西北政法大學(xué),陜西 西安 710000
近些年來,聾啞人犯罪案件層出不窮。由于生理缺陷,犯罪嫌疑人普遍存在文化水平較低、生活、就業(yè)壓力大、缺乏法制教育等特點(diǎn),較于普通人,聾啞人犯罪有著更為綜合復(fù)雜的原因。在聾啞人群體遭到法律追訴時(shí),交流障礙使他們享有的訴訟權(quán)利很難發(fā)揮效用。針對(duì)這一問題,我國(guó)新修訂的《刑事訴訟法》第35 條第2 款規(guī)定:“犯罪嫌疑人、被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認(rèn)或者控制自己行為能力的精神病人,沒有委托辯護(hù)人的,人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)通知法律援助機(jī)構(gòu)指派律師為其提供辯護(hù)?!蓖瑫r(shí)第121 條也規(guī)定:“訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢(shì)的人參加,并且將這種情況記明筆錄?!北M管對(duì)手語(yǔ)翻譯制度在《刑事訴訟法》中得到確認(rèn),但針對(duì)手語(yǔ)翻譯制度中具體操作性的問題,如委托手語(yǔ)翻譯時(shí)的程序要求、委托人員的范圍等并未有詳細(xì)規(guī)定,導(dǎo)致刑事訴訟領(lǐng)域內(nèi)的手語(yǔ)翻譯工作亂象叢生。這一問題直接或間接地成為侵犯聾啞人實(shí)現(xiàn)訴訟權(quán)利、影響司法公正性的隱患。因此,手語(yǔ)翻譯制度急需完善。
在司法實(shí)踐中,訊問階段通常只聘請(qǐng)一名手語(yǔ)翻譯人員,只有在處理重大復(fù)雜案件時(shí),司法機(jī)關(guān)才會(huì)聘請(qǐng)兩名以上手語(yǔ)翻譯人員協(xié)助調(diào)查。盡管《刑事訴訟法》規(guī)定訊問犯罪嫌疑人時(shí)必須要有兩名以上偵查人員在場(chǎng),但手語(yǔ)翻譯作為一個(gè)專業(yè)性較強(qiáng)的工作,翻譯的真實(shí)性、準(zhǔn)確性除了翻譯人員和犯罪嫌疑人知曉,偵查人員對(duì)此無法進(jìn)行監(jiān)督,手語(yǔ)翻譯的質(zhì)量問題也缺乏必要保障。在司法實(shí)踐中,少數(shù)手語(yǔ)翻譯人員缺乏自我監(jiān)督和公正心,在協(xié)助訊問過程中做虛假傳達(dá),曲解或偽造聾啞犯罪嫌疑人的供述,侵害司法公正。
《刑事訴訟法》第112 條中規(guī)定“訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢(shì)的人參加……”,用“通曉”這一標(biāo)準(zhǔn)界定手語(yǔ)翻譯水平仍然較為模糊,具體是要求取得手語(yǔ)翻譯證書為準(zhǔn)還是知曉一定手語(yǔ)知識(shí),與聾啞人交流基本無障礙?受翻譯水平高低的影響,不同翻譯人員對(duì)于聾啞犯罪嫌疑人供述的理解會(huì)出現(xiàn)偏差,向司法機(jī)關(guān)表達(dá)的意思也會(huì)不同。在翻譯人員與聾啞犯罪嫌疑人的溝通中,手語(yǔ)只能表達(dá)一段話中的幾個(gè)重點(diǎn)詞語(yǔ),具有即時(shí)性、低連貫性的特點(diǎn),這些因素都對(duì)翻譯效果造成不利影響,容易造成信息傳遞不全面,甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。其次,實(shí)務(wù)中聘請(qǐng)的手語(yǔ)翻譯人員畢竟不是專業(yè)的法律執(zhí)業(yè)者,他們中很大一部分人對(duì)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律知識(shí)不甚了解,會(huì)造成律師或者司法工作人員想表達(dá)的意思不能很好地傳達(dá)給聾啞犯罪嫌疑人,或者在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
