譯”,究其原因是錯誤采取本質(zhì)主義立場,想當(dāng)然將價值判斷當(dāng)作“一般理論陳述”而直接移植??梢哉f,所有包含價值判斷的社會科學(xué),其翻譯都是地方性知識的符號轉(zhuǎn)換,只有對母語、譯語特定的歷史和社會文化背景進行充分考察和相互匹配后,才能做出恰當(dāng)?shù)倪x擇性適應(yīng),而這需要弱式非本質(zhì)主義的引導(dǎo)。

      2.2 社科翻譯中的“意義”再造

      在語言學(xué)上,“意義”不能獨立存在,必須由一些“符號”負載,“而負載意義的記號中,最主要和最普遍的,莫過于語言”(關(guān)子尹 1993:45)。翻譯就其具體形式而言,是語言或符號的轉(zhuǎn)換,而語言或符號轉(zhuǎn)換的根本目的是“意義”的再造。從一些具有代表性的翻譯定義看,如費道羅夫、巴爾胡達羅夫、奈達,他們都把原文意義(或信息)的傳達當(dāng)作翻譯的根本任務(wù)(許鈞 2006:137)。根據(jù)功能主義翻譯理論,翻譯的目標在于功能對等。翻譯的實質(zhì)就是語際間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,用符號學(xué)的公式可以表示為(→表示轉(zhuǎn)換):

      原語SL=Sr1 承載Sd1

      譯語TL=Sr2 承載Sd2

      SL→TL=Sr1承載Sd1→Sr2 承載Sd2

      語際轉(zhuǎn)換的目的就是要取得Sd1與Sd2的“等值”,因此SL與TL的“等值轉(zhuǎn)換”必須具備的條件是:Sd1=Sd2(原語所指“等于”譯語所指)(劉宓慶 1999:58)。

      根據(jù)以上公式,原語和譯語之間應(yīng)保持功能對等。Privacy和隱私權(quán)功能是否對等關(guān)鍵看概念的內(nèi)涵與外延是否對等。從privacy的內(nèi)涵看,“美國privacy即自主性”(autonomy)(Louis 1974:1410)。而從外延看,1960年P(guān)rosser將侵權(quán)法上的隱私權(quán)分為4類:(1)侵擾他人的獨居、隱秘與私人事務(wù);(2)公開揭露他人的私生活;(3)公開置他人被公眾誤解;(4)為了自己的利益盜用他人姓名或肖像(Prosser 1960:383)。而根據(jù)我國法學(xué)界的界定:隱私權(quán)主要包括生活安寧和私人秘密兩個方面,對個人信息的控制利用屬于個人信息資料權(quán)(王利明 2012:118)。如此看,美國privacy不僅包括我國的隱私權(quán),還包括我國的個人信息資料權(quán),而privacy體現(xiàn)私人自主性的權(quán)能在我國則是通過人性尊嚴和一般人格權(quán)加以保障。美國法通過privacy所欲保障的領(lǐng)域(法益)遠遠大于我國隱私權(quán)的外延,privacy和我國的隱私權(quán)并非對等,故不能直接拿來用。

      3 社科翻譯:如何提倡弱式非本質(zhì)主義

      3.1 “可譯性”立場的堅持

      在本質(zhì)主義立場下,真理具有一元性和普遍性,可譯性自然不成為問題。強式非本質(zhì)主義帶有濃厚的后現(xiàn)代色彩,如解構(gòu)主義的重要代表德里達在其《巴別塔》一文中認為,當(dāng)上帝驅(qū)散人類并變亂其語言時,“一瞬間把翻譯這項工作強加于人類,同時又禁止人類進行翻譯”(德里達 2000:218),由于始終處于延異、播撒狀態(tài)使意義不確定,翻譯在理論上根本不可能(呂俊 2001:97)。弱式非本質(zhì)主義立場不像強式非本質(zhì)主義那樣偏執(zhí)于意義的不確定性,承認語言具有“可譯性”,從理論上語際間存在的信息轉(zhuǎn)換通道(channel for message transferring)為可譯性奠定基礎(chǔ),這里的信息轉(zhuǎn)換通道包括認識所指的同一性及語義系統(tǒng)的“同構(gòu)”原理(the Principle of Isomorph)、思維形式的同一性和語法差異的規(guī)律性,而文化的相互滲透性也構(gòu)成影響可譯性的社會因素(劉宓慶 1999:100-104)。

