• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從CET-4翻譯看非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化視角下翻譯能力的培養(yǎng)

      2020-11-25 09:58:56唐玉玲
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:例句主語(yǔ)譯文

      唐玉玲

      一、引言

      聽、說(shuō)、讀、寫、譯是一名外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所要掌握的五項(xiàng)基本技能。聽力和閱讀側(cè)重于語(yǔ)言的理解,口語(yǔ)和寫作側(cè)重于語(yǔ)言的表達(dá),翻譯側(cè)重于兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言的地位更加凸顯。而隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和發(fā)展的需要,我國(guó)對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力也有了更高的要求。

      2013年,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的改革中,要求翻譯介紹中國(guó)歷史、政治、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、習(xí)俗和社會(huì)發(fā)展等方面的段落(四級(jí)140~160個(gè)漢字;六級(jí)180~200個(gè)漢字)。其目的不言而喻,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)不停留于了解世界,更要讓世界了解中國(guó)。從2016年教育部制定的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》,可以明了國(guó)家對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生在翻譯能力有著非常具體的培養(yǎng)目標(biāo)——基礎(chǔ)目標(biāo),提高目標(biāo),發(fā)展目標(biāo)——在每一級(jí)目標(biāo)中,對(duì)翻譯文章的體裁、題材、難度以及翻譯技巧的掌握程度都有詳盡的介紹。對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí),不僅能夠翻譯題材熟悉的文章,還要能夠翻譯介紹中外國(guó)情和文化的文字資料,最終可以完成所學(xué)專業(yè)或所從事職業(yè)文獻(xiàn)資料的翻譯。

      那么,目前非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力如何?會(huì)遇到什么瓶頸?該如何應(yīng)對(duì)?大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)作為一項(xiàng)全國(guó)性的能力水平測(cè)試,是檢測(cè)廣大非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平的試金石。從大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的段落翻譯,可以了解學(xué)生現(xiàn)階段的翻譯能力。通過(guò)分析大量的四級(jí)翻譯語(yǔ)料,歸納出主要錯(cuò)誤類型,分析其形成的潛在原因,可以有針對(duì)性地找到提升學(xué)生翻譯能力的有效方法。

      二、CET-4翻譯錯(cuò)誤分類及原因分析

      (一)語(yǔ)料收集

      研究者從歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題中隨機(jī)抽選多套試題的段落翻譯,通過(guò)隨堂測(cè)試的方式,對(duì)學(xué)校旅游與管理工程學(xué)院、軟件學(xué)院、土木工程與建筑學(xué)院等不同學(xué)院的四百多名備考四級(jí)的19級(jí)學(xué)生進(jìn)行了數(shù)次測(cè)試,收集到大量真實(shí)可靠的語(yǔ)料。

      (二)語(yǔ)料歸類及錯(cuò)誤解析

      通過(guò)人工批閱,并對(duì)具有普遍性的錯(cuò)誤語(yǔ)句進(jìn)行歸類,總結(jié)出以下幾種主要的錯(cuò)誤類型,并對(duì)錯(cuò)誤例句進(jìn)行了解析。

      1.句子粘連

      例句:在獅子舞中,兩位表演者同批一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。(CET-4,2019年6月)

      錯(cuò)誤譯文:In the lion dance,two actors get on lion's clothes together,one moves the head,the other one moves the body and tail.

      正確譯文:In the lion dance,two performers wear a lion costume,one moving the head,the other moving the body and tail.

      In the lion dance,two actors wearing a lion's clothes,one moves the head,and the other one moves the body and tail.

