• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      構(gòu)建中國政治文獻外譯研究體系的現(xiàn)實意義

      2020-12-19 09:26:13陳雙雙
      天津外國語大學學報 2020年3期
      關(guān)鍵詞:外譯文獻體系

      陳雙雙

      (天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地)

      一、引言

      中國政治文獻在本文中特指以中國共產(chǎn)黨和中華人民共和國中央人民政府(國務(wù)院)為創(chuàng)作主體而產(chǎn)生的治黨、治國的各類文獻。它們在中國政府治理國家的過程中起著重要作用,國家層面的許多報告、決議、規(guī)劃、規(guī)章制度等都是以政治文獻的形態(tài)而存在。楊雪冬(2008:1)認為,政治文獻是“我國政治話語體系構(gòu)建的基礎(chǔ)性文本”。中國政治文獻的內(nèi)容涉及廣泛,從政治、經(jīng)濟、文化、社會到民生、教育、國防、生態(tài)等,涵蓋治國理政所需的各個方面。本文所言的中國政治文獻在內(nèi)涵和外延層面,基本等同于李鐵軍(2018)和唐義均(2018)所言的黨政文獻。

      本文擬從翻譯行為的視角入手,運用莫斯科語義學派的義素分析法,用外譯這種行為包含的五個基本義素——主體、客體、受眾、行為、結(jié)果定義中國政治文獻外譯。外譯的客觀意義由它自身的概念語義和反映情景參與者的配價語義兩方面組成(張家驊,2011),主體、客體、受眾、行為、結(jié)果是外譯詞義的有機構(gòu)成。這五個義素是外譯的語義配價,填上相應(yīng)的題元詞就構(gòu)成外譯的表層句法結(jié)構(gòu),即構(gòu)成此概念的內(nèi)涵。中國政治文獻外譯是指“在以‘國家’為代表性發(fā)起人的推動之下,譯者面向國際受眾,以異化為主的翻譯策略和全譯的翻譯策略,將中國共產(chǎn)黨和中國政府的治黨、治國文獻為源語文本,翻譯成一種目標語或多種目標語的文本,以便回應(yīng)國際社會對中國的關(guān)切,增進國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認識和理解”。它本質(zhì)上是一種跨語言、跨文化、具有政治性、目的性和傳播性的翻譯行為。中國政治文獻外譯僅指語際翻譯,排除Jakobson(2004)所劃分的語內(nèi)翻譯和符際翻譯。中國政治文獻外譯與當下中國的時代背景密切相關(guān),它是國際受眾了解中國大政方針、基本政策及政治、經(jīng)濟、軍事、教育、文化、外交等方面情況的重要渠道,因此對于中國國際話語權(quán)提升、對外話語體系建設(shè)、中國政府及國家的國際形象塑造有著重要的影響。由此可見,開展中國政治文獻外譯研究,是服務(wù)國家重要需求和當前社會發(fā)展的必要舉措,對于中國自身的發(fā)展乃至全球的未來發(fā)展都有重要的現(xiàn)實意義。

      二、體系與研究體系的概念

      在論述中國政治文獻外譯研究體系概念之前,首先需要了解體系的定義。依據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,體系是“若干有關(guān)事物或某些意識互相聯(lián)系而構(gòu)成的一個整體,如防御體系、工業(yè)體系、思想體系”?!掇o?!穼w系的解釋是“若干有關(guān)事務(wù)互相聯(lián)系互相制約而構(gòu)成的一個整體”。從上述定義可以看出體系有兩個代表特征,一是它包含一些組成部分或構(gòu)成要素,二是這些組成部分之間既有區(qū)別也有聯(lián)系,而且是有機組合,能夠成為一個整體。