      第一,人在客觀世界中的認識對象在語言符號學(xué)上稱為“所指”,同一所指在人的思維中構(gòu)成同一概念,雖然可能有不同的語言符號,但它們所代表的事物或物質(zhì)實體基本對等,此即謂“認識所指的同一性”。這種同一性可以使操不同語言的人在思維中形成雖然疏略但大致相同的概念系統(tǒng)框架,在語言學(xué)上可以視為“同構(gòu)”(isomorph),它構(gòu)成人類語際轉(zhuǎn)換進行思想感情相互傳達的基本條件,即存在著信息轉(zhuǎn)換的通道,這是翻譯理論中“可譯性”的基本理論依據(jù)。第二,人類思維的內(nèi)容和基本形式是同一的,因此在轉(zhuǎn)換中的語言是“可譯”的,即使雙語在語法結(jié)構(gòu)上存在著明顯差異,因語法差異的規(guī)律性即語義系統(tǒng)的對應(yīng),雙語之間仍然存在“信息轉(zhuǎn)換通道”。第三,社會的開放對語言可譯性也具有非常重要的影響,文化的相互滲透可以拓寬雙語之間的共性,使雙語轉(zhuǎn)換中的沖突轉(zhuǎn)變?yōu)槠叫谢驅(qū)?yīng),提高“可譯性”。

      不過可譯性也具有限度。以上述privacy的翻譯為例,有的學(xué)者貫徹絕對“可譯性”,直接搬用國外有關(guān)概念,可能“誤以為”制度建構(gòu)和相關(guān)概念有如同物理學(xué)般的真理性,但任何一項制度其實均有適用條件限制,某些制度我們用得比較順手可能僅僅說明繼受者與被繼受者之間的適用性條件恰好比較接近,但并不能保證下一項制度不會差之毫厘,謬以千里。可譯性不是絕對的,在語言的各層次中并不是處處存在完全的信息轉(zhuǎn)換通道,由于“同構(gòu)”的相對性和語言的模糊性,信息轉(zhuǎn)換通道有時不暢,有時對應(yīng)錯位,使語際轉(zhuǎn)換有難以逾越的障礙。但“難以逾越”與“不可逾越”是兩個概念,前者給翻譯理論研究留下廣闊的開拓空間,而后者滑向“不可譯論”或虛無主義。從翻譯生態(tài)學(xué)角度看,譯者作為翻譯活動的主體要素,其主觀能動性的發(fā)揮對于克服“難以逾越”有重要的意義(胡庚申 2013:3)。

      3.2 “意義”的再造:異化翻譯策略

      按照索緒爾的觀點,決定語言(索緒爾稱之為“言語”)與語言所指現(xiàn)象的關(guān)系是專斷的,其邊界也是專斷的,是特定社區(qū)的人們經(jīng)長期共同使用而演化出來,語言并不是對客觀世界的描述,語言不表現(xiàn)事物,語言的功用是多樣的,語言的意義在于使用(索緒爾1982:160)。同樣,在維特根斯坦看來,語言只有在實際運用中才有意義,“一個詞的意義是它在語言中的用法”(維特根斯坦 1992:7)。但由于“同構(gòu)差異”、語言含蘊差異和語言本身的模糊性,母國語言中的語詞與譯語語詞可能具有相同的意義,但又可能具有不同的價值或者功能,如privacy的外延錯位,當(dāng)我們在翻譯上面臨這種“別扭”時,應(yīng)當(dāng)如何處理。

      翻譯理論家施萊爾馬赫(F.D.E. Schleiermacher)提出翻譯的境界,或者“盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者”,或者“盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”(轉(zhuǎn)引自譚載喜 2004:108)。以上翻譯實踐基本對應(yīng)歸化法(意譯法)和異化法(直譯法)的二元劃分,二者的關(guān)系一直是翻譯理論和實踐中的重大問題。筆者認為,囿于翻譯可譯性限度,譯者通??梢圆扇‘惢右蕴幚?。以privacy的翻譯為例,盡管各種英漢詞典將其翻譯成“隱私”,但經(jīng)過對概念內(nèi)涵與外延的比較,我們發(fā)現(xiàn)二者功能或者“意義”并不對等,美國的privacy對應(yīng)我們的“私生活自主決定”或者“一般人格權(quán)”,因此譯者可做兩種選擇:其一,遵從原文含義,采用歸化翻譯策略將其譯成“私生活自主決定”或者“一般人格權(quán)”,這一譯法與原文的內(nèi)涵與外延最為接近;其二,采取異化翻譯策略仍將其譯成“隱私”,希望通過“灌輸”“啟蒙”讓受眾接受該語詞在原語中的內(nèi)涵與外延,獲得新“意義”,經(jīng)過不斷強化,使“隱私”與privacy的意義鴻溝逐漸縮小并最終對等。但貌似上述兩種選擇都有違語言具有專斷性這一認識,是否有第三條道路?布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家羅曼·雅各布森認為,所有語言都具有同等表達能力,如果語言中出現(xiàn)詞匯缺乏,譯者可以通過譯借詞、新造詞、語義轉(zhuǎn)移或迂回表達法等方式對語言進行修飾加工(同上:200)。我國有學(xué)者將privacy譯為“私隱”,顯然注意到譯語詞匯缺乏而采取的新造詞。筆者認為“私隱”這個新造詞是不錯的選擇,這種異化處理策略重新構(gòu)造出一個漢語中原來沒有的詞來指稱privacy,它的意義或價值需要通過使用逐步建立,比用“隱私”要好很多。

