張奕琳
晚清以降,隨著對外交往的日益頻繁,越來越多文人士大夫或因公或因私走出國門,旅居海外。廣府地區(qū)自古以來一直是中國對外交往的重要窗口,近代不少廣府籍人士亦紛紛出游異邦,如康有為所言的,“將盡大地萬國之山川、國土、政教、藝俗、文物,而盡攬掬之,采別之,掇吸之”。[1]他們在游歷中撰寫了大量旅行文學(xué),中以游記為最,是研究近代對外交往的重要文獻(xiàn)。同時(shí),作為慣于“以詩言志”的文人士大夫,他們旅居海外亦不忘詩賦創(chuàng)作,竹枝詞是其常用的詩歌體裁。
竹枝詞本源自巴蜀地區(qū)民歌,郭茂倩《樂府詩集》近代曲辭錄唐顧況《竹枝》,注云:“《竹枝》本出于巴渝。唐貞元中,劉禹錫在沅湘,以俚歌鄙陋,乃依騷人《九歌》作《竹枝》新辭九章,教里中兒歌之,由是盛于貞元、元和之間。”[2]竹枝詞有別于一般抒情言志的詩歌,多敘風(fēng)土人情,王士禎在言《竹枝》與絕句區(qū)別時(shí)即云:“《竹枝》詠風(fēng)土,瑣細(xì)詼諧皆可入?!盵3]又因本自“詞多鄙陋”[4]的民歌,竹枝詞多以口語、俗語、方言入詩,即使是文人的創(chuàng)作,詩論家亦認(rèn)為“其詞稍以文語緣諸俚俗,若太加文藻,則非本色矣”。[5]竹枝詞的文體特征,適合敘事紀(jì)游,亦方便近代才頻繁使用的各類新詞入詩。近代廣府文人[6]游歷海外時(shí),創(chuàng)作了不少竹枝詞,記敘了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)景習(xí)俗、社會(huì)民情、歷史政治,較為著名的有番禺陳道華[7]《日京竹枝詞》、番禺潘飛聲[8]《柏林竹枝詞》、東莞鄧爾雅[9]《委奴竹枝詞》[10]、番禺金保權(quán)[11]《東游詩記》[12]等。這些竹枝詞不僅描摹了他們在海外游歷時(shí)的見聞,也體現(xiàn)了在思想文化新舊交替、東西碰撞的近代,文人士大夫是如何認(rèn)知、接納自身文化與異域文化的。
清代尤侗(1618-1704)在編修《明史》之余,“既纂《外國傳》十卷,以其余暇,復(fù)譜為竹枝詞百首,附土謠十首。”[13]最早期的海外竹枝詞,不少是像尤侗這樣,在千里之遙借助文獻(xiàn)“想象”而成的。而近代文人得交通之便,竹枝詞均取材于親歷親聞。金保權(quán)游歷日本而作《東游詩記》,其二便云:“前賢無此紀(jì)行詩,聽我和歌唱竹枝。莫信西堂豐太閣,今人不被古人欺。”自注曰:“尤西堂有《日本竹枝詞》,述豐太閣事失實(shí)甚矣?!盵14]頗為自得地表示詩作的“紀(jì)行”屬性,絕無尤侗竹枝詞的失實(shí)。這種異于古人的親見,是敘述者站在游歷者角度上的“凝視”。英國學(xué)者約翰·尤瑞的“游客凝視”(the tourist gaze)理論認(rèn)為,“旅游的過程實(shí)際上是完成了旅游凝視物或吸引物與游客想象之間的關(guān)聯(lián)”。[15]而凝視的構(gòu)建是通過各類標(biāo)志來完成的:“這種凝視是通過標(biāo)志(signs)被建構(gòu)起來的,而旅游就包含著這種標(biāo)志的收集(collection of signs)”,[16]如游客看到巴黎人在親吻,便捕捉到了“永恒浪漫的巴黎”。[17]近代文人海外竹枝詞,便體現(xiàn)了詩家以旅行者的身份,捕捉了何種標(biāo)志并進(jìn)行何種想象的。
