李三英
【摘要】根據(jù)發(fā)展積累的經(jīng)濟(jì)實(shí)力情況和國家鼓勵引進(jìn)高新技術(shù)給予減免稅政策機(jī)遇,相應(yīng)引進(jìn)了成套排印裝設(shè)備。做好這些設(shè)備外文技術(shù)資料的翻譯工作,對提高設(shè)備利用率和技術(shù)開發(fā)應(yīng)用水平有重要意義。
【關(guān)鍵詞】外文技術(shù)資料翻譯;注意問題
目前企業(yè)進(jìn)口設(shè)備的品牌、功能選型、時間產(chǎn)地不同,翻譯過程中有自翻、外翻,從內(nèi)容和文本格式上存有差異,一方面使用上不便利,另一方面技術(shù)資料文檔不完整不利于查閱。鑒于此,我們在外文技術(shù)資料管理中從健全制度入手,理順關(guān)系,抓住重點(diǎn),滿足需要。
一、外文技術(shù)資料翻譯必要性
(一)對技術(shù)翻譯資料進(jìn)行文字
一套進(jìn)口設(shè)備外文資料由不同譯者共同完。不同翻譯人員所具備的外語水平、漢語功底、科技背景知識及翻譯技巧方面的不同,導(dǎo)致譯文遣詞造句、修辭、邏輯方面有差異,因而有必要對譯文作規(guī)范統(tǒng)一,對文字內(nèi)容進(jìn)行編校、整理,以達(dá)到譯文準(zhǔn)確流暢、簡潔和諧的效果。
(二)做到文本格式規(guī)范化
根據(jù)進(jìn)口設(shè)備技術(shù)資料的時效性、針對性,有必要對手寫譯稿整編成書進(jìn)行文本格式的規(guī)范化,并根據(jù)內(nèi)容不同交付不同對象使用。機(jī)臺、車間、設(shè)備各一份,檔案室存檔一份,以備保存查閱。利用企業(yè)的技術(shù)優(yōu)勢,手寫譯稿的錄入、掃圖、排版、出清樣由制版車間完成,裝訂車間裝訂成書,進(jìn)口印制設(shè)備的外文技術(shù)資料進(jìn)行文本格式規(guī)范化整理,裝訂成書,為操作和維修工作提供了便利。
(三)關(guān)于建立技術(shù)資料信息共享平臺的建議和認(rèn)識
不同地區(qū)不同企業(yè)所引進(jìn)設(shè)備的功能、品牌具有一定共性。目前的情況大多是各企業(yè)自行安排翻譯,設(shè)備資料重復(fù)翻譯,造成人力、財(cái)力的浪費(fèi)。為了減少或避免信息資源的浪費(fèi),可以借助各地印刷技術(shù)協(xié)會、印刷工委等社會組織或相關(guān)印藝網(wǎng)站,建立技術(shù)資料信息平臺,通過有償或義務(wù)方式對技術(shù)資料公布交流,使不同地區(qū)印刷企業(yè)可以通過這些公共窗口使用這些技術(shù)資料,實(shí)現(xiàn)印刷技術(shù)信息資源共享。
二、外文技術(shù)資料翻譯中應(yīng)注意的問題
(一)把握進(jìn)口設(shè)備技術(shù)基本功能的同時,翻譯人員要注意輔助功能內(nèi)容
通過實(shí)踐,本著有效、快速、節(jié)約原則,印制設(shè)備外文技術(shù)資料的翻譯應(yīng)以本企業(yè)專業(yè)技術(shù)力量翻譯為主,翻譯公司翻譯為輔,可以選拔具備相當(dāng)外語水平、漢語功底,并有印刷專業(yè)知識的專業(yè)技術(shù)人員從事這項(xiàng)工作。目前印刷設(shè)備制造工藝廣泛采用了計(jì)算機(jī)自動控制技術(shù),以完成設(shè)備運(yùn)行多功能、多模式的需要。一般情況是主要功能操作簡便直觀,而有不少其它功能和不同運(yùn)行模式,是通過改變系統(tǒng)參數(shù)和編程來實(shí)現(xiàn)。另外,有一個翻譯人員與操作技術(shù)人員的配合問題,一方面翻譯人員應(yīng)注意設(shè)備輔助功能模式資料的翻譯,另一方面通過操作技術(shù)人員得到應(yīng)用性的驗(yàn)證,以達(dá)到設(shè)備資源的有效利用,全面掌握先進(jìn)技術(shù)的目的。
(二)把握外文資料印刷專業(yè)表述的準(zhǔn)確性和本土化