實(shí)務(wù)中,手語(yǔ)翻譯人員通常以個(gè)人名義接受公檢法機(jī)關(guān)的聘請(qǐng),缺乏固定組織章程對(duì)其行為進(jìn)行約束。其次,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一。同一地區(qū)的不同案件以及不同轄區(qū)內(nèi)手語(yǔ)翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都不相同。
由于上述問題的存在,導(dǎo)致實(shí)務(wù)中手語(yǔ)翻譯制度存在以下不利影響:
據(jù)前文所述,大多涉及聾啞犯罪嫌疑人的刑事案件只聘請(qǐng)一名手語(yǔ)翻譯,無法確保手語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、公正性。倘若翻譯過程出現(xiàn)差錯(cuò),導(dǎo)致司法工作人員誤解甚至曲解其真實(shí)意思,犯罪嫌疑人的訴訟權(quán)利無異于形同虛設(shè)。其次,聾啞犯罪嫌疑人的意思表達(dá)于外部完全借助于手語(yǔ)翻譯,而司法工作人員由于能力受限,無法對(duì)手語(yǔ)翻譯人員形成有效監(jiān)督,此時(shí)司法公正完全依靠手語(yǔ)翻譯人員的內(nèi)心公正。實(shí)務(wù)工作中,太多聾啞犯罪嫌疑人的刑事訴訟權(quán)利由于翻譯人員的不公正行為受到侵犯。最后,翻譯水平的模糊界定,造成受聘翻譯人員水平參差不齊,由此發(fā)生翻譯結(jié)果與案件真實(shí)情況相悖的情況,同樣沒有對(duì)聾啞犯罪嫌疑人的訴訟權(quán)利進(jìn)行充分保障。
涉及聾啞人的刑事案件,從案件的偵查階段到案件的審判階段,通常委托同一名手語(yǔ)翻譯人員做全程翻譯。一是出于案件材料連續(xù)性的需要,多次更換翻譯人員程序繁瑣且不利于其了解聾啞犯罪嫌疑人及案情。其二是為了節(jié)約經(jīng)濟(jì)成本。但這無法避免一個(gè)弊端:辦案效率受到限制。遇上手語(yǔ)翻譯人員需要處理緊急事情時(shí),辦案人員多會(huì)采取等待的方式,待翻譯人員處理完事情后再行安排辦案活動(dòng),案件進(jìn)度由此得到耽擱。
此處所說的委托程序隨意主要是指收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的不確定性。目前手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)價(jià)格缺乏政府的有效指導(dǎo),僅憑翻譯人員個(gè)人的收費(fèi)而定,容易造成惡性競(jìng)爭(zhēng),不利于手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。司法實(shí)踐中已經(jīng)出現(xiàn)手語(yǔ)翻譯人員收入的兩極化,小部分經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員案源多且收費(fèi)高,給司法機(jī)關(guān)造成較大的經(jīng)濟(jì)壓力,而剩下的翻譯人員面臨寥寥無幾的案源,只能降低收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),一些翻譯人員被迫退出市場(chǎng),造成手語(yǔ)翻譯人才短缺。
綜上,手語(yǔ)翻譯制度亟需解決翻譯人員的公正性問題、手語(yǔ)翻譯的質(zhì)量問題以及委托程序的隨意性問題。對(duì)此,筆者提出下列完善建議:
實(shí)務(wù)中出現(xiàn)的諸多問題,究其根源就是由于《刑事訴訟法》對(duì)手語(yǔ)翻譯制度規(guī)定的太過籠統(tǒng),又缺乏實(shí)施細(xì)則對(duì)手語(yǔ)翻譯制度進(jìn)行規(guī)范?,F(xiàn)階段盡快制定刑事訴訟范疇內(nèi)具有操作性的手語(yǔ)翻譯制度實(shí)施細(xì)則十分必要。將委托程序、委托人員的范圍及要求、委托組織、委托方式、委托時(shí)間、等用實(shí)施細(xì)則的方式予以確定,以確保手語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與公正性為原則,保障聾啞犯罪嫌疑人的訴訟權(quán)利。