      針對某個具體翻譯現(xiàn)象或翻譯領(lǐng)域的研究體系的構(gòu)建,學者已有初步探索,這可以為中國政治文獻外譯研究體系的構(gòu)建提供借鑒。如楊紅英(2012)借鑒旅游業(yè)的內(nèi)部分類,提出將旅游翻譯劃分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯的研究范疇構(gòu)建體系。朱義華(2013)借助于哲學領(lǐng)域的思想,從本體論、認識論、方法論、目的論、價值論和批評觀六個方面,構(gòu)建了外宣翻譯研究體系,不僅呈現(xiàn)外宣翻譯研究的全景圖,還為現(xiàn)實生活中的外宣翻譯工作提供方法論的指導(dǎo)。王華樹、冷冰冰和崔啟亮(2013)考察了全球化和信息化時代的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)狀貌,最后在應(yīng)用研究的分支上,勾勒出以語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)全局為基礎(chǔ)的相關(guān)的五大專題研究——語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈、產(chǎn)業(yè)技術(shù)、翻譯管理、行業(yè)角色和職業(yè)發(fā)展、語言服務(wù)標準,從而搭建出應(yīng)用翻譯研究的體系。仲偉合和馮曼(2014)從翻譯社會學視角構(gòu)建了文化外譯研究體系,該體系包含宏觀、中觀和微觀三個層面。具體來說,外譯宏觀研究包括外譯系統(tǒng)整體認知和外譯系統(tǒng)與其他社會系統(tǒng)關(guān)系兩個方面,外譯中觀研究包括行動者研究、外譯生產(chǎn)研究、外譯接受研究、外譯的社會營銷、外譯產(chǎn)業(yè)運行機制五個方面,外譯微觀研究包括內(nèi)部研究和外部研究兩個方面。就研究方法而言,則主要涉及社會學的一些方法和理論。王鹿鳴(2019)指出由于當前中醫(yī)藥翻譯研究尚未形成體系,因而必須著手構(gòu)建,他將Holmes(2004)的翻譯研究的學科框架體系,直接套用到中醫(yī)藥翻譯研究之中,其合理性需要進一步論證。

      還有兩位學者,盡管沒有構(gòu)建出一套外譯研究體系,但是他們認識到了這樣一套研究體系的重要性,呼吁后來的研究者往這個方向努力。竇衛(wèi)霖(2016:18)通過分析《習近平談治國理政》對外傳譯成功的啟示,呼吁要“整合資源,構(gòu)建政治話語對外傳譯研究體系”。梁林歆(2018:23)指出,外譯研究未來趨勢之一是“積極建構(gòu)外譯研究體系,涵蓋理論框架及評估體系等”??梢妵鴥?nèi)學者已經(jīng)從宏觀視角意識到有必要構(gòu)建外譯研究體系。

      通過以上論述我們可以看出研究體系概念的內(nèi)涵與外延,總體而言就是對某一研究領(lǐng)域或研究現(xiàn)象之研究進行規(guī)劃,厘清研究范疇、研究對象與研究內(nèi)容,在這個基礎(chǔ)之上,劃分次級的研究對象和研究內(nèi)容,最后依據(jù)每一個特定的研究對象和研究內(nèi)容,提供相關(guān)的研究方法、研究思路、研究視角、適用的翻譯理論、研究立場等,簡而言之,即回答某個領(lǐng)域有哪些方面或哪些內(nèi)容需要研究以及如何研究的問題,這些研究方面或具體內(nèi)容之間有區(qū)別,但也有聯(lián)系,而且能夠構(gòu)成一個整體,即組合成該領(lǐng)域的整體研究對象。