翻譯界老前輩嚴(yán)復(fù)先生提出的信、達(dá)、雅翻譯三原則,一是要忠實(shí)原文,表達(dá)其真實(shí)內(nèi)涵、特征。二是要明自通曉,符合漢語規(guī)范。三是要平直、簡練,體現(xiàn)中英文的對應(yīng)與還原性。這個原則也適用于印刷科技專業(yè)翻譯,翻譯資料要保持理論書面術(shù)語與操作人員口頭術(shù)語協(xié)調(diào)一致。有些新技術(shù)、新名詞的出現(xiàn),現(xiàn)有工具書中無法查到,另外也不易理解其科學(xué)內(nèi)涵,如果勉強(qiáng)翻譯,翻譯不準(zhǔn)確會造成概念模糊,導(dǎo)致閱讀者產(chǎn)生理解上的障礙和困惑,甚至有可能出現(xiàn)差之毫厘、謬以千里的錯誤??萍紝I(yè)詞匯翻譯是一項(xiàng)客觀而嚴(yán)肅的,牽強(qiáng)附會地譯文不能做到譯文的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和還原性。桌面出版術(shù)語中出現(xiàn)的一些新詞匯就是作為一種外來詞直接使用。另外,還有一個外文本土化問題,有許多印刷專業(yè)術(shù)語的表述,中外有差異,國內(nèi)不同地區(qū)甚至不同企業(yè)也有差異,如印前的膠片名稱有的叫菲林,有的直接叫膠片。復(fù)制軟片有的叫拷貝,有的叫反拷。印刷工藝流程的水墨平衡、前規(guī)側(cè)規(guī)、橡皮包襯等,印后的配頁闖齊、擠皺打折、裁切上下刀等,這些印刷工藝詞匯的表述均有差異,這就要求翻譯人員一定要了解工藝知識,使譯文表述本地化,能體現(xiàn)本地區(qū)、本行業(yè)及本企業(yè)的特點(diǎn),使閱讀者一看就懂,達(dá)到增強(qiáng)翻譯資料的實(shí)用性。
(三)對譯者的專業(yè)培訓(xùn)
國內(nèi)翻譯教材層出不窮,種類繁多,數(shù)量可觀,但缺乏文化交流為主線??缥幕庾R較強(qiáng)的譯者往往會選擇融翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史、文化交流等為一體的教材。在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時,應(yīng)提倡廣泛的輔助課外閱讀。一方面通過大量文學(xué)作品的閱讀來了解一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣、社會關(guān)系、語言表達(dá)方式等文化以及該民族的宗教信仰、心理狀態(tài)、氣質(zhì)等方面,培養(yǎng)文化意識,提高文化素養(yǎng)。另一方面。還可以閱讀一些如人類學(xué)、社會語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、圣經(jīng)、希臘神話等方面的書籍,增強(qiáng)文化內(nèi)涵,加強(qiáng)主體文化意識的培養(yǎng)??萍挤g不僅要求譯者具有扎實(shí)的漢語語言功底,而且要有較強(qiáng)的語言應(yīng)用能力,同時還要有專業(yè)的科技知識。因此,在翻譯培訓(xùn)中,還要注意強(qiáng)化母語文化意識,加強(qiáng)科技文章寫作特點(diǎn)、用詞風(fēng)格、翻譯技巧、翻譯方法的培訓(xùn),有計(jì)劃、有針對性、系統(tǒng)地閱讀有關(guān)中國文化的報刊和書籍,不斷豐富語言知識,從而能有效、準(zhǔn)確、得體地進(jìn)行各種交際活動。完善考核評價制度,目前我國翻譯類課程的考核方式基本上是閉卷??己硕嗍菍φZ言知識點(diǎn)和翻譯技巧的考核,內(nèi)容絕大部分是字詞到段落的英漢互譯,主觀論述題基本不會出現(xiàn),也不允許帶字典等工具書。而在實(shí)際的跨文化交際中,有翻遍所有字典也可能查不到的東西。因此,鼓勵譯者多搜集英語國家的文化知識或多找機(jī)會親身體驗(yàn)跨文化交際,并讓譯者在培訓(xùn)課堂上做口頭翻譯,或者用角色扮演把一些典型的跨文化交際失誤再現(xiàn)出來,將此類形式的考核納入評價標(biāo)準(zhǔn)。
三、結(jié)語
以上是對外文技術(shù)資料翻譯為印刷企業(yè)提高新技術(shù)應(yīng)用水平,合理開發(fā)、利用設(shè)備資源的一項(xiàng)重要工作。只有這樣,才能開發(fā)引進(jìn)先進(jìn)高新技術(shù)的綜合效益,促使企業(yè)的技術(shù)實(shí)力和市場競爭力不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]楊平澤.非英語國家的英語教學(xué)中的文化問題[J].國外外語教學(xué),2018(1):22-23.
[2]陳舒.文化與外語教學(xué)的關(guān)系[J].國外外語教學(xué),2018(2)-33-34.
[3]賴招仁.試論跨文化交際中的文化障礙與外語教學(xué)[J].龍巖師專學(xué)報,2019(3):11-12.