趙美園
(北京大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100871)
1985 年菲利普·劉易斯(Philip Lewis)發(fā)表題為《翻譯效果的界定》(The Measure of Translation Effects)的論文,為探索翻譯的本質(zhì)做出了開拓性的嘗試。該論文原寫自法語,法語題目是“Vers la Traduction Abusive”。文章首先借譯名的抉擇闡釋了翻譯中的差異。劉易斯之所以沒有使用“Toward Abusive Translation”的英文直譯,原因有兩點:首先是詞意不對等。英文的“abusive”帶有強(qiáng)烈貶義,偏離了原法語詞的意義①對比英漢辭典對abusive的一般解釋“謾罵的,虐待的”與法漢辭典對abusive的一般解釋“濫用的,過度的,過分的”。。另外是出于語境適應(yīng)的考慮。原題目具有較強(qiáng)的理論色彩和明確的態(tài)度傾向,若要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,則應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg具體過程和實際效果的表述,以及對翻譯差異的理解和評估②比較語言學(xué)為所敲定譯名的合理性提供了支持。劉易斯借用法國語言學(xué)家Jacqueline Guillemin-Flescher 對比英法語言特點的研究成果(其研究兼具廣度和深度,既注重宏觀比較又不乏微觀分析),逐一列舉了英語和法語較為明顯的差異性。與法語相比,英語有以下特點:a.傾向具體性和實在性,避免抽象模糊。b.注重對事實的客觀記錄和表述,避免主觀評論性的語句。c.力求結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)、完整、準(zhǔn)確,摒棄松散、跳躍、重心不穩(wěn)的表達(dá)。d.各表述成分緊密契合,前后一致,表意連貫。總之,英語比法語更要求客觀準(zhǔn)確、完整連貫的表達(dá)。?;谠~意、表達(dá)習(xí)慣而產(chǎn)生的語言差異不但決定了翻譯的差異,也增加了翻譯的難度。譯文不僅要符合譯入語的通順流暢,也要忠實地再現(xiàn)源文信息。身兼譯者的作者在翻譯自己的作品時,可以在流暢和忠實之間自由穿梭。而大多數(shù)普通譯者往往只顧及通順效用,在傳遞語言差異方面卻心有余而力不足。為解決這一問題,劉易斯對德里達(dá)《白人神話學(xué)》(White Mythologies)一文的翻譯特點進(jìn)行了研究,并嘗試思考一種新的翻譯策略。
劉易斯把翻譯看作一種必然涉及解釋的再表現(xiàn),其中包括兩個相反的解釋路徑:翻譯必須在忠實源語與歸順譯語之間做出調(diào)和,這是因為語言之間不可逾越的差異性。受傳統(tǒng)翻譯觀將翻譯視為意義的簡單搬運(yùn)的影響,譯者具有把內(nèi)容所指置于形式能指之上的傾向。德里達(dá)的解構(gòu)主義理論就是針對這一點的批判。劉易斯受德里達(dá)的啟發(fā)而提出“反常忠實(abusive fidelity)”③“abusive fidelity”有多個對應(yīng)漢譯。封一函曾將其表述為“妄用式忠實”,任淑坤曾給出“隨意的忠實”,但都不甚準(zhǔn)確。錢鐘書在《談藝錄》中,曾將法語“non-usage”譯成“反常之語言”,王東風(fēng)進(jìn)而指出,前綴ab-帶有與non-類似的否定意義,于是主張“反?!钡淖g法。本文認(rèn)為,“反?!倍指N近源語內(nèi)涵,是較為可取的選擇。的概念?!癮busive”一詞出自德里達(dá)所說的“Une‘bonne’traduction doit toujours abuser”〔1〕269,即好翻譯總會有反常的體現(xiàn)。“abuse”與“use”相對,分別指語言的反常與正常,“use”體現(xiàn)了通順易懂的使用價值觀,倡導(dǎo)慣常的大眾化表達(dá),“abuse”則把注意力從源文本的所指轉(zhuǎn)向其能指,關(guān)注句法過程、動態(tài)結(jié)構(gòu)和語言機(jī)制的異質(zhì)力量。特別是對于文學(xué)翻譯而言,形式是翻譯考量的重要因素,沒有形式就沒有了文學(xué)〔2〕。