      從翻譯生態(tài)學(xué)視角來看,在譯者選擇性適應(yīng)的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)進一步以價值無涉的立場來理解這些“別扭”的語言在各自語境中如何使用,理解它們?nèi)绾瓮髯哉Z境中其他廣義上的行為相聯(lián)系,從而加深對他文化的理解,也加深對本文化的理解,這會使適應(yīng)性選擇更有針對性。

      3.3 補充式注釋進行的“意義”補償

      在“意義”再造過程中,譯者并非一味采取異化策略,而置受眾因素于不顧,可以考慮通過注釋對翻譯過程中“意義”逸失加以補償。文章注釋的功能有二:其一,補充說明;其二,注明出處。筆者認為,應(yīng)當(dāng)充分利用注釋的補充說明功能對翻譯過程中的“意義”喪失進行補償。

      如“綠芽”(green shoots)一詞出自筆者所譯的財經(jīng)類讀物《資本主義4.0》一書(中信出版社于2011年4月出版發(fā)行),這一詞語在文中的語境為“盡管銀行傳來可怕的消息,但是市場的態(tài)勢好像正在發(fā)生轉(zhuǎn)變,出現(xiàn)間或的增長和華爾街所謂的‘綠芽’等現(xiàn)象”。根據(jù)上下文推斷,“綠芽”應(yīng)該是經(jīng)濟領(lǐng)域中具有積極含義的詞匯,但是就對經(jīng)濟不甚了解的普通讀者而言,單憑字面意義無法知道其確切的含義,經(jīng)查閱該詞組表示“經(jīng)濟復(fù)蘇的跡象”。將異化法與注釋加以結(jié)合可以最大限度地保留母語包含的價值,又可以最大限度地克服因“可譯性限度”造成的意義逸失。

      4 結(jié)束語

      翻譯是一門跨學(xué)科的高級實踐活動,譯者需有高屋建瓴進行“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的能力,否則就會出現(xiàn)“硬譯”,甚至不知所云。只有在非本質(zhì)主義視角下,社會科學(xué)才能成為“科學(xué)”,弱式非本質(zhì)主義應(yīng)該成為社科翻譯的“主義”。受這種主義的指導(dǎo),我們應(yīng)當(dāng)堅持“可譯性”立場,采納異化法處理翻譯中的“意義”再造,適當(dāng)利用補充式注釋進行“意義”補償。

      猜你喜歡
      社科主義意義
      社科成功展示
      社科成果展示
      一件有意義的事
      新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
      社科成果展示
      有意義的一天
      新寫意主義
      近光燈主義
      這是一部極簡主義詮釋片
      Coco薇(2016年7期)2016-06-28 02:13:55
      人文社科
      全國新書目(2016年5期)2016-06-08 08:54:10
      冬日 新碰撞主義
      Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:53:05
      甘洛县| 大余县| 鞍山市| 上栗县| 北川| 岗巴县| 两当县| 湘潭县| 西峡县| 和田市| 胶南市| 昭觉县| 景德镇市| 马关县| 沙河市| 象山县| 嘉祥县| 湘乡市| 昌黎县| 望城县| 白玉县| 洛浦县| 台南市| 囊谦县| 萨迦县| 南华县| 若尔盖县| 梁河县| 沙田区| 凌海市| 绥化市| 岑巩县| 同德县| 怀远县| 南宫市| 贵州省| 霍州市| 眉山市| 祁门县| 桦甸市| 吐鲁番市|