旅行者往往有著對奇異性、差異性的追求。廣府文人在游歷海外時(shí),最受震撼的當(dāng)然是異于中華文化的風(fēng)土人情。他們自覺不自覺地凝視異于往日經(jīng)驗(yàn)的各種新事物,所撰寫的海外竹枝詞,便展現(xiàn)了一個(gè)帶有異域風(fēng)情和現(xiàn)代色彩的全新世界。既有所在地代表性的景物風(fēng)光,如陳道華、鄧爾雅的竹枝詞中便有不少寫日本櫻花、楓葉、蕎麥的;又有社會(huì)習(xí)俗,如潘飛聲寫西方攜帶《圣經(jīng)》禮拜祈禱的宗教活動(dòng):“經(jīng)堂晨詣各攜書,禱告低鬟向紫毺。博得玉人齊禮拜,歐洲艷福是耶穌?!盵18]既有對時(shí)風(fēng)的概述式敘述,如鄧爾雅寫日人取名習(xí)俗:“復(fù)姓胡為五字長,三郎稱謂太郎當(dāng)”;[19]又有細(xì)節(jié)式的描摹,如陳道華寫日人入室脫靴習(xí)俗:“商女殷勤留遠(yuǎn)客,緩教金札換烏靴”,[20]捕捉到了食客脫靴后領(lǐng)取靴券,出店時(shí)以券領(lǐng)靴這一細(xì)節(jié)。
同時(shí),對于近代文人士大夫而言,歐美及經(jīng)歷了明治維新的日本,是“文明地”,[21]代表的是新知識、新制度,在游歷中也多會(huì)觀察當(dāng)?shù)卣沃贫?、科學(xué)技術(shù),收集各類新學(xué)、新知的標(biāo)志。金保權(quán)《東游詩記》有不少以電車、電話、瓦斯等新科技事物為吟詠對象的詩句,如寫電車:“電車風(fēng)迅六街馳,電力施從兩線奇。知止有場行有節(jié),長房縮地轉(zhuǎn)嫌欺?!贝送?,他們也十分關(guān)注相關(guān)的政治、教育等制度。金保權(quán)便稱贊日本盲啞學(xué)校教育“盲能識字啞能言,洗盡人間不白冤。”陳道華寫日本法律改革先仿效法國,后又以德國為師之事:“佛界于今說法差,海航人采柏林花。少年博士東歸日,昂首高壇講國家?!?/p>
這些新制度、新事物,往往難以在短短二十八字內(nèi)詳作解釋,于是不少竹枝詞都附有作者冗長的自注。如潘飛聲狀柏林女子讀書風(fēng)貌:“蕊榜簪花女塾師,廣栽桃李絳紗帷。怪他嬌小垂髫女,也解看書也唱詩?!弊宰⒃疲骸暗聡着疗邭q,無論貧富,必入塾讀書,兼習(xí)歌調(diào),故舉國無不知書能歌者。塾中女師,亦須考授?!弊x者要從注釋中才可感受到德國義務(wù)教育制度無分性別、貧富的先進(jìn)色彩。金保權(quán)有描寫電話的竹枝詞:“一輪機(jī)軸一聲筒,頃刻傳情兩地通。煙火萬家都咫尺,儼如清話月明中?!弊宰⒃疲骸半娫捤ㄖ幖s萬五千家,設(shè)有電話交換局五所。凡所通之處,編為號數(shù),各執(zhí)一薄,如欲通話,即搖電機(jī)。局分總號線若干,接之于案上,一機(jī)軸動(dòng),以耳筒聽之。告以某號,即以某號支線接之于某號孔,其孔如筆管,以木為架,布列其中,高約四尺,闊四五丈,望之如蜂巢。然無論遠(yuǎn)近,不異面語,交換以高等小學(xué)校女學(xué)生司其事,每人管百號間數(shù)人后另有女子一人督聽?!