雷文強(qiáng)
內(nèi)容提要 本科法語(yǔ)筆譯教學(xué)面臨著一對(duì)矛盾:學(xué)生的法語(yǔ)能力相對(duì)薄弱,社會(huì)對(duì)法語(yǔ)人才翻譯能力有較高要求。因此,筆譯課的目標(biāo)、性質(zhì)及選材引起了廣泛的討論。PACTE 模式是目前被學(xué)界公認(rèn)的、經(jīng)過(guò)實(shí)踐驗(yàn)證的翻譯能力模式。在PACTE 模式中,翻譯能力被分解為雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力、策略能力及心理—生理要素。本文基于PACTE 模式,從翻譯能力構(gòu)成及習(xí)得的視角對(duì)本科法語(yǔ)筆譯課的目標(biāo)、性質(zhì)和選材進(jìn)行探討與分析,嘗試?yán)迩灞究乒P譯課的主次輕重,認(rèn)為本科法語(yǔ)筆譯課應(yīng)該是一門(mén)以培養(yǎng)學(xué)生基礎(chǔ)應(yīng)用翻譯技能為主要目標(biāo)的實(shí)踐課。
筆譯是高校法語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)普遍開(kāi)設(shè)的一門(mén)課程。與英語(yǔ)學(xué)科不同,包括法語(yǔ)在內(nèi)的外語(yǔ)本科翻譯教學(xué)面臨著一對(duì)矛盾:學(xué)生的外語(yǔ)水平相對(duì)不足,但用人單位對(duì)翻譯能力有較高要求。一方面,大學(xué)里法語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)一般從零起點(diǎn)開(kāi)始,與英語(yǔ)學(xué)生相比,法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的掌握程度無(wú)論從語(yǔ)感上,還是詞匯儲(chǔ)備上,或者是外語(yǔ)邏輯思維上,都存在明顯的差距。②陳偉.《關(guān)于法語(yǔ)專業(yè)本科四年級(jí)漢譯法課程設(shè)置的思考及實(shí)踐》.中國(guó)法語(yǔ)專業(yè)教學(xué)研究,2008(1):29.另一方面,社會(huì)對(duì)本科法語(yǔ)人才翻譯能力的要求并沒(méi)有因?qū)W生的學(xué)習(xí)起點(diǎn)低、學(xué)習(xí)時(shí)間短而有所降低。大多數(shù)用人單位需要畢業(yè)生很快上手工作,而且對(duì)外語(yǔ)畢業(yè)生的最初崗位需求就是翻譯工作,可以從事口筆頭翻譯是就業(yè)市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型法語(yǔ)人才的基本要求之一。③李軍.《關(guān)于培養(yǎng)法語(yǔ)復(fù)合型人才的思考》.法語(yǔ)學(xué)習(xí),2011(05):38.
在這一背景下,對(duì)于如何進(jìn)行本科筆譯教學(xué),專家學(xué)者見(jiàn)仁見(jiàn)智。其中下面三個(gè)爭(zhēng)論最為廣泛:一、翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯之爭(zhēng),爭(zhēng)論的是本科筆譯課的目標(biāo)。二、理論與實(shí)踐之爭(zhēng),爭(zhēng)論的是本科筆譯課的性質(zhì)。三、文學(xué)與應(yīng)用之爭(zhēng),爭(zhēng)論的是本科筆譯課的選材。本文主要針對(duì)上述三個(gè)話題展開(kāi),以學(xué)界廣為認(rèn)可的PACTE 翻譯能力模式理論為依據(jù)。在討論之前,有必要先對(duì)PACTE 翻譯能力模式進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹和梳理。
所謂翻譯能力,顧名思義,就是譯者在開(kāi)展翻譯活動(dòng)中必備的職業(yè)技能和心理素質(zhì)。上世紀(jì)末,巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組(PACTE - Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)從多元素構(gòu)成的視角,采用實(shí)證與實(shí)驗(yàn)方法,取得了大量有較大影響的翻譯能力研究成果,得到學(xué)界廣泛關(guān)注。PACTE 翻譯能力模式被認(rèn)為是迄今為止最復(fù)雜、最全面的翻譯能力模式。④仝亞輝.《PACTE 翻譯能力模式研究》.