劉易斯認(rèn)為,翻譯的任務(wù)是挖掘差異元素,凝聚并更新意義的指示力量。反常翻譯“忠實源語要素,創(chuàng)新表達(dá)方式,使譯文與源文的多價性、多義性和表述重點相對應(yīng)”〔1〕270。譯文忠實于源文反常的語言表現(xiàn),專注于對源語文本的反常運(yùn)用,通過聲韻、句法的錯位,揭示源文意義的不確定性。如“子曰:‘民可使由之,不可使知之’”一句(出自《論語·秦伯》)。由于春秋時代的文章沒有標(biāo)點符號,解之需經(jīng)由句斷,而不同的斷句方法會產(chǎn)生不同的意義。若按照“民,可使由之,不可使知之”,意思是國家統(tǒng)治人民,驅(qū)趕他們做事就行,不能讓他們知道所做的事。這明顯是統(tǒng)治階級的愚民之術(shù)。若斷句為“民可,使由之,不可,使知之”,意思就變成如果人民有能力,就讓他們自由發(fā)揮,如果人民沒有能力,就教化他們明白。如此,差異化的解讀實現(xiàn)了源文意義的擴(kuò)張與發(fā)散,這是譯者所應(yīng)注意的。
反常翻譯以源文的某些被強(qiáng)化的意義結(jié)構(gòu)或文本轉(zhuǎn)折、組合等能量集群為導(dǎo)向。譯者需要尋找源語中的意義密集的結(jié)點。如《孔乙己》中的一句:“他不回答,對柜里說:‘溫兩碗酒,要一碟茴香豆。’便排出九文大錢?!薄?〕此句的反常集中于一個“排”字。人們一般會說“拿”出錢而不是“排”出錢。這一不合常規(guī)的表達(dá)顯示了孔乙己的“闊綽”,他洋洋得意的鮮活形象躍然紙上。如將“排”字譯作“took out”,則明顯抹去了“排”字的反常,如譯為罕與“排”或“拿”相對應(yīng)的詞語“produced”,則更符合差異性的考量。譯者應(yīng)敏銳地捕捉并挖掘源文的反常之處,使之在譯文中得以體現(xiàn)。
劉易斯指出,譯者不可為了追求譯文流暢而磨滅源文的話語特色和鋒芒。強(qiáng)大的翻譯必須克服“自然”表達(dá)的引誘。譯者的任務(wù)是找到使源文的反常特征浮現(xiàn)于譯文的策略,思考如何自如地把控自然表達(dá)的程度,如何在目標(biāo)語中恰到好處地調(diào)動源語的異質(zhì)力量。這是反常翻譯觀的基本主張。作為一種通過打破常規(guī)用法創(chuàng)新語言表達(dá)效果的翻譯模式,反常翻譯在文學(xué)和非文學(xué)、文本與非文本領(lǐng)域都具有重要意義〔4〕。
在界定翻譯效果方面,反常翻譯主張把注意力放在語言凝聚、噴張和擴(kuò)散的高強(qiáng)度結(jié)點上,關(guān)注翻譯所帶來的意義和句法的變形,觀察譯文是否具有明顯反常于原作的文本特質(zhì)。下面,本文從標(biāo)點與標(biāo)記、詞語、短語和話語四個層面,選取典型譯例對反常翻譯進(jìn)行具象分析。
在翻譯過程中,對于目標(biāo)語境中不存在的概念,譯者應(yīng)在譯文之后以括號加注源文,有的譯者卻直接使用譯文,不予標(biāo)注,以減少人們對翻譯的注意。也有譯者擅自去除源文的斜體設(shè)定,弱化源文的差異性特征。例如佐哈爾的《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位》(The Position of Translated Literature within the Literary)一文在正文之前以斜體呈現(xiàn)了這樣一句話:“Dedicated to the memory of James S.Holmes—a great student of translation and a dear friend”。這句對霍姆斯的特別致敬,不但表明了文章的學(xué)術(shù)承繼,也凸顯了個人友誼的溫情,使文章洋溢著濃濃的人情味。然而,一些中文譯者在翻譯這篇論文時卻省略這句話而只保留了正文。文首的個人致意確實不常見于中文論文,但這樣的翻譯缺失無疑是欠妥當(dāng)?shù)?,也是不?fù)責(zé)的。