痹娋渥プ×穗娫捛Ю镯暱炭蓚饕暨@一最傳神的特征進(jìn)行藝術(shù)化處理,頗有“千里共嬋娟”之意境。而注釋則不僅詳細(xì)介紹了電話的工作設(shè)備、工作程序,還介紹了日本電話普及程度以及從事電話交換工作的女學(xué)生等,既展現(xiàn)了日本對新技術(shù)應(yīng)用,又贊揚(yáng)了日本女性獨(dú)立工作的開放思潮。詩句加上自注,使得藝術(shù)抽象與新知普及合而為一,讓讀者對“新世界”“新文明”有更充分的了解。有些自注甚至起到了補(bǔ)充作者觀點(diǎn)的作用。如上文提及的陳道華寫日本維新法律改革一事,詩句褒貶色彩不明顯,但此詩的注釋云:“日人維新法律初效法蘭西,今則改稱德意志,一時(shí)風(fēng)靡。留學(xué)輩新得博士而歸者,每開壇演說趾高氣揚(yáng)。”從自注中,可見作者對日人以追慕西歐、留學(xué)等風(fēng)潮為尚,并因此而趾高氣揚(yáng)者,頗有點(diǎn)不以為然。
“詩界革命”的倡導(dǎo)者黃遵憲認(rèn)為,現(xiàn)今社會(huì)已異于舊時(shí),作詩亦應(yīng)異于古人。他在《人境廬詩草自序》中言詩之述事,“舉今日之官書會(huì)典方言俗諺,以及古人未有之物,未辟之境,耳目所歷,皆筆而書之?!盵22]竹枝詞要展現(xiàn)新世界種種國人前所未見之事物,便難免用到各類新語。這些新語,一類是“電車”“新聞”“維新”“天主”“國民教育”“五大洲”等政治、法律、科技、文化、宗教類的新詞匯,如“瓦斯映出字高懸”(《東游詩記》)、“四路鈴聲號外新”(《日京竹枝詞》)等;或是新時(shí)代的慣用語,如“歐風(fēng)美雨勢飛揚(yáng)”(《東游詩記》)等。另一類則是舶來詞。竹枝詞慣有以當(dāng)?shù)胤窖匀朐娬撸缜謇钫{(diào)元《南海竹枝詞》有“櫻桃黃頰鰣尤美,刮鑊鳴時(shí)雪片輕”[23]句,“鑊”便是粵語常用字。在海外,“方言”便變成了音譯舶來詞。日本竹枝詞中,因日語多習(xí)用漢字,往往直接將漢字入詩。如寫日本飲食的“東洋料理更西洋,交錯(cuò)觥籌次第嘗”(《東游詩記》),“料理”一詞為日語漢字詞,即烹飪,與漢語詞本身含義不同。又寫夫妻感情的“唱隨自是東方俗,奧樣難為喚旦那”(《委奴竹枝詞》),“奧樣”“旦那”均是日語漢字詞,是“夫人、太太”和“丈夫、老爺”的意思。而歐美竹枝則需將英文詞匯進(jìn)行音譯,如“異種蓮稱墨利加,缽丹亭子最清華”(《柏林竹枝詞》)中,“墨利加”應(yīng)是“Merica”之類英文名詞的翻譯。潘飛聲寫柏林茶肆:“省識群花待客期,架非庖與架非基。泥人更愛游斯地,密訂纏頭未可辭?!弊宰⒃唬骸凹芊氢摇⒓芊腔?、游斯地皆茶肆之最盛者,入夜諸妓云集以待客?!薄凹芊氢?、架非基”估計(jì)是與咖啡相關(guān)店鋪的音譯。西語入詩并非易事。李伯元便云:“作詩用西語,最難妥適。緣西語側(cè)重譯音,率粗獷艱澀,無一堪供詩料也?!迸u某西洋竹枝詞“滿紙蠻語,無復(fù)文理,直一英文讀本耳”。[24]唯稱道宋石子《香港永安閣中和月漁先生》二絕是“差強(qiáng)人意”:“僅記后一絕,云:‘潮打黃昏海色凄,一樓風(fēng)雨澳門西。愁聽架上紅鸚鵡,語學(xué)西洋的令低?!宰⒃疲骸牧睿嬕?;低,茶也。’