      三、構(gòu)建中國政治文獻外譯研究體系的三大意義

      1 時代的呼喚——中國政治對外交流的需要

      隨著中國整體實力的增強和全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,當前中國政治文獻外譯,規(guī)模越來越大,時效性越來越強,重要性也越來越突出,它是構(gòu)建中國國際話語體系的重要途徑,也是提升中國國際形象的方式之一。由于目前國際輿論環(huán)境,主要是由西方主導(dǎo)的話語權(quán)所控制,此外加之文化、歷史、意識形態(tài)等方面的原因,西方主流話語對中國存在許多誤解和偏見,因而為了改善國際上對中國的輿論環(huán)境,平衡和制約西方話語的霸權(quán),中國需要發(fā)出自己的聲音,文化傳播的意識越來越強。為了讓國際受眾了解我國的政治、經(jīng)濟、文化等,尤其是政治制度,我們需要主動將政治文獻對外翻譯,因此,中國政治文獻外譯,絕大多數(shù)都是由中國譯者承擔完成。1927 年,毛澤東的文章《湖南農(nóng)民運動考察報告》俄文版和英文版在《共產(chǎn)國際》刊物上發(fā)表,本文認為,這可以被視為中國政治文獻外譯的濫觴。從那時至今,中國政治文獻外譯一直是國家的剛性需求,這種主動譯出的行為具有重要的現(xiàn)實意義,是一項必不可少的國策,正如黃忠廉(2015:67)所言:“唯獨在政治主張、對外宣傳、對國外有意攻擊中國進行辯護等方面要主動譯出,有時還要巧妙譯出。因為價值觀、政治立場、道德觀點等諸多不同,會導(dǎo)致彼此的譯介不同,因此主動譯出有助于正視聽,讓世界了解中國的主張、實情等?!?/p>

      國際受眾對中國政治體制和政治制度依然缺乏了解。梁林歆(2018:132)指出:“在政治體制方面,2013 年近50%海外受眾整體上對中國政治缺乏了解,尤其是中國特有的政治理念與主張,發(fā)達國家與發(fā)展中國家對中國政治的認知存在較大分歧。2014 年海外受眾對中國執(zhí)政黨的印象是權(quán)力集中、有超強的組織動員能力、組織嚴密,發(fā)達國家和發(fā)展中國家對中國道路和模式的理解仍有所不同?!庇纱丝梢钥闯鋈孕柽M一步加大中國政治文獻外譯的力度并擴大規(guī)模,尤其是針對西方的發(fā)達國家,提升外譯效果,擴大外譯的影響力,以消除海外受眾對我國政治制度的誤解;同時我們也抱著開放的心態(tài),主動跟其他國家分享中國改革開放40 年以來飛速發(fā)展歷程中的一些中國方案或中國智慧。中國政治文獻外譯是一種國內(nèi)、國外聯(lián)合驅(qū)動的翻譯活動,即國內(nèi)有外譯的渴望,而國外也有這種了解中國的需求。

      鑒于中國政治文獻外譯在當前時代發(fā)展中所起到的重要作用,研究者當對其開展研究,總結(jié)中國政治文獻外譯的經(jīng)驗,為講好中國故事,傳播好中國聲音和中國國際話語體系建設(shè)提供理論支持和策略參考。如今中國政治文獻外譯也面臨著諸多問題,如傳播渠道不暢、接受效果不佳等,中國政治文獻外譯亟需理論指導(dǎo)。因此有必要對其開展系統(tǒng)性研究,構(gòu)筑一個研究體系,全面認清外譯的本質(zhì),探究外譯活動的各個要素,構(gòu)筑相關(guān)的研究概念、研究方法、研究視角等,然后從概念入手再升華到理論的構(gòu)建,從整體上促進外譯活動質(zhì)量的提升。通過這一個研究體系,也有助于我們認識翻譯在中國政治對外交流中的作用。

      2 構(gòu)建中國氣派或中國特色的翻譯理論的需要

      中國政治文獻外譯是中國非常獨特的一種翻譯現(xiàn)象,可以說是中國翻譯研究者們應(yīng)當關(guān)注的一個“富礦”,如果進行系統(tǒng)而深入的研究,則必將有助于形成具有中國特色的翻譯理論。縱覽中國翻譯研究界,絕大多數(shù)學者都是在跟隨西方的翻譯理論,使用它們的概念或術(shù)語,闡釋中國的翻譯實踐,有些時候難免削足適履,一定程度上導(dǎo)致我國學者在國際譯壇上的“失語癥”。中國學者開展翻譯研究,應(yīng)該根植于當今中國的翻譯實踐活動,服務(wù)于當前國家和社會發(fā)展的需求。2016 年5 月17日,習近平主席在《在哲學社會科學工作座談會上的講話》中指出:“要按照立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當代,關(guān)懷人類、面向未來的思路,著力構(gòu)建中國特色哲學社會科學,在指導(dǎo)思想、學科體系、學術(shù)體系、話語體系等方面充分體現(xiàn)中國特色、中國風格、中國氣派。”從宏觀上來講,中國政治文獻外譯研究,屬于中國特色哲學社會科學的一個小分支,因而也有必要在該研究領(lǐng)域的各個方面充分體現(xiàn)中國特色、中國風格、中國氣派。習近平主席還指出:“中國特色哲學社會科學應(yīng)該體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性?!總€學科都要構(gòu)建成體系的學科理論和概念?!本唧w到中國政治文獻外譯研究這個領(lǐng)域,也應(yīng)該要有自己一套的研究理論和概念,而且它們能夠構(gòu)成一個體系,鑒于此,中國政治文獻外譯研究體系的構(gòu)建已經(jīng)迫在眉睫,只有將這個研究領(lǐng)域體系化或系統(tǒng)化,才能夠充分彰顯中國特色。否則,中國政治文獻外譯研究這個領(lǐng)域,只能停留在一盤散沙的階段,難以實現(xiàn)任何重要突破。