      分析:由上面的例句可以看出,學(xué)生完全依照漢語(yǔ)的行文模式,用逗號(hào)連接多個(gè)短句。而按照英文的行文習(xí)慣,如果小句之間沒有密切的邏輯關(guān)系,則需要拆開分譯,寫成幾個(gè)獨(dú)立的句子;如果小句之間有一定的隱含關(guān)系,則需要通過(guò)添加連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等)、謂語(yǔ)動(dòng)詞變?yōu)榉侵^語(yǔ)動(dòng)詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換運(yùn)用等方式來(lái)體現(xiàn)。

      2.地點(diǎn)狀語(yǔ)作主語(yǔ)

      例句:長(zhǎng)江流域(river basin)居住著中國(guó)三分之一的人口。(CET-4,2017年6月)

      錯(cuò)誤譯文:The Chang Jiang river basin has lived one third Chinese people.

      正確譯文:A third of China's population lives in the Yangtze River Basin.

      分析:在漢語(yǔ)句法分析里,地點(diǎn)在此類句子中作主語(yǔ)。漢語(yǔ)語(yǔ)言中,地點(diǎn)作主語(yǔ)的情況比比皆是,例如:“全世界許多國(guó)家和地區(qū)開設(shè)了孔子學(xué)院和孔子課堂”“你所在的居住區(qū)或許住著幾戶有錢的鄰居”“會(huì)場(chǎng)上響起了熱烈的掌聲”“花園里開滿了五顏六色的鮮花”。受漢語(yǔ)分析思維的影響,學(xué)生將地點(diǎn)狀語(yǔ)作為主語(yǔ)譯出。

      3.被動(dòng)為主動(dòng)所替代

      例句:在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。(CET-4,2019年6月)

      錯(cuò)誤譯文:In the traditional Chinese culture,red lantern symbolizes a content life and a booming business,which always hangs on the Spring Festival,the Lantern Festival and the National Day.

      正確譯文:Red lanterns symbolize happy life and prosperous business in traditional Chinese culture,and therefore,they are hung up on holidays and during festivals,such as the Spring Festival,the Lantern Festival and the National Day.

      分析:由于在漢語(yǔ)中,許多隱含被動(dòng)意義的動(dòng)詞沒有顯性的被動(dòng)語(yǔ)言標(biāo)識(shí),譬如:“飯吃了嗎?”“地拖了嗎?”“畫兒掛墻上,花兒剪了插瓶里,水果切了裝盤”“背包扯掉了,衣服也撕破了”。從而導(dǎo)致學(xué)生的忽略,出現(xiàn)主動(dòng)替代被動(dòng)的翻譯錯(cuò)誤。

      4.主語(yǔ)缺失

      例句:中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(CET-4,2015年6月)

      錯(cuò)誤譯文:China South plants rice,people usually eat rice.While many spots in North China can't plant rice for too cold or too dry,so that main plant is wheat there.

      正確譯文:People in South China mostly grow rice and they usually take it as staple food,while the main crop in most parts of North China is wheat because it is either too cold or too dry for people to grow rice.

      分析:無(wú)主句是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。譬如:“即使你一周工作90小時(shí)也還不清”實(shí)指“即使你一周工作90小時(shí),(你)也還不清(債)”。而在英語(yǔ)句子里,句子的主語(yǔ)通常是不能缺失的。在分析漢語(yǔ)句子時(shí),若發(fā)現(xiàn)原句無(wú)主語(yǔ),譯成英文時(shí)通常需要把省略的主語(yǔ)補(bǔ)上,或者處理成沒有施動(dòng)者的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如果被動(dòng)句的主語(yǔ)為句子,常以形式主語(yǔ) it代替,如 it is predicted that...,it is estimated that...)。

      5.there be句型中的謂語(yǔ)動(dòng)詞疊加

      例句:他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有許多城市也在籌建機(jī)場(chǎng)。(CET-4,2018年6月)

      錯(cuò)誤譯文:They can go to all the big cities by plane,and there are many other cities are also building airports.

      正確譯文:They can fly to all the big cities,and many other cities are also building airports now.