英吉利語極無謂,而以蘊(yùn)藉出之,斯為絕技。”[25]這里的“的令低”應(yīng)即英文“drinking tea”之意。誠如李伯元所言,從藝術(shù)創(chuàng)作角度而言,音譯詞文學(xué)價(jià)值不高,也難以渲染詩境。但作為知識而言,有著“英文讀本”的學(xué)習(xí)價(jià)值。楊少坪于清同治十二年(1873)在《申報(bào)》上刊載《別琴竹枝詞》,便記錄了大量這樣的“洋涇濱英語”,如“算盤別號康丁傍,薄克雞排是賬房”[26]等。詩家在運(yùn)用新詞的過程中,其實(shí)是將他者的知識、文化納入了自己的文化體系中,竹枝詞中的舶來詞,不僅有利于知識的傳播,更展現(xiàn)出對外來文化的接受心態(tài)。凝視著新事物、新思潮的旅行者們,在不斷地吸收這些來自外部文化體系的知識、思想,慢慢形成新的自我認(rèn)知。同時(shí)也通過各種文學(xué)形式,將知識介紹給國人,以圖開啟民智。
游客凝視本身便是建立在自我經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)知基礎(chǔ)上的。旅行者在凝視中,收集到了各種不同于中國文化的“新”“異”標(biāo)志,但在對這些標(biāo)志進(jìn)行解讀時(shí),往往使用的是自身文化,表現(xiàn)在詩歌中,便是中國傳統(tǒng)詩歌意象的使用。如寫新婚禮服習(xí)俗:“灑衣香露似花云,云影衣裳月色裙。恰是小喬初嫁服,莫將新寡誤文君。”自注云:“西俗尚白,婦人新婚衣履皆白色?!保ā栋亓种裰υ~》)在如何體現(xiàn)中西嫁娶文化對顏色取尚之不同時(shí),運(yùn)用了小喬初嫁、文君新寡這兩個(gè)中國傳統(tǒng)意象。潘飛聲另一首竹枝詞寫婦人到畫院臨摹人體油畫,云:“畫里云煙任對摹,通靈妙腕屬名姝。寫真別具丹青筆,羞仿華清共浴圖?!睏钯F妃沐浴華清池的典故,讓讀者一下子就領(lǐng)會(huì)到其所臨摹的人體出浴圖之風(fēng)貌。用中國意象寫西洋事還能形成一種藝術(shù)反差,使詩句讀起來更有趣味。潘飛聲某首柏林竹枝前三句云:“幾日蘭閨刺繡成,吳綾蛋盒載糖橙。卻勞纖手親相贈(zèng)”,蘭閨、吳綾、糖橙、纖手,頗得清真詞“纖手破新橙”之韻味,但讀到末句“佳節(jié)耶穌慶更生”才知原是描繪復(fù)活節(jié)互贈(zèng)復(fù)活蛋的風(fēng)俗,為詩歌注入了西洋新意境。而在描寫愛情、別離、冶游等人類共通的情感時(shí),表述更是與中土并無二致。如寫日本官娼制度云:“吉原門路接橫塘,花里秋燈隱妓堂。奴抱琵琶年十五,新承官許作鴛鴦?!保ā度站┲裰υ~》)寫男女消夏會(huì)游園云:“油壁青驄踏軟塵,郊原消夏勝嬉春。海山自是無遮會(huì),飛過鴛鴦不避人?!保ā栋亓种裰υ~》)用中國典故寫異域事,用自身經(jīng)驗(yàn)去展現(xiàn)他者文化,一方面既讓讀者容易理解,另一方面也未嘗不是游子思鄉(xiāng)之情的表現(xiàn)。郭少棠在論行游文化時(shí)認(rèn)為,當(dāng)人跨出自己熟悉的文化領(lǐng)域時(shí),會(huì)產(chǎn)生一種文化失落感,“行游者的文化失落常常不是導(dǎo)致對異文化的迅速適應(yīng),而是對自身原有文化的頑強(qiáng)固守?!盵27]詩家雖然對異域文化多是帶著接受與學(xué)習(xí)的心態(tài),但客居異鄉(xiāng),也難免下意識地尋找自己熟悉的事物,從而消解在異域的文化陌生感。