      馬會娟(2019:109-110)指出:“中國有著悠久的翻譯歷史,存在著歐美所沒有的獨特的翻譯現(xiàn)象,就這些現(xiàn)象進行深入的分析和科學的研究會獲得迥然不同于西方翻譯研究的成果。……(1)翻譯方向:獨特的譯出現(xiàn)象。(2)中國豐富的民族翻譯實踐活動。……基于中國翻譯經(jīng)驗的翻譯研究應(yīng)該也必須帶有中國特色。而且,針對中國翻譯研究對象得出的結(jié)論也會迥異于根據(jù)西方翻譯現(xiàn)象得出的結(jié)論?!敝袊挝墨I外譯就是中國獨特的一種翻譯現(xiàn)象,它與文學翻譯、科技翻譯等其他類型的翻譯現(xiàn)象具有不同的特點,對現(xiàn)有翻譯學的一些核心概念和翻譯理論造成一定的挑戰(zhàn),尤其是西方的一些翻譯理論,它們已經(jīng)無法充分或恰當闡釋清楚中國政治文獻外譯的某些現(xiàn)象。

      首先,中國政治文獻外譯突破了傳統(tǒng)的翻譯定義,它們基本不涉及外譯行為,或者更確切地說,它們把譯入行為和譯出行為視作一回事(謝天振,2015:14)。而中國政治文獻外譯,是一種典型的外譯行為,或者說譯出行為。而且對絕大多說的中國政治文獻譯者來說,這是一種逆向翻譯,對于譯者的挑戰(zhàn)更大,因而中國政治文獻外譯人才的培養(yǎng)也成為當今值得探討的一個重要課題。近代以來的中國翻譯活動,一直以譯入為主,傳統(tǒng)的翻譯理論,無論是中國的還是西方的,都是建立在以譯入行為為主的翻譯活動之上。顯而易見,作為一種譯出的翻譯活動,中國政治文獻外譯是難以用傳統(tǒng)的翻譯理論來解釋清楚的,因而有必要構(gòu)建一套系統(tǒng)的研究體系,促使新的翻譯理論之誕生,以適應(yīng)、匹配和恰當闡釋這種新的翻譯現(xiàn)象。

      其次,翻譯活動的出發(fā)點發(fā)生根本性變化。謝天振(2009:6)指出:“人類歷史的發(fā)展過程,經(jīng)歷了宗教典籍翻譯、文學翻譯與實用文獻翻譯的不同階段,但翻譯的根本出發(fā)點沒有變,都是出于目標語文化的需求?!g是由目標文化發(fā)起的,是因為目標文化有所缺失,需要通過翻譯來填補?!敝袊挝墨I外譯卻是出于源語文化的需求,由源語文化發(fā)起,即中國想把自己的一些政治話語、制度文化、中國智慧和中國方案等主動給世界其他國家分享,當然許多國家也迫切渴望和需要了解中國,但是由于漢語在世界上的通用程度還沒有英語那么廣,其他國家沒有或很少有從事漢語譯入到其自己國家語言的譯者,因而就需要中國憑借自己的譯者力量,把中國政治文獻翻譯成其他目標語國家的語言。從某種程度而言,中國政治文獻外譯是一種雙贏,中國希望世界其他各國更多了解自己,而許多其他國家也有這種需求和意愿。

