李明月
摘 要:美國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種變體,它的形成和發(fā)展與移民有密切的關(guān)系。本文以美國(guó)殖民地時(shí)期和建國(guó)初期為研究時(shí)段,分析了歐洲移民移居北美的歷史,研究了法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)等對(duì)美國(guó)英語(yǔ)詞匯發(fā)展的影響。
關(guān)鍵詞:美國(guó)英語(yǔ); 早期歐洲移民; 詞匯; 影響
中圖分類號(hào):H313.5? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2020)12-166-002
1.引言
英語(yǔ)是一種世界語(yǔ)言,歷史非常悠久;美國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種變體,它的歷史和美國(guó)的移民史有密切的關(guān)系[1]。近400年來(lái),移民們懷著各自的夢(mèng)想,遠(yuǎn)涉重洋來(lái)到美國(guó),移民造就了美國(guó),移民發(fā)展和改變了美國(guó),也創(chuàng)造和發(fā)展了美國(guó)英語(yǔ),在一定程度上豐富了英語(yǔ)的多樣性[2-3]。美國(guó)英語(yǔ)既是對(duì)舊大陸語(yǔ)言的繼承,也受到新大陸環(huán)境的雕琢,它是多民族和多元文化在美國(guó)這個(gè)大熔爐社會(huì)融合和發(fā)展的結(jié)果[4-6]。語(yǔ)言的發(fā)展演變貫穿美國(guó)整個(gè)歷史過(guò)程,而且這個(gè)過(guò)程至今還在繼續(xù)。歷史是社會(huì)發(fā)展過(guò)程的痕跡,人類文明的軌跡[7]。美國(guó)英語(yǔ)的形成和發(fā)展主要集中在殖民地時(shí)期和建國(guó)后的一個(gè)多世紀(jì)里,這一時(shí)期也正是美國(guó)歷史上的第一次移民高潮,是移民在美國(guó)增殖的重要時(shí)期。本文從社會(huì)歷史文化的角度,探討早期歐洲移民對(duì)美國(guó)英語(yǔ)詞匯發(fā)展的影響。
2.早期歐洲移民對(duì)美國(guó)英語(yǔ)詞匯發(fā)展的影響
歐洲移民到達(dá)北美就是美國(guó)英語(yǔ)從無(wú)到有,從萌芽到發(fā)展的開(kāi)端。第一批移民到達(dá)北美時(shí),英國(guó)正值伊麗莎白時(shí)代,那些遠(yuǎn)涉重洋來(lái)到北美的英國(guó)殖民者使用的大多是十六世紀(jì)末、十七世紀(jì)初年代的英語(yǔ)。在最早移居到新英格蘭的清教徒中有一百多名牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生,他們將伊麗莎白時(shí)代的英語(yǔ)帶到北美新大陸,成為美國(guó)英語(yǔ)的起點(diǎn)。
在早期移民中還有一些來(lái)自法蘭西、德意志、西班牙和荷蘭等國(guó)家。隨著時(shí)間的推移和移民后代的增多及其自身發(fā)展的需要,母語(yǔ)已無(wú)法用來(lái)對(duì)付新世界的生活環(huán)境,無(wú)法用來(lái)擴(kuò)展與主體文化的交流,無(wú)法用來(lái)處理復(fù)雜的社會(huì)人際關(guān)系,無(wú)法用來(lái)應(yīng)付工作上的日常事務(wù)。在一個(gè)新的國(guó)度,他們從母語(yǔ)中找不到適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)新環(huán)境中的新鮮事物,尤其是與母國(guó)全然不同的事物的名稱、生活工具的名稱、食品名稱等,而這些又是他們天天需要的。因此,新的自然環(huán)境、新的挑戰(zhàn)和生活考驗(yàn)擴(kuò)展了他們的語(yǔ)言詞匯系統(tǒng),美國(guó)英語(yǔ)就是在一個(gè)多變的新的歷史時(shí)代因其新詞匯的大量創(chuàng)造與借用而形成的。移民對(duì)美國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生了非常深刻的影響,這種影響主要表現(xiàn)在詞匯方面。
2.1法語(yǔ)的影響
現(xiàn)代英語(yǔ)中有許多詞匯來(lái)源于法語(yǔ)。這是因?yàn)樵谟?guó)歷史上,講法語(yǔ)的諾曼人曾經(jīng)統(tǒng)治過(guò)英格蘭,法語(yǔ)曾一度成為英國(guó)上層社會(huì)的通用語(yǔ)言。所以在中古英語(yǔ)時(shí)期進(jìn)入英語(yǔ)中的法語(yǔ)詞匯大多是反映上層社會(huì)生活的詞匯。法語(yǔ)也直接影響美國(guó)英語(yǔ)而被吸收借用,在殖民地時(shí)期,進(jìn)入美國(guó)英語(yǔ)中的法語(yǔ)詞匯數(shù)量較少。美國(guó)獨(dú)立后,特別是1803年美國(guó)購(gòu)買(mǎi)路易斯安那地區(qū)之后,由于和法國(guó)人的交往增加,大量法語(yǔ)詞匯被吸收到美國(guó)英語(yǔ)中來(lái),這些借詞多為日常生活用詞和地方名字。例如:depot(車(chē)站),prairie(草原),coulee(小河流),chute(急流),Detroit(底特律),Louisville(路易斯維爾),Maine(緬因),Vermont(佛蒙特)等。
2.2西班牙語(yǔ)的影響