用自己熟悉的文化概念去尋找并闡釋凝視到的標(biāo)志,這種現(xiàn)狀在旅居同屬漢文化圈的日本時(shí),更為明顯。若說對于歐美文化,多強(qiáng)調(diào)其與中華文化的異質(zhì),而文人們在觀察日本時(shí),則往往留意到文化的同質(zhì)性,鄧爾雅的《委奴竹枝詞》尤為明顯。他不像當(dāng)時(shí)其他日本竹枝詞那樣,稱“日本”“日京”“東洋”,而是命名為《委奴竹枝詞》,題下自注云:“日本志賀島出土漢金印,文曰‘委奴國王’”。講的是1784年在日本福岡出土的赤金方印,上刻“漢倭奴國王”五字。參見《后漢書》的記載,此乃東漢建武中元二年(57年),光武帝賜來朝的倭國使者印授。詩題強(qiáng)調(diào)了日本與中國的文化聯(lián)系,并隱隱將還日本視為中國曾經(jīng)的朝奉者。鄧爾雅的日本竹枝帶有濃厚的漢文化色彩,有不少“眼中疑似漢衣冠”“猶見漢家花甲子”詩句,強(qiáng)調(diào)日本漢文化特質(zhì)。又如其中一首“東道蓬萊別是春,禁考秘本目陳陳。姚江學(xué)派朝聞道,徐福兒孫可姓秦?!痹娔┳⒃疲骸叭毡救丝袼阎袊趴济丶?,自宋元舊版至清初焚毀禁書,咸重視之。日本尚陽明學(xué),自云強(qiáng)盛全在此,仿效泰西者僅其表耳。徐福之裔姓秦,老儒齋藤木說。又云織布傳自朝鮮,蠶桑傳自徐福,故絲織物名吳服,以童男女中多吳人也。齋藤木,字文哉,號鐸卿,彼都之漢文家也。長于《周易》卜筮。案:姓秦之說不足信?!睆钠渥⑨屩校坪跞毡咎幪幹匾暆h學(xué)。清光緒三十一年(1905)鄧爾雅赴日,[28]其時(shí)日本社會(huì)雖有倡導(dǎo)漢學(xué)復(fù)興之論,但整體而言,還是以西學(xué)、日本學(xué)為尚,“仿效泰西者僅其表耳”并非共識。他在寫作竹枝詞時(shí),是帶有一定的文化傾向的。
強(qiáng)調(diào)日本文化中的漢文化特質(zhì),一方面因中日文化交流源遠(yuǎn)流長,對于同屬漢文化圈的日本文化,更感親切和熟悉,自然愿意多費(fèi)筆墨。其時(shí)中國文人撰寫與日本相關(guān)詩作,也常引用漢文化典故。如晚清廣府著名詩人李長榮與鈴木魯?shù)热杖私煌?,[29]其唱和作中便經(jīng)常提及中日漢文脈。如“誰起聯(lián)吟滄海東,晁王詩夢早相通”(《日本鈴木魯先生遠(yuǎn)寄瑤篇次韻奉酬兼簡順叔諸君》)、“往日曾編才子傳,此邦原稟圣人風(fēng)”[30](《疊韻九首》)等,用了唐王維與日本遣唐使阿倍仲麻呂唱和、日本刊刻《唐才子傳》等典故。另一方面知識分子們雖然認(rèn)識到日本明治維新值得中國學(xué)習(xí),但還隱隱帶有面對往日文化被輸入者的文化驕傲感,尤其在詩詞這類源自中土的文化領(lǐng)域。陳道華《日京竹枝詞》有寫日本漢詩壇:“文人嗜詠小篇章,感慨高歌學(xué)晚唐。帝國圖書花外館,舊藏詩話五山堂?!弊宰⒃疲骸皷|京文學(xué)士輩喜為詩,尤喜為絕句,圖無對仗之苦,自云學(xué)晚唐。