      再次,與描述翻譯學派的許多理念迥異或相反。描述翻譯研究學派的代表學者Toury(1985:18-19)認為:“發(fā)起翻譯決定和翻譯過程的,是目標語文化或接收方文化。翻譯是一種目的性活動,很大程度上受制于翻譯的目標,而這些目標則根植于接收方系統(tǒng)。因此,譯者在操作過程中,最先服務(wù)于目標語文化,而不是首先考慮原作,也不是首先考慮源語文化?!敝袊挝墨I外譯給上述觀點帶來兩個挑戰(zhàn):一是中國政治文獻外譯的目的,根植于源語文化,最根本的也是要促進源語文化的發(fā)展;二是中國政治文獻外譯的譯者,在翻譯過程中最先考慮的是源語文化和原作,在忠實于原作者意圖性的前提下,才考慮目標語文化的一些規(guī)范等。Lefevere(2004)的改寫理論(rewriting theory),適合于闡釋譯者開展的譯入行為,但如果用于解釋中國政治文獻外譯,則有了很大的局限性,正如方夢之(2013:109-110)所言:“‘改寫’屬于條件型策略。要實現(xiàn)‘改寫’,必須滿足三項要求:(1)在改寫過程中,譯者以目的語文化的意識形態(tài)為圭臬;(2)受目的語文化占主導(dǎo)地位的詩學的制約;(3)譯者按母語原則從事翻譯?!敝袊挝墨I外譯,譯者以中國人占絕大多數(shù),外籍專家主要是參與潤色譯稿的工作,以便在行文層面符合目標語讀者的閱讀習慣,因而中國政治文獻譯者是以源語文化的意識形態(tài)為圭臬,受源語文化主導(dǎo)地位詩學的制約更多,而且譯者不是按照母語原則進行翻譯,而主要是逆向翻譯。

      最后,中國政治文獻原作讀者與譯作讀者的反應(yīng)不會、也不應(yīng)該基本一致,這就對那些提倡以譯作讀者反應(yīng)為參照或為基準的翻譯評價造成挑戰(zhàn)。Nida 認為:“翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致?!保ㄗT載喜,1999:XXIII)Nida 提出讀者反應(yīng)是有其原因的,他主要是針對《圣經(jīng)》的翻譯,認為原作的信息承載的是上帝的旨意,是一種普遍真理,無論讀者說何種語言,都可以理解,最終原作讀者和譯作讀者的反應(yīng)一致,就是信上帝之言,皈依基督教。對于以中國譯者為主體而開展的政治文獻外譯而言,譯者服務(wù)對象首先是原作者或翻譯活動發(fā)起人,盡管譯作最終要面向目標語讀者,但外譯活動的最終服務(wù)對象是源語國家或源語文化。在中國政治文獻外譯中,原作讀者與譯作讀者的反應(yīng)是不可能達到基本一致的,中國政治文獻外譯的原作對于中國讀者來說,通常不僅是一種信息的傳遞,也是一個要求、規(guī)定、或呼吁、提倡等,如《政府工作報告》中經(jīng)常出現(xiàn)的“我們要……”,這就是對其讀者提出的要求和呼吁,讀者應(yīng)當按照《報告》的內(nèi)容做事。對于外譯的受眾來說,他們通常是關(guān)注方針政策等信息的獲取,而無需按照《報告》的內(nèi)容行事,如投身于中國的建設(shè)等。