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(05):92.PACTE 小組(2000)的初步成果認(rèn)為,翻譯能力是一項(xiàng)復(fù)合能力,它可分解為以下子能力:雙語(yǔ)交際子能力、語(yǔ)言外子能力、工具與職業(yè)知識(shí)子能力、轉(zhuǎn)換子能力、策略子能力和心理—生理素質(zhì)。其中,轉(zhuǎn)換能力是核心。之后,PACTE 小組(2003)重新定義了翻譯能力,⑤翻譯能力被PACTE 小組被定義為:依據(jù)翻譯目的與目標(biāo)文本讀者的特點(diǎn),把源語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)文本的能力。對(duì)它的成分做了修正,把策略子能力調(diào)到核心位置。新的翻譯能力包括五項(xiàng)基本子能力和心理—生理要素(見(jiàn)下圖1)。
圖1 修正后的PACTE 翻譯能力模式
PACTE 翻譯能力模式中,雙語(yǔ)子能力是使用兩種語(yǔ)言交流所必備的知識(shí)(以程序性知識(shí)為主),包括詞匯、語(yǔ)法、文本、語(yǔ)用、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等知識(shí);語(yǔ)言外子能力是關(guān)于世界整體或特定領(lǐng)域的隱性或顯性的知識(shí)(以陳述性知識(shí)為主),包括雙語(yǔ)文化知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí);翻譯知識(shí)子能力是與翻譯本體和翻譯職業(yè)相關(guān)的知識(shí)(以陳述性知識(shí)為主);工具子能力是與文獻(xiàn)和信息技術(shù)的使用相關(guān)的知識(shí)(以程序性知識(shí)為主);策略子能力是確保翻譯效率和解決翻譯問(wèn)題的程序性知識(shí),協(xié)調(diào)各項(xiàng)子能力之間轉(zhuǎn)換和運(yùn)作,是翻譯能力的核心;心理—生理要素包括認(rèn)知因素(記憶、感知、情緒、注意力)、態(tài)度因素(好奇心、毅力、思辨力、自信、自我評(píng)估、動(dòng)機(jī))及其他因素(創(chuàng)造力、邏輯思維、分析綜合等)。
除了對(duì)翻譯能力的成分進(jìn)行了分析,PACTE 小組還對(duì)翻譯能力的習(xí)得做了研究。PACTE 小組(2000)認(rèn)為,翻譯能力習(xí)得是一個(gè)從新手知識(shí)(即前翻譯能力)到翻譯能力的動(dòng)態(tài)、螺旋上升的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,各種陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)不斷整合、發(fā)展和重構(gòu),其中程序性知識(shí)(主要是策略子能力)的發(fā)展占主導(dǎo)。接著,PACTE 小組⑥此項(xiàng)研究結(jié)果由PACTE 小組成員之一的Hurtado Albir 在Meta 上發(fā)表。(2015)針對(duì)巴塞羅那自治大學(xué)的口筆譯學(xué)生做了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),得到以下結(jié)論:翻譯能力是一種習(xí)得而來(lái)的能力;翻譯能力習(xí)得是翻譯概念和方法從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程;在上述過(guò)程中,發(fā)揮最大活力的是程序性知識(shí)。
PACTE 翻譯能力模式與翻譯教學(xué)密切相關(guān)。PACTE 研究小組于1997年由西班牙巴塞羅那地區(qū)的職業(yè)譯員和翻譯教師發(fā)起成立。該小組成立的初衷是為了探究翻譯學(xué)習(xí)者是如何學(xué)習(xí)翻譯,以便翻譯教師完善教學(xué)計(jì)劃,改善教學(xué)方法,制定統(tǒng)一的教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。要統(tǒng)一教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),首先要建立一個(gè)能定義“譯者的特質(zhì)是什么”的模式,即翻譯能力模式。可見(jiàn),PACTE 翻譯能力模式的誕生就是為了指導(dǎo)翻譯教學(xué),它對(duì)翻譯教學(xué),特別是系統(tǒng)化的職業(yè)譯者訓(xùn)練產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,被廣泛運(yùn)用于歐盟筆譯碩士(EMT)項(xiàng)目培訓(xùn)中,為歐盟成員國(guó)培養(yǎng)高級(jí)筆譯人才。我們將基于PACTE 翻譯能力模式,對(duì)前文中提到的筆譯教學(xué)中的爭(zhēng)論話題進(jìn)行探討和研究。