      分析:由上面的例句可以看出,在there be所引導(dǎo)的句子中,一個(gè)主語(yǔ)有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞分別位于其前后,這顯然是不符合邏輯的。在漢語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)“老師,有人把玻璃打破了”“有個(gè)別同學(xué)在玩手機(jī)”等動(dòng)詞在同一句中出現(xiàn)的情況。英語(yǔ)表達(dá)中,學(xué)生常用there be句型來(lái)表達(dá)“有”,然而從英文的角度,若不是強(qiáng)調(diào)存在,這個(gè)“有”完全可以省掉,保留其后所強(qiáng)調(diào)的謂語(yǔ)動(dòng)詞就可以;當(dāng)然,若是要保留there be,把后面的動(dòng)詞處理成現(xiàn)在分詞或過(guò)去分詞,在句法上也是成立的。

      三、跨文化視角下翻譯能力的培養(yǎng)

      由上面的諸多錯(cuò)誤可以看出,學(xué)生受中式思維和漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響,直接將漢語(yǔ)的行文習(xí)慣帶入英語(yǔ)表達(dá)中。學(xué)生在漢語(yǔ)文化中浸潤(rùn)成長(zhǎng),要想培養(yǎng)其英語(yǔ)表達(dá)中的英式思維,提高其翻譯能力,任重道遠(yuǎn)。

      首先,語(yǔ)言是文化的載體,教師應(yīng)該在中西方文化對(duì)比的基礎(chǔ)上來(lái)講授語(yǔ)言知識(shí)。中國(guó)人受漢文化的影響,具有重具象、重直覺、重整體的思維方式;西方人具有重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。文化不同,思維方式不同,因而語(yǔ)言表現(xiàn)形式不同。教師可以結(jié)合篇章讓學(xué)生從文化的差異來(lái)看語(yǔ)言的不同,譬如:在《全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)綜合教程3》中有一篇文章“How My Chinese Mother-In-Law Replaced My Husband”。這個(gè)標(biāo)題中的“mother-in-law”在英文中指夫妻雙方的母親,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中素有內(nèi)親外親之分,從而夫妻兩方的親戚有不同的稱謂,譬如祖母—外祖母、孫子—外孫、侄子—外甥。所以這里在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,需根據(jù)語(yǔ)境確定“mother-in-law”到底是指“岳母”還是“婆婆”。文章中還有這樣的句子“The cooking,the cleaning and the childcare were all amazing bonuses that I don't dare complain about,especially when I see friends back in Canada struggle with daycare or juggle working hours with only occasional help from family,but the hours she put in!(她做飯、打掃、帶孩子,這一切都是期望之外的,我不敢有任何怨言,尤其當(dāng)我看到在加拿大的朋友們將孩子日托,艱難維持,或是上班與家務(wù)兼顧,忙得不可開交,偶爾才有家人幫忙,再看看我婆婆付出了多少時(shí)間!)”很明顯,受不同思維模式的影響,英文重“形合”,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、主次分明、銜接有章,而漢語(yǔ)重“意合”,所謂“形散而神不散”。

      此外,教師應(yīng)該在教學(xué)中有意識(shí)地結(jié)合篇章和例句進(jìn)行英漢語(yǔ)言的對(duì)比,來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英漢對(duì)比分析能力。譬如,可以借用熟悉的古詩(shī)來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析:“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土”——“At noon they weed with hoes; Their sweat drips on the soil”;“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”——“I stop my cab at maple woods to gaze my fill;Frost-bitten leaves redder than early spring flowers”;“欲窮千里目,更上一層樓”——“You will enjoy a grander sight,if you climb to a greater height”(許淵沖,2020),從兩種譯文的對(duì)比中可以看到英譯補(bǔ)充了漢語(yǔ)句中所沒有的主語(yǔ)、物主代詞、冠詞和表邏輯關(guān)系的連詞等。