西班牙語(yǔ)是美國(guó)第二大語(yǔ)言。美國(guó)西南部地區(qū)的墨西哥人、東南部地區(qū)的古巴人,以及紐約等大城市中的波多黎哥人均講西班牙語(yǔ)。西班牙語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展有著重大影響。從殖民地時(shí)期到美利堅(jiān)合眾國(guó)建立,再到西進(jìn)運(yùn)動(dòng)擴(kuò)張占領(lǐng)西班牙領(lǐng)土,在這漫長(zhǎng)的時(shí)期里,英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)交往與融合始終沒(méi)有停止過(guò)。美國(guó)英語(yǔ)中源自西班牙語(yǔ)的借詞數(shù)量最多,涉及范圍最廣。不僅有日常生活用詞,也有動(dòng)植物名稱和地理、礦業(yè)等方面的詞匯。
例如:cafeteria(自助餐館),tortilla(玉米餅),bodega(酒店,雜貨店),cockroach(蟑螂),marijuana(大麻),padre(教士),quadroon(混血兒),senorita(小姐),fiesta(節(jié)日),plaza(廣場(chǎng)),patio(天井),tornado(龍卷風(fēng)),canyon(峽谷),playa(干鹽湖),placer(砂礦)。
此外,美國(guó)有六個(gè)州,兩千多個(gè)城鎮(zhèn)和數(shù)以千計(jì)的山脈、峽谷、河流的名子來(lái)源于西班牙語(yǔ),如,Los Angeles(洛杉磯),Las Vegas(拉斯維加斯),San Diego(圣地亞哥),San Francisco(舊金山),Colorado(科羅拉多),California(加利福尼亞)等。
2.3德語(yǔ)的影響
德意志移民是北美洲最早的移民之一,德意志移民在美國(guó)的歐洲移民中占相當(dāng)比重。據(jù)估計(jì),每四個(gè)美國(guó)人當(dāng)中就有一名是德裔。18世紀(jì)以后,成批的德意志人開(kāi)始移民北美。在所有外來(lái)語(yǔ)言中,德語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)在詞匯上的貢獻(xiàn)最大[8]。德裔移民在英裔人的不斷同化下,他們的不少文化特征變成了美國(guó)生活的一般特征。牛肉香腸,漢堡包和啤酒已成為了美國(guó)生活方式的必備,美國(guó)英語(yǔ)在與德語(yǔ)的長(zhǎng)期交往中,從德語(yǔ)中吸收了許多詞語(yǔ),在殖民地時(shí)期就融入了上百個(gè)詞語(yǔ),借用最多的還是關(guān)于食品和飲料方面的詞。如:pretzel(椒鹽卷餅)、pumpernickel(裸麥粗面包)、lager(一種啤酒)、bock beer(一種烈性黑啤酒)、stein(陶瓷制有蓋啤酒杯)、zweiback(一種烤面包片,現(xiàn)在的拼法為zwieback)等。
2.4荷蘭語(yǔ)的影響
1609年,英國(guó)人亨利·哈得孫在荷蘭東印度公司的支持下乘“半月”號(hào)船到達(dá)北美,后來(lái)又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居北美,荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一時(shí),將他們的各種生活用語(yǔ)融入了美國(guó)英語(yǔ),許多詞匯也都輸出到了美國(guó)英語(yǔ)中,而且使用頻率較高,涉及范圍較廣。例如:boss(老板),cookie(小甜餅),waffle(華夫餅干),pit(果核),bedspread(床罩),cuspidor(痰盂),keelboat(內(nèi)河運(yùn)貨船),sleigh(馬拉雪撬),Yankee(美國(guó)佬),Santa Claus(圣誕老人)。荷蘭人最早在哈德遜河和紐約城一帶建立殖民地,1664 年以前,紐約城被稱為新阿姆斯特丹,迄今紐約一帶許多地方名字來(lái)自荷蘭語(yǔ)。如Staten Island(斯坦敦島),Bronx(布魯尼克斯),Brooklyn(布魯克林),Rhode Island(羅得島),大多保持了荷蘭語(yǔ)的原形和原意。
三、結(jié)束語(yǔ)
歐洲移民帶給北美大陸無(wú)數(shù)新鮮而生動(dòng)的詞匯,豐富和發(fā)展了美利堅(jiān)民族的語(yǔ)言詞匯,成為美國(guó)主流社會(huì)語(yǔ)言文化中的一個(gè)重要組成部分,也成為促進(jìn)美國(guó)走向獨(dú)立與繁榮的重要因素,對(duì)美國(guó)的社會(huì)生活產(chǎn)生了非常重要的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史[M]北京:北京大學(xué)出版社,2002
[2]楊喜剛.外國(guó)人名翻譯用字的性別特征[J]海外英語(yǔ),2019,3:54-56
[3]陳心妍,邵華.英漢請(qǐng)求語(yǔ)的差異及原因探究[J]大眾文藝,2019,08:159-161
[4]楊喜剛.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下中式英語(yǔ)探究[J]安徽文學(xué),2018,12:169-172
[5]陳凱瑩,祁文慧.淺析主要語(yǔ)言影響理論的解釋機(jī)制[J]海外英語(yǔ),2019,6:217-218
[6]蘆蓉,邵華.文化視角下中國(guó)不同地區(qū)引進(jìn)電影片名的翻譯[J]英語(yǔ)廣場(chǎng)2019,06:10-11
[7]張弛.殖民視域下的布魯姆經(jīng)典觀與經(jīng)典建構(gòu)[J]東吳學(xué)術(shù) 2017,6:138-144