      綜上所述,鑒于西方翻譯理論在闡釋中國翻譯實踐過程中存在的局限性,我們有必要構(gòu)建具有中國特色的翻譯理論,使其適應(yīng)中國本土的土壤。為此我們應(yīng)當從關(guān)注我國的翻譯實踐出發(fā),從中提煉、升華自己的一套術(shù)語、概念、理論。針對中國政治文獻外譯這一特定領(lǐng)域,其理論的提煉與升華,需要我們針對研究對象開展系統(tǒng)性研究;為了實現(xiàn)中國政治文獻外譯的系統(tǒng)性研究,一套宏觀的中國政治文獻外譯研究體系則必須確立。也就是說,理論體系的基礎(chǔ)之一是研究體系的構(gòu)建。謝天振(2015:15)指出:“越來越多的國家和民族開始積極主動地把自己的文化譯介出去,以便世界更好地了解自己,這樣兩千多年來以‘譯入行為’為主的翻譯活動發(fā)生了一個非常重要的變化,民族文化的外譯也成為當前翻譯活動的一個重要領(lǐng)域。相應(yīng)的,文化外譯,包括相應(yīng)的文化外譯理論,正成為當前翻譯研究的重要內(nèi)容。”如何構(gòu)建適用于中國政治文獻外譯的一套研究體系乃至一套理論體系,這是一個大的課題,需要另外撰文探討,但已有學者提出翻譯理論的來源問題,可以給我們帶來啟發(fā),穆雷和鄒兵(2015:20)認為:“翻譯理論不僅僅來源于翻譯實踐,還來自于其他社會實踐的經(jīng)驗,以及其他相關(guān)理論的借鑒與推導(dǎo)?!币岢雠c中國政治文獻外譯相適應(yīng)的研究體系,就必須要研究中國政治文獻外譯的實踐,還要分析其他社會實踐的經(jīng)驗,以及借鑒其他相關(guān)學科的理論,如社會學、政治學、倫理學、心理學的理論等。

      3 翻譯學自身學科發(fā)展的需要

      翻譯學的學科需要細致分化,空白需要填補,這是學科分立的必然要求。黃忠廉、方夢之和李亞舒(2013:6)認為:“分類日益細致是科學研究的進步,翻譯研究也是如此。”翻譯學是一個涵蓋面廣且復(fù)雜的學科,依據(jù)翻譯所涉及的文本的內(nèi)容,至少可以劃分出以下常見的幾種翻譯類型:文學翻譯、宗教翻譯、科技翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯、政治翻譯等。每一種文本類型的翻譯實踐,都存在其自身的特征,針對每一種文本類型的翻譯而總結(jié)或提升出來的翻譯理論,也往往最適合于那一種文本類型。傳統(tǒng)的翻譯理論多是基于文學翻譯之上而得出,而且是針對譯入行為而言的,因而難以充分解釋中國政治文獻外譯的實踐現(xiàn)象。目前針對特定文本類型的翻譯學子領(lǐng)域,有些已經(jīng)系統(tǒng)化,如以研究文學作品翻譯為主的文學翻譯學(鄭海凌,2000)、以研究科技文本為主的科學翻譯學(黃忠廉、李亞舒,2007)、以研究應(yīng)用文體翻譯為主的應(yīng)用翻譯學(黃忠廉、方夢之,李亞舒,2013)等。然而,還沒有形成以針對政治文獻翻譯為主的政治翻譯學,盡管已有學者開始設(shè)想出這一名稱(同上:5)。構(gòu)建中國政治文獻外譯研究體系,將彌補政治翻譯在翻譯學領(lǐng)域研究的不足,豐富翻譯學的學科內(nèi)涵,推動翻譯學向前發(fā)展。

