Three of us afloat in the meadow by the swing,Three of us aboard in the basket on the lea.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,And waves are on the meadow like the waves there are at sea.
Where shall we adventure, to-day that we're afloat,Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa, a-steering of the boat,To Providence, or Babylon, or off to Malabar?
Hi! But here's a squadron a-rowing on the sea—Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick, and we'll escape them, they're as mad as they can be,The wicket is the harbour and the garden is the shore.
Key points
a-charging 即are charging 的縮寫(xiě) a-rowing 即are rowing 的縮寫(xiě) afloat 漂浮 cattle 牛 charge 向前沖 escape 逃脫 harbour 港口 lea 草地 mad 憤怒的 meadow 牧場(chǎng) roar 咆哮 row 吵鬧;劃船 shore 岸 squadron 有組織的群體 steer 引導(dǎo); 駕駛 swing 秋千 wary of 小心翼翼地 wicket 小門(mén)
海盜的故事
我們?nèi)齻€(gè),牧場(chǎng)上隨著秋千,漂蕩四方;
我們?nèi)齻€(gè),草地上乘著籃子,揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。
空中呼嘯著,春天的風(fēng);
草場(chǎng)上的波浪,就像翻滾的海洋。
我們要去冒險(xiǎn),就從今天開(kāi)始流浪。
要不要觀測(cè)天氣,讓一顆星星為我們導(dǎo)航?
現(xiàn)在掌穩(wěn)船舵,是去非洲,去普羅維登斯1,
還是駛向馬拉巴2,開(kāi)往巴比倫的方向?
嗨!有一群怪獸在海上咆哮—
牧場(chǎng)上的牛群發(fā)出了多么可怕的吼叫!
快溜,瞧它們氣勢(shì)洶洶的模樣,
還是讓我們駛向柵門(mén)的港口,回到花園的岸上。
你發(fā)現(xiàn)了嗎?
在這首詩(shī)中,詩(shī)句每隔一行末尾的單詞都是押韻的哦:swing / spring, lea / sea, afloat / boat, star / Malabar, sea / be, roar / shore。
1. 普羅維登斯是美國(guó)羅得島州首府,大西洋岸納拉甘西特灣重要海港。
2. 馬拉巴是印度的一個(gè)省,1752年曾經(jīng)被英國(guó)統(tǒng)治。