要確定本科法語(yǔ)筆譯課的目標(biāo),首先得區(qū)分翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯兩個(gè)概念。翻譯教學(xué)屬于應(yīng)用翻譯學(xué)領(lǐng)域,以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),旨在運(yùn)用各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧。教學(xué)翻譯屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,是一種常見(jiàn)的外語(yǔ)教學(xué)方法,旨在提高并檢驗(yàn)學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力。顧名思義,本科法語(yǔ)筆譯課理應(yīng)屬于翻譯教學(xué)范疇,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo)。但是受客觀條件限制,這一目標(biāo)未必能完全實(shí)現(xiàn)。
進(jìn)入本科高年級(jí)學(xué)習(xí)的學(xué)生,就法語(yǔ)能力而言,與經(jīng)過(guò)嚴(yán)格選拔的高翻院校學(xué)生存在較大差距??陀^地講,法語(yǔ)高年級(jí)學(xué)生的語(yǔ)言水平遠(yuǎn)未達(dá)到熟練運(yùn)用的程度。有學(xué)者認(rèn)為,既然本科階段學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,那么本科翻譯課就以提高語(yǔ)言水平為主,到研究生層次再進(jìn)行翻譯教學(xué)。這種情況下,本科階段的筆譯課雖名為“翻譯課”,實(shí)際上卻成了“對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助課程”⑦王吉會(huì).《正確認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)中的理論“下放”現(xiàn)象》.法國(guó)研究,2012(02):27.,類似高級(jí)法語(yǔ)課程中的翻譯練習(xí)。于是,本科筆譯課就質(zhì)變成教學(xué)翻譯了。這種看法并非不合理,因?yàn)樗c國(guó)際上著名的高翻學(xué)院的做法一致,都要求學(xué)生先過(guò)語(yǔ)言關(guān)。但上述觀點(diǎn)只看到了問(wèn)題的一面,忽視了另一面:社會(huì)對(duì)本科法語(yǔ)人才的翻譯能力提出了較高要求,并且多數(shù)本科學(xué)生“亟待培養(yǎng)實(shí)際的翻譯能力,以便順利就業(yè)”⑧李軍,前揭書(shū),第39 頁(yè)。。在了解另一面的事實(shí)后,仍以學(xué)生外語(yǔ)能力不足為由,把本科階段的翻譯課變?yōu)檎Z(yǔ)言提高課,這似乎就默認(rèn)本科畢業(yè)生掌握了語(yǔ)言,就可以勝任翻譯工作。如此這般,本科生的語(yǔ)言能力就與他的翻譯能力劃上了等號(hào)。
PACTE 翻譯能力模式表明,雙語(yǔ)能力(更何況法語(yǔ)只是雙語(yǔ)中的一門(mén)語(yǔ)言)并不等同于翻譯能力,它只是翻譯能力的一個(gè)子能力,與其他幾個(gè)子能力有機(jī)地結(jié)合,共同構(gòu)建翻譯能力。把筆譯課簡(jiǎn)單等同于語(yǔ)言課,在某種程度上是否定了翻譯教學(xué)的存在意義,仿佛一個(gè)人只需要掌握好一門(mén)外語(yǔ)就可以做好翻譯,于是翻譯教學(xué)變成了教學(xué)翻譯。這種觀點(diǎn)與過(guò)去的自然譯者觀如出一轍。后者認(rèn)為,雙語(yǔ)者不用經(jīng)過(guò)特別的翻譯訓(xùn)練,即可勝任翻譯工作。就其性質(zhì)而言,雙語(yǔ)能力與翻譯能力是截然不同的。翻譯能力定義為“翻譯時(shí)所需的潛在知識(shí)系統(tǒng)”,而雙語(yǔ)子能力被定義為“雙語(yǔ)交際時(shí)所需的潛在知識(shí)系統(tǒng)”⑨PACTE Group.?Building a translation competence model?.In F.Alves (ed.).Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research.Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2003: 58.。也就是說(shuō),翻譯能力旨在翻譯,雙語(yǔ)能力旨在交際。不可否認(rèn),翻譯課有助于提高外語(yǔ)水平、學(xué)習(xí)異域文化,但這些功能并非翻譯課獨(dú)有,高級(jí)法語(yǔ)、法語(yǔ)寫(xiě)作、法語(yǔ)報(bào)刊選讀等課程也同樣可以做到。換言之,語(yǔ)言能力是本科法語(yǔ)專業(yè)的核心素養(yǎng),它的培養(yǎng)貫穿于整個(gè)本科教學(xué)體系。在PACTE 翻譯能力模式中,我們可以看到翻譯課區(qū)別于其他課程的地方,就在于它培養(yǎng)學(xué)生的翻譯知識(shí)能力、工具能力和策略能力。PACTE 小組針對(duì)翻譯能力所做的實(shí)驗(yàn)也是只針對(duì)上述三項(xiàng)能力。這些能力的培養(yǎng)才是翻譯課的特色,才是翻譯課的特殊價(jià)值。以翻譯工具能力為例:工具能力指與文獻(xiàn)和信息科技使用有關(guān)的程序性知識(shí),即“知道如何使用工具達(dá)到翻譯目的”。這里的工具不僅包括傳統(tǒng)的工具書(shū),還包括信息技術(shù)工具。時(shí)下,大數(shù)據(jù)、人工智能、區(qū)塊鏈等技術(shù)日新月異,對(duì)當(dāng)前的翻譯教學(xué)和實(shí)踐產(chǎn)生著重要影響??蓞⒖加⒄Z(yǔ)專業(yè)的做法,把市場(chǎng)上成熟的CAT⑩CAT: Computer Aided Translation,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。技術(shù)納入法語(yǔ)筆譯課堂,使教學(xué)與技術(shù)接軌,利用計(jì)算機(jī)巨大的存儲(chǔ)功能與檢索功能,建立機(jī)器詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、法漢平行語(yǔ)料庫(kù)等,以改進(jìn)翻譯質(zhì)量和提高翻譯效率。在科技日新月異的時(shí)代,翻譯教師要與時(shí)俱進(jìn),有所作為,不能僅滿足于把過(guò)去的“爬格子”模式改變?yōu)楝F(xiàn)在的“敲鍵盤(pán)”模式,要嘗試在教學(xué)中引進(jìn)翻譯技術(shù),更新筆譯教學(xué)觀念、內(nèi)容與方法,培養(yǎng)學(xué)生技術(shù)輔助翻譯的能力。
PACTE 小組也指出,翻譯能力的習(xí)得是一個(gè)從新手知識(shí)到專家知識(shí)、從翻譯前能力到翻譯能力的動(dòng)態(tài)、螺旋上升的發(fā)展過(guò)程。?PACTE Group, op.cit., p.49.因此,本科翻譯教學(xué)所培養(yǎng)的必定是基礎(chǔ)性的翻譯能力,它的難度與進(jìn)度要放在整個(gè)法語(yǔ)學(xué)科人才培養(yǎng)體系內(nèi)來(lái)考慮,應(yīng)當(dāng)建立一套從本科到研究生的完整的翻譯教學(xué)體系,使翻譯能力的培養(yǎng)具有一定的階段性和遞進(jìn)性,確保本科法語(yǔ)筆譯教學(xué)符合本科學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律。本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)設(shè)定要避免走兩個(gè)極端:一是目標(biāo)定得過(guò)高,以本科作為培養(yǎng)翻譯能力的終端學(xué)歷,妄圖一步到位,讓學(xué)生在本科階段就獲得高水平的翻譯能力,把本科生培養(yǎng)成高級(jí)譯員;二是對(duì)翻譯能力不設(shè)目標(biāo),以學(xué)生語(yǔ)言水平有限為由,在本科階段暫不開(kāi)設(shè)翻譯課,因噎廢食地等學(xué)生先掌握了外語(yǔ)再教翻譯。在合理的本科翻譯教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,本科階段筆譯教學(xué)一方面可“幫助學(xué)生掌握兩種不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律和方法,提高翻譯能力”?許鈞.《法漢翻譯教程》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:6.此處為序言中的頁(yè)碼,本書(shū)的引文下同。;另一方面“幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和了解不同語(yǔ)言之間的異與同,以及語(yǔ)言所沉淀的文化因素,把翻譯作為一種提高外語(yǔ)水平、學(xué)習(xí)異域文化的有效途徑”?