      在翻譯學領(lǐng)域,學者大多聚焦文學翻譯研究,而中國政治文獻外譯研究的成果數(shù)量則較少。對中國政治文獻外譯開展研究,可以拓寬翻譯研究的視野,幫助我們不斷加深對翻譯的認識。中國政治文獻外譯自身有許多獨特性,因而有必要加強對該領(lǐng)域的關(guān)注力度,開展系統(tǒng)性研究,理清該研究領(lǐng)域的體系與范疇,呈現(xiàn)該研究領(lǐng)域的全貌。從定位來看,中國政治文獻外譯研究,屬于部門翻譯學或特殊翻譯學,部門翻譯學得出的是特性,普通翻譯學得出的是共性,而部門翻譯學的發(fā)展能推動普通翻譯學的發(fā)展,進而有利于整個翻譯學的學科走向更加全面和系統(tǒng)化。王宏印(2010:67)指出:“在翻譯研究中一個根本的問題是,是否能夠按照某一作品本身的特點找到或形成一種適合的分析方法,或者為了某一具體的研究對象而專門設(shè)立一個新的研究類型。應(yīng)當說,這種從實際出發(fā),運用歸納法建構(gòu)起來的研究和評論,除了具有特殊的適合性之外,在做的好的時候,也可以作為一種新的研究類型加以推廣,使其具有普遍的方法論意義和理論意義。”中國政治文獻外譯,就是一個具體的研究對象,而中國政治文獻外譯研究則是一個較新的研究類型或說研究領(lǐng)域,那么,從中國政治文獻外譯活動或者現(xiàn)象出發(fā),進行歸納總結(jié),探討其規(guī)律和性質(zhì),構(gòu)建相關(guān)研究體系等,甚至可以將某些共性的發(fā)現(xiàn)推廣到其他文本類型的外譯活動之中。

      中國政治文獻外譯的個案研究已經(jīng)非常豐富,許多經(jīng)典譯本已經(jīng)基本覆蓋,但是,現(xiàn)有研究成果比較零散,難成系統(tǒng),而且多聚焦于中國政治文獻譯作研究,且多是針對某一具體問題而開展討論,微觀研究居多,在研究方法、研究內(nèi)容、研究視角、研究對象方面都有局限性,容易只見樹木不見森林,這奠定了中國政治文獻外譯研究領(lǐng)域形成的基礎(chǔ),但還遠遠不夠。目前鮮有學者采取宏觀視野的中國政治文獻外譯研究,高質(zhì)量的綜述文獻也還不多,理論層面的探索匱乏,這與當下中國政治文獻外譯的重要性不相稱,而且與講好中國故事,傳播好中國聲音的期待不相符。作為翻譯學之下的一個獨特研究領(lǐng)域,本文認為,構(gòu)建中國政治文獻外譯的一套研究體系,它可以起到回顧過去,審視現(xiàn)在以及展望未來的綱領(lǐng)性作用,在研究體系之內(nèi)進行理論化提升,促進形成相適應(yīng)的理論框架甚至理論體系。

      四、結(jié)語

      中國政治文獻外譯研究已經(jīng)發(fā)展成為翻譯學之下的一個獨特的研究領(lǐng)域,正在吸引越來越多學者的關(guān)注,他們運用各種理論從不同視角就外譯的某一側(cè)面進行分析和闡釋,但鮮有學者從全局出發(fā)來研究外譯現(xiàn)象的全貌。在中國政治文獻外譯活動日益重要的今天,鑒于其本身的復(fù)雜性和高度的政治性,有必要對其開展系統(tǒng)性研究,因此我們呼吁要構(gòu)建一套中國政治文獻外譯的研究體系,理清該研究領(lǐng)域的范疇與邊界,擴展現(xiàn)有研究內(nèi)容,引導(dǎo)未來的研究,從而推動該領(lǐng)域的全面而系統(tǒng)的發(fā)展。本文的后續(xù)研究將探索中國政治文獻外譯研究體系的構(gòu)建方法與原則、研究體系的整體框架、研究體系內(nèi)部各個構(gòu)成要素以及它們之間的關(guān)系。

      猜你喜歡
      外譯文獻體系
      Hostile takeovers in China and Japan
      速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
      構(gòu)建體系,舉一反三
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
      大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
      The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
      The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
      商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
      “曲線運動”知識體系和方法指導(dǎo)
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      通道| 罗平县| 五河县| 大余县| 筠连县| 潮安县| 蒲城县| 和田县| 平顺县| 黔南| 喀什市| 玉屏| 邢台县| 酉阳| 禄劝| 咸阳市| 台东市| 连南| 常德市| 晋宁县| 梓潼县| 兴业县| 镇雄县| 达拉特旗| 洛南县| 电白县| 清远市| 廉江市| 神农架林区| 宁河县| 兴文县| 明星| 江安县| 竹北市| 上饶县| 综艺| 宾川县| 嘉荫县| 盈江县| 赫章县| 通榆县|