張景艷
(西北師范大學(xué) 甘肅蘭州 730070)
漢語多重復(fù)。英語忌重復(fù),如果在一句話里面需要重復(fù)某個詞語,則用替代、省略、變換的方法來避免重復(fù)。在政治話語英譯時,英漢兩種語言在這一方面的差異尤為顯著。
漢語原文中多次出現(xiàn)某個詞語,在英文譯文中可用替代的形式來代替上文中或句中已出現(xiàn)過的詞語,以避免重復(fù)。
代詞替代
[例1]歷史是人民書寫的,一切成就歸功于人民。
[譯]The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.
在原文中“人民”出現(xiàn)了兩次,體現(xiàn)了漢語較常重復(fù)的特點;而在譯文中當(dāng)這一次重復(fù)出現(xiàn)時,用了人稱代詞“them”替代,有效避免了重復(fù)。
使用同義詞或近義詞替代
同義替換是英語中語篇銜接以盡量避免重復(fù)的主要手段之一。
[例2] 全面貫徹黨的基本理論、基本路線和基本方略
[譯] fully implement the Party’s underlying theories,basic guidelines, and fundamental principles
在上述例子的漢語原文中“基本”一詞重復(fù)出現(xiàn)了三次,若全部都譯為同一個詞語,會使譯文單調(diào)乏味且不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。因此,將其分別譯為“underlying”“basic”“fundament al”,既忠實于原文內(nèi)容,又通順流暢。
在英譯政治話語時,可以使用“合并”的方法,將語句中相同的詞提取出來,使文字變得簡潔緊湊。
[例3] 不斷增強人民的獲得感、幸福感、安全感
[譯] make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security
在漢語原文中“獲得感、幸福感、安全感”中的“感”字重復(fù)了三次,譯文中將其提取了出來,合三為一,譯為“sense”,簡潔明了。
省略可稱之為“零位替代”,也是避免重復(fù)的一種常用手段。
[例4] 把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為衡量一切工作得失的標(biāo)準(zhǔn)。
[譯] We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance,satisfaction and approval.
原文一共出現(xiàn)了四對重復(fù)的詞語,每對詞語重復(fù)出現(xiàn)了兩次,分別為“擁護(hù)”“贊成”“高興”和“答應(yīng)”,為避免重復(fù),使譯文簡潔凝練,利用“whether”一詞,將漢語原文中重復(fù)出現(xiàn)詞語巧妙地譯為“support”“acceptance”“satisfaction”和“approval”。
在英語中,重復(fù)是一種強調(diào)式修辭的手段。因此為了加強語氣,增強感染力,在英譯時,在符合譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下可以保留原文語言形式。
[例5]我們黨來自于人民,為人民而生,因人民而興。
[譯]Our Party is from the people, for the people, and successful because of the people.
原文有三處重復(fù),強調(diào)中國共產(chǎn)黨始終以人民為中心。為保留原文風(fēng)格,譯文遵守了忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn),保留了重復(fù)的表達(dá)形式,使譯文更加真實貼切。
[例6]以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會生產(chǎn)新變革。
[譯] The rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production.
原文中“日新月異”指的是每天每月都有新的變化,形容發(fā)展的進(jìn)步很快。而其中“新”和“異”表達(dá)的是同一個意思。在翻譯四字格時,不用按照字面意思直譯,只需譯出內(nèi)涵即可,因此,譯文中將“日新月異”簡化譯為“the rapid development”。
[例7]我們要解決“有沒有”的問題
[譯] we worked to provide for people’s basic needs
原文中重復(fù)使用了“問題”這一范疇詞,在英譯時,若將范疇詞原封不動搬到譯文中,會產(chǎn)生冗余現(xiàn)象,且不符合譯入語語言表達(dá)習(xí)慣,故將其省譯即可。
重復(fù)是英漢語篇中常見的一種修辭手段。重復(fù)是漢語語篇銜接的主要方式之一;英語語篇銜接主要依賴代詞、同義替換等方式,此外,如果語篇中的重復(fù)具有強調(diào)作用,英語譯文可保留重復(fù)的詞匯。