同上。。簡(jiǎn)言之,本科法語(yǔ)筆譯教學(xué)有“提高學(xué)生語(yǔ)言能力和翻譯能力的雙重目標(biāo)”?同上。。陳偉也指出,翻譯課兼顧學(xué)生的語(yǔ)言技巧學(xué)習(xí),但其重點(diǎn)不是對(duì)語(yǔ)言元素的操練,而是跨語(yǔ)言信息的交流及其特點(diǎn)、方法和習(xí)慣。?陳偉,前揭書(shū),第32 頁(yè)。也就是說(shuō),本科筆譯課是翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的結(jié)合體,其中前者是其核心價(jià)值,后者是其附屬功能。
綜上所述,本科筆譯教學(xué)應(yīng)彰顯翻譯教學(xué)的特殊價(jià)值,“突出職業(yè)特性,充分認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程培訓(xùn)對(duì)翻譯技能形成的重要性,以及階段性訓(xùn)練對(duì)翻譯認(rèn)知自動(dòng)化形成的影響”?劉和平.《論本科翻譯教學(xué)的原則與方法》.中國(guó)翻譯,2009,30(06):34.。雖然本科筆譯課不可避免地兼顧著提高語(yǔ)言水平的功能,但應(yīng)避免將筆譯教學(xué)視為單純的教學(xué)筆譯。
翻譯教學(xué)中存在理論板塊與實(shí)踐板塊“兩張皮”的嚴(yán)重現(xiàn)象?同上,第38 頁(yè)。。不少實(shí)踐派教師認(rèn)為,本科法語(yǔ)筆譯課是一門(mén)實(shí)踐課,用不著理論,反對(duì)翻譯理論“下沉”到本科階段。其依據(jù)就是理論與實(shí)踐存在一定距離,已有理論缺少漢法互譯方面系統(tǒng)的內(nèi)容,且缺乏跨學(xué)科研究成果,有些翻譯理論難以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,相反中國(guó)法語(yǔ)譯員總結(jié)的翻譯技巧更實(shí)用,更具指導(dǎo)作用。?李軍,前揭書(shū),第38 頁(yè)。也有學(xué)者認(rèn)為,本科筆譯課并不以培養(yǎng)翻譯學(xué)者為目標(biāo),其唯一目的是提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平,應(yīng)始終堅(jiān)持實(shí)踐第一的原則,以學(xué)生練習(xí)、教師講評(píng)為主,培養(yǎng)具有一定實(shí)際動(dòng)手能力的“工匠”,而非紙上談兵的研究人員。?陳偉,前揭書(shū),第32 頁(yè)。
實(shí)踐派的“筆譯課即實(shí)踐課”的主張得到了PACTE 翻譯能力模式的證實(shí)。PACTE 小組援引認(rèn)知心理學(xué)家安德森(John Robert Anderson)的知識(shí)分類方法,把知識(shí)分為陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)。?PACTE Group, op.cit., p.45.兩者的區(qū)別如下:陳述性知識(shí)主要用來(lái)回答“是什么”的問(wèn)題,也叫描述性知識(shí);程序性知識(shí)主要用來(lái)解決“怎么辦”的問(wèn)題,也叫操作性知識(shí)。?莫雷.《教學(xué)心理學(xué) 》.北京:教育科學(xué)出版社,2007:74.比如,譯者記住的搜索網(wǎng)址是陳述性知識(shí),而譯者知道如何運(yùn)用該網(wǎng)站使自己的翻譯更加精確和完善,就是程序性知識(shí)。在此基礎(chǔ)上,PACTE 小組進(jìn)一步提出,翻譯能力由程序性知識(shí)和陳述性知識(shí)組成,其中程序性知識(shí)占主導(dǎo)地位。?PACTE Group, op.cit., p.58.在翻譯能力習(xí)得過(guò)程中,發(fā)揮最大活力的是程序性知識(shí),所以翻譯能力基本上體現(xiàn)為程序性知識(shí),它的習(xí)得也符合程序性知識(shí)學(xué)習(xí)的規(guī)律。認(rèn)知心理學(xué)的研究指出,程序性知識(shí)的學(xué)習(xí)實(shí)質(zhì)是掌握做事的規(guī)則,具有實(shí)踐性和應(yīng)用性的特征,必須經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)。?同上,第105 頁(yè)。因此,實(shí)踐練習(xí)是形成翻譯技能不可缺少的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是翻譯能力習(xí)得的主要方式。在法語(yǔ)筆譯教學(xué)中,首先要明確課程的實(shí)踐性質(zhì),以實(shí)踐為主,在實(shí)踐中提升學(xué)生應(yīng)對(duì)和處理翻譯素材的能力,讓學(xué)生獲得“怎么辦”的操作性知識(shí)。