翻譯中有許多推敲用詞的案例。例如《了不起的蓋茨比》中的一句:“I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.”〔5〕。巫寧坤譯為:“我現(xiàn)在仍然唯恐錯過什么東西,如果我忘記(如同我父親帶著優(yōu)越感所暗示的,我現(xiàn)在又帶著優(yōu)越感重復(fù)的)基本的道德觀念是在人出世的時候就分配不均的?!薄?〕姚乃強(qiáng)譯為:“我現(xiàn)在仍然害怕有所閃失,怕萬一我不慎忘了父親對我的諄諄告誡,忘了那條我努力地反復(fù)誦記的忠告:人的基本道德觀念出生時不是平均的,不可等量齊觀?!薄?〕在詞語層面,巫寧坤的譯文給人強(qiáng)烈的異質(zhì)感,而姚乃強(qiáng)則更符合地道的中文。源文出現(xiàn)兩個副詞snobbishly,巫譯用兩個“帶著優(yōu)越感”忠實地還原了原詞的含義和詞性,而姚譯的“諄諄”篡改了snobbish的原義,且無法與“勢力地”形成呼應(yīng)。相比之下,巫譯更遵從源文的表達(dá)特點,姚譯則通過詞語的刪減、修改和添加,使譯文更歸化流暢。
又如《紅樓夢》第四回的題目“葫蘆僧亂判葫蘆案”,楊憲益和戴乃迭譯為“A Confounded Monk Ends a Confounded Case”,戴維·霍克斯譯為“The Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit”。首先,“葫蘆”語帶雙關(guān),寓指“糊涂”。無論是“confounded”還是“bottle-gourd”都只取片面之一義,不能傳達(dá)雙關(guān)效果。再者,源文兩次出現(xiàn)“葫蘆”,楊譯通過重復(fù)“confounded”保留這一特點,而霍譯的“bottle-gourd”與“protracted”不相對應(yīng),源文作為題目的特殊節(jié)奏感丟失了,相較之下,楊譯更符合反常忠實的要求?!都t樓夢》是我國古代文學(xué)的經(jīng)典作品。如今,國家方針和時代主題要求對外傳播中國語言文化的特色〔8〕,那么保留中華語言文化精髓,讓差異發(fā)生碰撞的反常翻譯方式是對外譯介中國文化典籍更為可取的方法。
短語是比話語稍小的語言單位。巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺》中有一處比喻:“Le pauvre garcon est bête come un rhinoceros.”〔9〕傅雷將其中的“come un rhinoceros”譯為“(其蠢)似?!薄?0〕。漢語一般用豬而不用牛形容愚蠢。這一差異雖然不符合漢語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,但有助于他們理解“?!痹诜ㄕZ中的貶義用法。與上例對源文的忠實相反的是,很多歸化翻譯在很大程度上偏離了直譯。如在張友松、張振先所譯《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》中,出現(xiàn)了“八字還算不錯”這樣的表達(dá),如此過度歸化使讀者產(chǎn)生西方也講“八字”的誤解。又如西方偵探小說漢譯中出現(xiàn)的“福爾摩斯拂袖而去”,其中“袖”字特定的文化意義(中國古代文人的長衫)也會給中國讀者帶來對西式衣著的錯誤印象。
話語是最寬廣的語言單位。譯者一般基于兩種語言的用法差異調(diào)整源文,使之更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。這里有頗多反常譯法的反例。如傅東華將《飄》中的“Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tarleton in the cool shade of the porch of Tara,her father's plantation,that bright April afternoon of 1861,she made a pretty picture.”