由于手語(yǔ)翻譯人員本身的緊缺,筆者認(rèn)為可以由政府有關(guān)部門與公檢法機(jī)關(guān)協(xié)作,將現(xiàn)在有限的手語(yǔ)人才進(jìn)行資源整合,實(shí)現(xiàn)手語(yǔ)人才資源在轄區(qū)內(nèi)的共享。其次,要注意對(duì)手語(yǔ)翻譯人員的資格審查。這可以通過先由有關(guān)組織(如聾啞人協(xié)會(huì))推薦人選,后由司法機(jī)關(guān)組織專家對(duì)其進(jìn)行培訓(xùn)考核,最后對(duì)考核合格的人員頒發(fā)手語(yǔ)人才證書等流程,完善手語(yǔ)人才庫(kù)的準(zhǔn)入程序。
在解決翻譯質(zhì)量問題上,由于手語(yǔ)人才庫(kù)中的人員大都缺乏足夠的法學(xué)理論知識(shí)與實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn),而且實(shí)現(xiàn)資源共享,人數(shù)達(dá)到一定數(shù)量后,對(duì)他們組織專業(yè)法律術(shù)語(yǔ)手勢(shì)的學(xué)習(xí)是一個(gè)相當(dāng)大的工程,需要投入大量的人力物力成本,考慮到經(jīng)濟(jì)效益,這并不是個(gè)好的解決辦法。所以筆者認(rèn)為可以對(duì)公檢法系統(tǒng)內(nèi)工作人員進(jìn)行手語(yǔ)培訓(xùn),而培訓(xùn)內(nèi)容可集中在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律知識(shí)的手勢(shì)學(xué)習(xí)上。這既是對(duì)手語(yǔ)翻譯人員法律知識(shí)欠缺的補(bǔ)充,又可以讓辦案人員自己將自己的意思表達(dá)給聾啞犯罪嫌疑人,提高信息表達(dá)的準(zhǔn)確性。
這個(gè)對(duì)策的提出主要是為了方便對(duì)手語(yǔ)翻譯人員進(jìn)行監(jiān)督追責(zé),對(duì)手語(yǔ)翻譯人員的翻譯行為進(jìn)行有效的約束。具體來說,就是在刑事訴訟的各環(huán)節(jié),一旦需要手語(yǔ)翻譯人員參加,如訊問聾啞犯罪嫌疑人、以及法庭審判過程等進(jìn)行全程錄音并錄像。首先,由專門技術(shù)人員進(jìn)行錄音、錄像,其次要將全部錄音、錄像資料由手語(yǔ)翻譯人員、聾啞犯罪嫌疑人、承辦案件的司法人員等進(jìn)行確認(rèn),最后保存于法院,用于對(duì)案件的復(fù)查。針對(duì)手語(yǔ)翻譯人員利用辦案人員與犯罪嫌疑人無法交流,自身缺乏監(jiān)督而弄虛作假的行為,對(duì)翻譯過程進(jìn)行全程錄音、錄像,可以有效克服此種情況的發(fā)生。另外,對(duì)手語(yǔ)翻譯過程無法再現(xiàn),手語(yǔ)翻譯人員的非法行為難以追責(zé)問題的解決也能起到有效作用。在經(jīng)濟(jì)條件允許時(shí)以及其他特殊情況下,應(yīng)盡可能從翻譯人才庫(kù)中選取雙人或多人進(jìn)行翻譯,以便翻譯人員之間的互相監(jiān)督,提高手語(yǔ)翻譯的公正性。
包括規(guī)范收入標(biāo)準(zhǔn)以及對(duì)翻譯人員實(shí)行組織化管理。具體而言,由政府相關(guān)職能部門對(duì)手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)進(jìn)行充分調(diào)研后,制定統(tǒng)一的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),整治手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)亂收費(fèi)、高收費(fèi)的亂象。其次,對(duì)手語(yǔ)翻譯人員的組織化管理可以參照已有的較為成熟的協(xié)會(huì)制管理,如律師協(xié)會(huì)等。建立專門的組織對(duì)通過手語(yǔ)翻譯考核的人員進(jìn)行統(tǒng)一管理。做到手語(yǔ)翻譯人員受組織章程約束,以組織的名義接受司法機(jī)關(guān)的委托。