在強(qiáng)調(diào)“實(shí)踐第一”的同時(shí),PACTE 翻譯能力模式并沒(méi)有否認(rèn)理論講授的意義。該模式中與翻譯理論相關(guān)的是翻譯知識(shí)子能力中的翻譯本體知識(shí),具體包括翻譯單位、翻譯過(guò)程、翻譯步驟、翻譯策略與技巧?這里的“翻譯策略與技巧”要與前文中的“策略子能力”區(qū)分開(kāi)。前者主要涉及翻譯的具體操作層面,而后者宏觀層面上統(tǒng)攝和協(xié)調(diào)各項(xiàng)翻譯子能力,控制翻譯過(guò)程,解決翻譯難題,并依據(jù)翻譯目的來(lái)評(píng)估翻譯結(jié)果。等。?PACTE Group, op.cit., p.59.方夢(mèng)之把譯學(xué)理論一分為三:宏觀層面的翻譯原理、中觀層面的翻譯策略與微觀層面的翻譯技巧。PACTE 模式中的翻譯本體知識(shí)也可按此分劃分,其中翻譯的普遍問(wèn)題和根本問(wèn)題屬于宏觀層次,翻譯策略與技巧屬于中、微觀層次。?方夢(mèng)之.《應(yīng)用翻譯學(xué)研究:原理、策略與技巧》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:10.穆雷指出,理論與實(shí)踐中間隔著經(jīng)驗(yàn),經(jīng)驗(yàn)從實(shí)踐中來(lái),再上升為理論。?穆雷.《翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用》.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(03):44.翻譯本體知識(shí)中的翻譯策略與技巧,基本等同于穆雷所說(shuō)的“上升到理論之后轉(zhuǎn)化為普遍意義的一部分經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯實(shí)踐具有直接的或針對(duì)性較強(qiáng)的指導(dǎo)意義”?同上。;其中的原理知識(shí),比如翻譯的概念、思想、原則、功能、目的等,基本等同于穆雷所說(shuō)的“另一部分經(jīng)驗(yàn)”?同上。,這部分經(jīng)驗(yàn)上升到理論后,能推演出具有認(rèn)知意義的更高層次的理論,加深人們對(duì)翻譯現(xiàn)象和翻譯活動(dòng)規(guī)律的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)翻譯實(shí)踐具有間接的指導(dǎo)意義。簡(jiǎn)言之,翻譯本體知識(shí)由兩類知識(shí)構(gòu)成:一類是中、微觀層面具有實(shí)踐指導(dǎo)意義的知識(shí),另一類是宏觀層面具有理論認(rèn)知意義的知識(shí)。如前文所說(shuō),翻譯知識(shí)子能力主要是陳述性知識(shí),但其中也存在程序性知識(shí)。顯然,翻譯策略與技巧屬于程序性知識(shí),宏觀層面的原理知識(shí)屬于陳述性知識(shí)。認(rèn)知心理學(xué)的研究表明,陳述性知識(shí)階段是掌握程序性知識(shí)的前提,也就是說(shuō)程序性知識(shí)的學(xué)習(xí)最初是被表征為陳述性知識(shí)的。?莫雷,前揭書(shū),第105 頁(yè)。換言之,翻譯本體知識(shí)不論是程序性的,還是陳述性的,都要通過(guò)學(xué)習(xí)者理解和記憶之后才能被掌握。筆譯教學(xué)中,無(wú)論是具有直接指導(dǎo)意義的翻譯策略與技巧,還是具有間接指導(dǎo)意義的基礎(chǔ)原理知識(shí),都要先作為陳述性知識(shí)在課堂上加以講解,然后才能被學(xué)生理解和掌握。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)睦碚撝v解,特別是翻譯策略與技巧的講解,是必不可少的。