〔11〕譯為“1861 年4 月一個晴朗的下午,思嘉小姐在陶樂墾植場的住宅,陪著湯家那一對雙胞胎兄弟——一個叫湯伯倫,一個叫湯司徒的——坐在一個陰涼的走廊里?!薄?2〕以分詞結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的狀語置于主句之前,這在英語中比較常見,但漢語卻不喜歡這樣頭重腳輕的句設(shè)。此外,英文慣用宏偉謹(jǐn)嚴(yán)的整句,漢語卻以簡潔輕快的散句見長,有“大珠小珠落玉盤”的節(jié)奏特色。于是譯者出于對譯文接受效用的考慮,對文字結(jié)構(gòu)進(jìn)行了大幅調(diào)整,省去分詞,將源文拆分成多個并列謂語。
如果說上例中的歸化處理尚屬合理,那么為追求漢語流暢而濫用四字結(jié)構(gòu)就是萬般不可取的。如張谷若將《德伯家的苔絲》中的“The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins,and spread their personalities warmly through the room”〔13〕58一句譯為“他們那時正到達(dá)了歡暢的階段,所以都覺得神舒心暢,超脫形骸,滿眼生花,滿室生春”〔14〕。這種喪失源文樸實特性的表達(dá)恰恰走到了反常忠實的最反面,可謂“反常背叛”了。但張谷若早前的譯本中有一踐行反常忠實之處頗值得稱道。原作中威塞克斯鄉(xiāng)民的方言與標(biāo)準(zhǔn)英語形成了反差,譯者為再現(xiàn)這種反常的差異感,嘗試以山東方言翻譯威塞克斯土語。如“You couldn't expect her to throw her arms round'ee,an'to kiss and to coll,ee all at once”〔13〕76。譯文是“怎么,她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”〔15〕這一譯法在后來出版的譯本中被去掉了,或是因為以方言譯方言的做法是否可行尚存爭議,但是,與忽視源文的語言差異而不加區(qū)分的翻譯相比,譯者再現(xiàn)源文差異性的嘗試不失可貴。
反常翻譯不僅要求譯者再現(xiàn)源文的反常之處,承接源語域中被激發(fā)的凝聚或抵制的力量,還要將這種反常推進(jìn)到新的語域,即在向譯入語靠攏的同時保持對源語的忠實〔16〕。這么做的難度著實不小。劉易斯指出,翻譯之所以能夠維持源語和譯入語的微妙平衡,是基于語言表達(dá)的不可判定性(undecidability)。翻譯中存在著多極力量:原作與譯作相互影射,正常與反常兩種規(guī)態(tài)同時相互對立又相互補(bǔ)充,三個運(yùn)作場域(源語、譯入語及兩者之間)來回轉(zhuǎn)換,復(fù)制與重構(gòu)兩個目標(biāo)共行并舉,這樣的復(fù)雜關(guān)系決定了體系化的翻譯操作不具有現(xiàn)實可行性,翻譯是語言運(yùn)用的冒險性嘗試,是基于實驗和偶然性的創(chuàng)舉。
反常忠實受解構(gòu)主義的啟發(fā),又推動了解構(gòu)思想的發(fā)展。反常翻譯主要是基于維護(hù)源文修辭和文體審美的考慮,而后現(xiàn)代譯論則以此為跳板,進(jìn)入更廣泛的文化政治語境。
反常翻譯觀對勞倫斯·韋努蒂的翻譯理論產(chǎn)生了深刻影響。韋努蒂于1992 年提出“抵抗式翻譯”(resistant translation)的概念。他在評價反常忠實時說:“反常的忠實就要抵制在當(dāng)代翻譯中占主導(dǎo)地位的通順,提倡一種對立的策略,這種策略可以稱為抵抗式翻譯?!薄?7〕抵抗的策略即是異化的策略,主張以陌生化的表達(dá)保留源語的差異。它摒棄翻譯透明論,為抵制譯入語文化霸權(quán),故意使譯文體現(xiàn)出陌生感和疏離感〔18〕。韋努蒂不但積極倡導(dǎo)反常翻譯,也踴躍踐行反常翻譯。在翻譯荷馬的作品時,他選用古體詞匯彰顯久遠(yuǎn)的年代感,并借用斯哥特體、斯賓塞體和詹尼森體等不同的文體形式,以混合文風(fēng)打破此前荷馬譯作千篇一律的纖柔〔19〕。