首二句每多俚而不諧,三四時(shí)有佳句。感慨沉雄如菊池五山輩,世稱七絕能手,著有《五山堂詩話》,今藏于帝國圖書館?!睆淖⑨屩锌矗H有一種文化上位者的優(yōu)越感,認(rèn)為日人漢詩水平不高,喜歡寫絕句是不需要對仗,而絕句能寫得好的也不多。這并非孤例,廣府人關(guān)賡麟[31]曾出訪日本,在日記中就寫道“東人賦詩,體格絕卑,與相酬和亦不得不斂才就范?!盵32]面對“三唐兩宋步階梯,萬事于今變泰西”(《東游詩記》)的日本,既承認(rèn)其學(xué)習(xí)西方變革而使得國力強(qiáng)盛,值得中國仿效,同時(shí)也不能忘懷其追步中土的歷史。近代中國知識分子帶著自身文化經(jīng)驗(yàn)去與域外文化碰撞時(shí),仍是有一種對民族過去的驕傲?!秳蛑袊砬迨贰诽岬綄W(xué)生在甲午戰(zhàn)爭后對帝國主義的攻擊,對日本人尚武、愛國精神的敬佩,對清朝無能的憤怒心態(tài),認(rèn)為這是“新的、又有些自相矛盾的民族意識”,“它把對中國過去的驕傲感和這樣一種信念糅合在一起:中國人民應(yīng)該根本地加以改造,以便肇造一個(gè)強(qiáng)大的、現(xiàn)代化的中華民族?!盵33]
從近代廣府文人海外竹枝詞的題材選擇、典故、語言的運(yùn)用,可見近代知識分子如何通過對異域的凝視,從而獲得對自我文化和異域文化體認(rèn)的。在這一體認(rèn)中,一方面是對新文化的關(guān)注、意圖將陌生文化納入自己的知識體系;另一方面則是在將陌生文化熟悉化的過程中,隱含的對傳統(tǒng)文化的驕傲與自豪。近代知識分子面對異域新文化的沖擊,不斷在既承認(rèn)他者、又保留自我中調(diào)整、平衡,力圖去適應(yīng)世界大勢,為中國尋找一條發(fā)展之道。
本文為筆者主持的國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“明治至昭和前期日本所刊中國文人詩文集敘錄與研究”(18BZW073)、《廣州大典》與廣州歷史文化專題研究項(xiàng)目“晚清廣府文人與日本文學(xué)交流相關(guān)文獻(xiàn)整理及研究”(2017GZY15)的階段性成果。
注釋:
[1] 康有為:《歐洲十一國游記序》,載康有為撰,姜義華、張榮華編校:《康有為全集》第七集。中國人民大學(xué)出版社,第344頁,2007。
[2] [宋]郭茂倩編:《樂府詩集》。中華書局,第4冊,第1140頁,1979。
[3] [清]王士禎著,張宗柟纂集,夏閎校點(diǎn):《帶經(jīng)堂詩話》。人民文學(xué)出版社,第849頁,1963。
[4] [唐]劉禹錫:《竹枝詞九首》(并引)。載[唐]劉禹錫撰,《劉禹錫集》整理組點(diǎn)校,卞孝萱校訂,中華書局,第2冊,第359頁,1990。
[5] [清]王士禎著,張宗柟纂集,夏閎校點(diǎn):《帶經(jīng)堂詩話》。人民文學(xué)出版社,第829頁,1963。
[6] 本文所指廣府文人,主要指籍貫為廣府的人士。廣府以清代中期廣州府所轄范圍為準(zhǔn),包括南海、番禺、順德、東莞、從化、龍門、增城、新會(huì)、香山、三水、新寧、新安、清遠(yuǎn)、花縣,以及香港、澳門、佛岡、赤溪。