《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》對(duì)本科法語(yǔ)專業(yè)的筆譯課作了如下規(guī)定:法漢/漢法筆譯課旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和方法進(jìn)行法漢/漢法筆譯的能力,其教學(xué)內(nèi)容包括翻譯理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐能力培養(yǎng)兩個(gè)方面。?教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2020:78.由此可見(jiàn),在本科筆譯教學(xué)中,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐訓(xùn)練是相輔相成的,應(yīng)把實(shí)踐與理論結(jié)合起來(lái),但兩者結(jié)合應(yīng)以實(shí)踐為主,理論為輔。這是由翻譯能力基本上是程序性知識(shí)這一事實(shí)決定的。
相關(guān)統(tǒng)計(jì)表明,文學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中占比很小,奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為這一比例不超過(guò)5%,斯卡帕(Federica Scarpa)認(rèn)為文學(xué)翻譯僅占世界翻譯總量的1%。?李長(zhǎng)栓.《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:20.與之形成鮮明對(duì)照的是,文學(xué)文體在不少高校本科法語(yǔ)筆譯課中占主導(dǎo)地位?!皞鹘y(tǒng)的法語(yǔ)筆譯課,可以說(shuō)基本上是文學(xué)翻譯課,因?yàn)榻滩闹幸玫睦雍筒贾玫木毩?xí)作業(yè),基本上都屬于文學(xué)體裁。這種狀況在近幾年有所改變,但以文學(xué)翻譯為主導(dǎo)仍然是目前我國(guó)法語(yǔ)專業(yè)翻譯課的基本現(xiàn)實(shí)?!?莫旭強(qiáng),謝蔚雯.《法漢互譯理論與實(shí)踐》.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014:3.此處為序言中的頁(yè)碼,本書(shū)的引文下同。在翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中,教材的重要性是不言而喻的,側(cè)重文學(xué)文體的翻譯教材必然導(dǎo)致當(dāng)前的法語(yǔ)筆譯教學(xué)基本圍繞著文學(xué)文體的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行。
與文學(xué)翻譯相對(duì)的是應(yīng)用翻譯,即非文學(xué)翻譯,涵蓋科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游、新聞等社會(huì)生活的各個(gè)方面。針對(duì)不同的文體,譯者要調(diào)動(dòng)的翻譯子能力和主題知識(shí)也有區(qū)別。PACTE 小組指出,翻譯子能力之間的作用方式與翻譯方向、主題、文本類型、譯者的經(jīng)驗(yàn)等相關(guān)。?PACTE Group, op.cit., p.49.策略能力是翻譯能力的核心子能力,起著統(tǒng)攝和協(xié)調(diào)各項(xiàng)子能力的作用。針對(duì)不同的主題領(lǐng)域、文體類型,策略子能力所調(diào)動(dòng)的心理要素往往也有差別,比如“文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性,而技術(shù)翻譯則重視邏輯性”?Ibid.。應(yīng)用翻譯重視信息的傳達(dá),意義表達(dá)的精確與邏輯的嚴(yán)密是最大的追求,但是由于文學(xué)是文字的藝術(shù),意義的生產(chǎn)與形式的表現(xiàn)密切相關(guān),旨在傳達(dá)作者的情志或探索藝術(shù)形式,所以文學(xué)翻譯可以說(shuō)是一種藝術(shù)再創(chuàng)造,與譯者的藝術(shù)才能有莫大的關(guān)系。?韓子滿.《應(yīng)用翻譯:理論與實(shí)踐研究》.中國(guó)科技翻譯,2005,18(04):49.如果筆譯課選材只局限于一個(gè)文體(比如文學(xué)),可能會(huì)導(dǎo)致策略子能力的協(xié)調(diào)機(jī)制逐漸固化,翻譯能力的培養(yǎng)也因此呈現(xiàn)出一定的傾向性。正如前文所講,文學(xué)翻譯在本科畢業(yè)生翻譯工作中占比極小,本科筆譯課如果集中于文學(xué)作品,其培養(yǎng)的翻譯能力與社會(huì)對(duì)法語(yǔ)人才的期望不符。李軍從實(shí)用型法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的角度,建議“大大加強(qiáng)非文學(xué)主題的翻譯教學(xué),如外事、文化、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、服務(wù)業(yè)、科技等,因?yàn)檫@些領(lǐng)域的翻譯現(xiàn)在是主要的翻譯舞臺(tái)”?