劉易斯認(rèn)為翻譯應(yīng)直接表現(xiàn)源文的異質(zhì)性,而韋努蒂更進(jìn)一步地主張翻譯必須帶來質(zhì)疑譯入語的異質(zhì)內(nèi)容,從源語的反常走向目的語的反常,并把翻譯的倫理定義為為譯入語文化帶來創(chuàng)新。韋努蒂認(rèn)為,英美的政治和經(jīng)濟(jì)力量決定了英語的強(qiáng)勢地位,他提出語言“剩余”的概念,呼吁主流語言接受邊緣語言的非主流變體〔20〕。與劉易斯對文本特質(zhì)的關(guān)注相比,韋努蒂的理論更具政治意味。傳統(tǒng)的翻譯認(rèn)識是基于一種工具論模式,將翻譯視為源文本不變量在形式、語意和效果層面的再現(xiàn)和轉(zhuǎn)移。而韋努蒂在《翻譯改變一切》一書中提出“解釋學(xué)模式”這一核心概念。解釋學(xué)模式是從解構(gòu)主義視角審視傳統(tǒng)的對等思維,認(rèn)為翻譯是根據(jù)接受語境價值觀的等級關(guān)系改變源文本形式、意義和效果的闡釋行為〔21〕。韋努蒂把翻譯定義為與源文本建立對應(yīng)關(guān)系的寫作實踐。他借鑒德里達(dá)的文本性概念,指出翻譯是對源文本去語境化,然后在接受語境中重構(gòu)語境的過程。這些論述是對反常翻譯的引申和深化。
韋努蒂的思想從反常翻譯發(fā)軔,突破傳統(tǒng)譯論的認(rèn)識框架,推動了翻譯倫理觀從忠實倫理到差異性倫理的變渡〔22〕,這背后是對翻譯本質(zhì)之理解的超越性進(jìn)步。差異性倫理認(rèn)為,譯者的任務(wù)是尋求對外國文本中的語言和文化差異的替代,翻譯不是求同而是存異。以劉易斯、貝爾曼和韋努蒂為代表的翻譯理論家曾在西方掀起一場聲勢浩大的異化運(yùn)動〔23〕。他們提倡含有異質(zhì)成分的翻譯話語,反對以通順掩蓋譯者的作用,避免外國文本遁入譯入語的文化價值觀,通過抑制種族中心主義的暴力,挑戰(zhàn)強(qiáng)勢語言的文化霸權(quán),實現(xiàn)文化間的平等交流。這場后結(jié)構(gòu)主義的反思,使人們對翻譯的認(rèn)識突破封閉的文本桎梏而進(jìn)入開放的文化視域,劉易斯的反常翻譯觀是燃起這一進(jìn)程的星星之火。
在晚近的翻譯理論界,西方結(jié)構(gòu)主義理論早先占據(jù)上風(fēng),解構(gòu)主義思想經(jīng)過翻譯研究者的引介和運(yùn)用后來居上〔24〕。反常翻譯突破傳統(tǒng)譯學(xué)的經(jīng)驗主義范式,對翻譯本質(zhì)進(jìn)行了深刻解構(gòu)。反常忠實啟發(fā)下的后現(xiàn)代譯論與通順主流背道而馳,具有濃厚的反叛色彩,長期以來在激發(fā)人們的翻譯認(rèn)識的同時,也招致了不少針對其讀者接受、譯者操作和翻譯目標(biāo)等方面的質(zhì)疑和批判。然而,面對學(xué)界批評之聲,反常翻譯自有其辯駁之理。
反常翻譯首先因其市場效用的不明朗而受到詬病。有學(xué)者指出,流暢通順的譯文更便于閱讀,陌生的譯文一般不易為讀者接受,因此,反常忠實在具體的翻譯實踐中少有采納。但是,現(xiàn)實不占主流并不代表不值得推行。譯者不能只被動迎合一般讀者的閱讀習(xí)慣,也要主動引導(dǎo)讀者的閱讀選擇。異質(zhì)譯文不但能使讀者獲知更多異域信息,也有利于培養(yǎng)其批判性思維,對提高國民知識視野實有好處。韋努蒂曾談到異質(zhì)譯文的接受問題,他希望讀者能把譯文當(dāng)作翻譯而非源文本來閱讀,具有一雙主動識別差異的“慧眼”,并把譯文和源文視為相互質(zhì)疑的關(guān)系〔21〕。這樣的理想受眾雖為少數(shù),但培養(yǎng)精英讀者何嘗不是翻譯的社會效益呢?在如今以市場和效率為導(dǎo)向的環(huán)境下,資本似乎再無耐心容忍無法立刻產(chǎn)生實際效用的人文活動〔25〕。但人類終將從外向征擄再次實現(xiàn)內(nèi)向溯求的回歸。機(jī)械的實用思維給翻譯畫地為牢,反常翻譯逆流而上,或許正預(yù)示了思辨性的翻譯話語實踐在當(dāng)今市場化浪潮之中異軍突起的潛力。