[7] 生卒年不詳,字堇堂,號三十六荷花院主人,廣東番禺人。
[8] 潘飛聲(1857-1934),字蘭史,號老蘭、劍士,別署老劍、說劍詞人,廣東番禺人。
[9] 鄧爾雅(1883-1954),原名溥,字季雨,號爾雅,廣東東莞人。
[10] 鄧進(jìn)滔在《鄧爾雅詩稿和〈綠綺園詩集〉》一文提到,鄧爾雅另有發(fā)表在當(dāng)時(shí)雜志上的《倭都竹枝詞》。詳見楊寶霖編:《東莞詩詞俗曲研究》上冊,樂水園,第176頁,2002。
[11] 生卒年不詳,廣東番禺人,清光緒三十年(1904)赴日考察。
[12] 紀(jì)游詩不是嚴(yán)格的竹枝詞,但此組詩其二有“前賢無此紀(jì)行詩,聽我和歌唱竹枝”句。可見作者在寫作時(shí)帶有一定的竹枝詞創(chuàng)作意識,故納入本文研究范圍。
[13] [清]尤侗撰:《外國竹枝詞》。中華書局,自序第1頁,1991。
[14] [清]金保權(quán):《東游詩記》。《廣州大典》第479冊,廣州出版社,第637頁,2015。本文《東游詩記》引文均出自此版本,下不贅注。
[15][16][17](英)尤瑞(Urry,J.)著,楊慧等譯:《游客凝視》。廣西師范大學(xué)出版社,譯序第7、5頁,2009。
[18] 潘飛聲:《柏林竹枝詞》。載《說劍堂集》?!稄V州大典》第102冊,第104頁。本文《柏林竹枝詞》引文均出自此版本,下不贅注。
[19] 鄧爾雅:《委奴竹枝詞》。載鄧爾雅著,東莞市政協(xié)編:《鄧爾雅詩稿》。廣東人民出版社,第25頁,2007。本文《委奴竹枝詞》引文均出自此版本,下不贅注。
[20] 陳道華著,李長林校點(diǎn):《日京竹枝詞》。岳麓書社,第27頁,2016。本文《日京竹枝詞》引文均出自此版本,下不贅注。
[21] 梁啟超在《新大陸游記自序》中,載徐勤言撰寫美國游記之難,曰:“凡游野蠻地為游記易,游文明地為游記難?!保簡⒊缎麓箨懹斡洝?,商務(wù)印書館1916年版,自序第1頁)
[22] [清]黃遵憲著,錢仲聯(lián)箋注:《人境廬詩草箋注》。上海古籍出版社,自序第3頁,1981。
[23] [清]李調(diào)元《南海竹枝詞》,載丘良任,潘超,孫忠銓等編《中華竹枝詞全編》。北京出版社,第6冊,第279頁,2007。
[24][25] [清]李伯元《莊諧詩話》,載《南亭四話》。上海書店出版社,第185頁,1985。
[26] 周振鶴:《別琴竹枝詞百首箋釋》,載《隨無涯之旅》。生活·讀書·新知三聯(lián)書店,第317頁,1996。
[27] 郭少棠:《旅行:跨文化想像》。北京大學(xué)出版社,第146頁,2005。
[28] 一說1907年。
[29] 李長榮(1813-1877),字子黼,廣東南海人。其與日人交往之事可參考程中山《晚清廣東李長榮與日本詩人之交誼考》。
[30] 李長榮:《海東唱酬集》,載王寶平《中日詩文交流集》。上海古籍出版社,第115、116頁,2004。
[31] 關(guān)賡麟(1880-1962),字穎人,筆名稊園,廣東南海人。
[32] 關(guān)賡麟:《東游考察學(xué)校記》。《廣州大典》第338冊,第58頁。
[33] [美]費(fèi)正清、劉廣京等編:《劍橋中國晚清史》下卷。中國社會(huì)科學(xué)出版社,第466頁,1985。