李軍,前揭書(shū),第38 頁(yè)。。莫旭強(qiáng)、謝蔚雯也提出要“大大提高非文學(xué)翻譯文本的比重,翻譯課的內(nèi)容應(yīng)以反映當(dāng)代社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、法制等方面的內(nèi)容為主”?莫旭強(qiáng),謝蔚雯,前揭書(shū),第3 頁(yè)。。重視應(yīng)用文體在某種程度上成了筆譯教學(xué)的共識(shí),但由于當(dāng)前我國(guó)法語(yǔ)應(yīng)用筆譯教材建設(shè)相對(duì)滯后,市面上可供選擇的應(yīng)用翻譯教材可謂鳳毛麟角,制約了應(yīng)用型筆譯人才的培養(yǎng)。
此外,選材以應(yīng)用文體為主還有助于擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,增長(zhǎng)學(xué)生的文化、百科等語(yǔ)言外知識(shí)。在PACTE 模式中,語(yǔ)言外子能力主要包括雙語(yǔ)文化知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí),是翻譯能力的重要組成部分。翻譯教學(xué)的理想狀態(tài)是學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯之前就掌握了相關(guān)語(yǔ)言外知識(shí),但這是不現(xiàn)實(shí)的。也就是說(shuō)這些知識(shí)的獲得要經(jīng)歷一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程。很顯然,本科法語(yǔ)筆譯課有限的幾十個(gè)課時(shí)難以容納如此龐雜的知識(shí)集合,所以語(yǔ)言外能力習(xí)得的主戰(zhàn)場(chǎng)應(yīng)在筆譯課堂之外。但這并不意味著我們的筆譯課就此舍棄了這些知識(shí)。岳揚(yáng)烈建議“讓學(xué)生接觸各種各樣的文章,如新聞報(bào)道、聲明、講話等,目的在于擴(kuò)大他們的知識(shí)面并促使他們多查閱中外百科知識(shí),使他們將來(lái)走上工作崗位時(shí),能適應(yīng)各種翻譯任務(wù)”?岳揚(yáng)烈.《漢譯法實(shí)踐》.上海:上海譯文出版社,1987:3.。莫旭強(qiáng)、謝蔚雯也認(rèn)同這一觀點(diǎn),表示他們所編寫(xiě)的《法漢互譯理論與實(shí)踐》正是朝著擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面的任務(wù),使畢業(yè)生適應(yīng)社會(huì)需求的方向努力。?同上??梢?jiàn),筆譯課的選材除了要提供翻譯練習(xí)的素材之外,還可以兼顧擴(kuò)大學(xué)生的綜合知識(shí)面,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言外子能力。
綜上所述,本科筆譯教學(xué)選材不應(yīng)局限于某一部教材,應(yīng)靈活選用各種應(yīng)用類型的素材,授課中突出各種文體的特點(diǎn)及翻譯技巧。當(dāng)然,文學(xué)作品因其獨(dú)特的人文價(jià)值也不能被完全排除在筆譯教學(xué)之外,但它的比重可適當(dāng)降低。
學(xué)生比較薄弱的法語(yǔ)能力與社會(huì)對(duì)翻譯能力的較高要求之間的矛盾,將長(zhǎng)期存在于本科法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作中,相關(guān)的探討也將持續(xù)下去。本文基于PACTE 翻譯能力模式,論證了本科法語(yǔ)筆譯課應(yīng)該是一門(mén)以培養(yǎng)學(xué)生基礎(chǔ)的應(yīng)用翻譯技能為主要目標(biāo)的實(shí)踐性課程,同時(shí)它也兼顧提高語(yǔ)言能力、建立正確的翻譯觀、擴(kuò)大知識(shí)面等附屬功能。本文是對(duì)本科法語(yǔ)筆譯教學(xué)中的主次輕重進(jìn)行厘清的一次嘗試,至于如何設(shè)計(jì)出適合本科層次的法語(yǔ)筆譯課,有針對(duì)性地培養(yǎng)各項(xiàng)子能力,則有待于更多的后續(xù)研究來(lái)解決。
法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)研究(中法文)2020年4期