有學(xué)者擔(dān)心能力不足的譯者可能打著反常的旗號簡單直譯,生產(chǎn)拙劣的譯文。這是對反常翻譯的誤解。反常翻譯要求譯者識別并主動挖掘源文的異質(zhì)內(nèi)涵,并盡量以讀者可接受的方式予以呈現(xiàn),從而實現(xiàn)忠實與通順的平衡,這恰恰是對譯者能力的更高要求。如在小說《呼嘯山莊》中,父親問凱西:“Why canst thou not always be a good lass,Cathy?”〔26〕方平譯本忽視了父親的語言比之現(xiàn)代英語的反常之處,譯為“卡茜,你為什么不能永遠(yuǎn)做一個好姑娘呀?”〔27〕。王東風(fēng)則借用古漢語的形式,建議譯為“汝總難成淑女,何也?”〔28〕,模擬源文的語言反常。前譯抹去源文差異進(jìn)行簡化處理,而后譯明顯是譯者更花心思之作。語言選擇必須符合語法規(guī)則、社會場合等交際規(guī)范〔29〕。反常翻譯不是不顧一切,肆意求異,而是追求超出一般譯法的出色和非凡。另外,反常翻譯觀不僅針對翻譯方法,也適用于待譯文本的選定,即譯者故意選擇主流文化之外的文本,如一些名氣不大的作品。譯者要能敏銳體察時代的文化動向,具備選擇“潛力”作者和“朝陽”譯材的超前思維,只有這樣才能助力翻譯引領(lǐng)社會的文化風(fēng)尚。如果只著眼于當(dāng)前主流作家的熱門作品,翻譯的社會效用永遠(yuǎn)是慢半拍的。
傅雷曾言:“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣:假設(shè)原作者是精通中國語文的,譯本就是他用中文完成的創(chuàng)作?!薄?0〕如果原作者會講譯入語,譯本應(yīng)該是他用譯入語完成的創(chuàng)作,那么是否通順流暢才是翻譯首要目標(biāo)?一般而言,凡是需要由另外的譯者去翻譯的作品,其作者往往是不懂譯入語的(即使懂也很難做到精通),設(shè)想作者以譯入語完成創(chuàng)作是一種頗為理想化的設(shè)定。譯者不該以通俗易懂去欺騙讀者,讓讀者自以為輕而易舉就已盡數(shù)悉知作品的思想內(nèi)涵。事實上,大多數(shù)通順流暢的譯文往往是以譯者擅自簡化或修改原作為代價的,要完整再現(xiàn)源文全貌,譯者必須注重對源文的差異性解讀,在可接受的范圍內(nèi),把充實的外來思想和知識帶給讀者,讓沒有外語能力的讀者得到最大化的滋養(yǎng),同時激發(fā)具有一定雙語能力的讀者閱讀外語原作的興趣。
反常譯,非常譯。在翻譯理論界,劉易斯這一非常態(tài)的翻譯主張常常受到“刻意標(biāo)新立異”“不考慮現(xiàn)實可行性”的指責(zé),但它為抵制世界經(jīng)濟(jì)和政治勢力膨脹所帶來的語言文字的工具化,提升翻譯理性思辨的高度卓有貢獻(xiàn),其勇于打破傳統(tǒng)的批判精神是萬般可貴的。讀者(譯者)要努力發(fā)現(xiàn)文本的出人意料之處,挖掘作品與眾不同的特性,并予之以充分的尊重〔31〕。我們不妨將劉易斯的反常翻譯觀與奈達(dá)的功能理論作以對比。功能譯論立足現(xiàn)實需求的實用主義視角,關(guān)注語言的交際作用。而反常譯論在審視翻譯本質(zhì)的問題上廣開思路,主張異質(zhì)交匯,塑造嶄新的翻譯話語,凸顯翻譯在文化整合中的力量。解構(gòu)主義否定語言對等的穩(wěn)定性和可依賴性,以互文性顛覆了絕對意義的存在,它指出,對等效用是相對于外部的社會文化條件而言的,其本身并不固定,因而并不可靠。
翻譯絕非語言形式的簡單轉(zhuǎn)換,而是譯者在心智上的投入與產(chǎn)出〔32〕。思辨和批判的力量為翻譯之所為智性藝術(shù)的不可或缺。反常翻譯或許在一般接受度方面稍顯遜色,但其對語言差異的深入挖掘無疑具有很高的創(chuàng)新價值。通俗曉暢的文字確為大眾所喜聞樂見,但如果文字產(chǎn)出只滿足于饗悅一般讀者,文學(xué)與社會文化就很難取得長足進(jìn)步。譯者作為文字工作者絕不可只把目光局限于實用層面的通順,也應(yīng)追求語言之思辨哲理的光輝?;蚩烧f,通順譯論是為接受而譯,反常譯論則是為創(chuàng)思而譯。啟發(fā)思想比之取悅大流,兩譯論的思維站位高下立判。