      其次,大量沉浸式閱讀英文語(yǔ)篇,培養(yǎng)學(xué)生的英式思維和英語(yǔ)語(yǔ)感。古人云,“讀書破萬(wàn)卷,下筆如有神”。多讀英語(yǔ)文章,就會(huì)很自然地借用、引用、運(yùn)用英文的句式和表達(dá),從而避開生硬的翻譯過(guò)程。譬如,在《全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)綜合教程3》的文章“How My Chinese Mother-In-Law Replaced My Husband”中,有這樣一個(gè)段落:“At times,this level of generosity made me look over my shoulder waiting for the other shoe to drop.When would I be presented with a bill?How could I ever repay this kindness?Was I being grateful enough?What was the catch?”這個(gè)段落描寫加拿大媳婦對(duì)中國(guó)婆婆全天候的幫助照顧小孩、料理家務(wù)深感不安甚至猜疑的心態(tài)。這里面有兩句絕妙的表達(dá):“At times,this level of generosity made me look over my shoulder waiting for the other shoe to drop.(有時(shí),這種慷慨大度令我心神不寧,不知道接下來(lái)會(huì)有什么事。)”“l(fā)ook over one's shoulder”是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),生動(dòng)地形容人“惴惴不安,小心提防”,而“waiting for the other shoe to drop”代指“等待(要發(fā)生的)事情發(fā)生”,頗有意味,值得借用。“What was the catch?(這里邊有沒有什么陷阱啊?)”,“catch”指“隱藏的困難;暗藏的不利因素”,日常生活中的“這里面有什么貓膩?”“你搞什么名堂?”等類似懷疑的表達(dá),都可以用這句英文來(lái)表述。

      最后一點(diǎn)也是非常有效的方法:做大量的英漢互譯練習(xí),尤其是就學(xué)生容易出錯(cuò)的內(nèi)容做有針對(duì)性的翻譯練習(xí)。“Practice makes perfect”,熟能生巧。教師在課文教學(xué)的過(guò)程中,就文中的長(zhǎng)句、難句讓學(xué)生做英譯漢的翻譯練習(xí),當(dāng)堂分析、糾錯(cuò);也可以結(jié)合教材內(nèi)容和大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯話題,在作業(yè)中布置漢譯英的翻譯練習(xí),集中批閱、分組互評(píng)、講解。通過(guò)反復(fù)的練習(xí)和解析,可以強(qiáng)化學(xué)生對(duì)原文和譯文的分析意識(shí),使學(xué)生學(xué)會(huì)并更加?jì)故斓剡\(yùn)用多種翻譯技巧。

      四、結(jié)語(yǔ)

      此次研究語(yǔ)料收集于普通高校的非英語(yǔ)專業(yè)大二本科生,從其錯(cuò)誤可以對(duì)其現(xiàn)階段漢英翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行針對(duì)性分析。將中西文化對(duì)比、英漢語(yǔ)言對(duì)比滲透到日常的課堂教學(xué)中,以翻譯訓(xùn)練作為日常練習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀原汁原味的英語(yǔ)文章和優(yōu)美的漢譯英樣文,才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的英式思維,提高其翻譯能力。

      猜你喜歡
      例句主語(yǔ)譯文
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      巧用無(wú)靈主語(yǔ),讓續(xù)寫更靈動(dòng)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      英聲細(xì)語(yǔ)
      I Like Thinking
      好詞好句
      好詞好句
      好詞好句
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      阜新市| 耿马| 灵丘县| 郁南县| 苗栗县| 凤山市| 兰州市| SHOW| 滨州市| 响水县| 渭南市| 双城市| 黄梅县| 融水| 南宫市| 穆棱市| 松滋市| 兴宁市| 恩平市| 平阴县| 南城县| 巩义市| 象州县| 邻水| 庄浪县| 阿坝县| 清镇市| 政和县| 壶关县| 延庆县| 乐安县| 北安市| 江达县| 南乐县| 子洲县| 镇赉县| 呼图壁县| 临猗县| 璧山县| 漳平市| 盐源县|