• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      勾畫翻譯研究的未來走向
      ——《翻譯研究中已知的未知領(lǐng)域》評介

      2020-12-26 23:57:06文月娥
      安康學(xué)院學(xué)報 2020年6期
      關(guān)鍵詞:譯者學(xué)科研究

      文月娥

      (湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

      一、引言

      2009年魯汶大學(xué)為慶?!棒斻敕g研究中心”(The Leuven Centre for Translation Studies) 成立暨《目標(biāo)》(Target)創(chuàng)刊20周年主辦了一場國際翻譯研討會。該研討會以“The Known Unknowns of Translation Studies”為主題,旨在給國際譯界學(xué)者提供一個“反思與交流”的平臺,探討“在與其他領(lǐng)域的跨學(xué)科關(guān)系中,翻譯研究的未來發(fā)展方向”,思考“哪些是我們想知但仍未知的領(lǐng)域”“翻譯研究中存在哪些空白?如何填補?優(yōu)先研究哪些空白?”①該內(nèi)容選自會議提要,源自魯汶大學(xué)翻譯研究中心網(wǎng)頁http://www.arts.kuleuven.be/cetra/pastevents。等問題。與會者包括蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)、瑪麗·斯奈爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)、伊夫·岡比耶(Yves Gambier)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)、瑪麗亞·鐵木志科(Maria Tymoczko)、邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)等國際譯界知名學(xué)者。會議的部分論文在2012年《目標(biāo)》以同名專刊發(fā)表。2014年,魯汶大學(xué)(KU Luwen)三位經(jīng)驗豐富的主編埃爾克·布雷姆斯(Elke Brems),賴因·梅拉茨(Reine Meylaerts)②賴因·梅拉茨是《目標(biāo)》雜志的書評主編,除此之外還主編了本杰明出版公司出版的《翻譯研究的發(fā)展軌跡與歷程》 (Tracks and Treks in Translation Studies) (2013) 和《文化與翻譯的功能途徑研究》 (Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert)(2006)。和呂克·范·多斯拉爾(Luc van Doorslaer)③呂克·范·多斯拉爾主編了本杰明出版公司出版的《翻譯研究手冊》 (Handbook of Translation Studies) (2010)和《翻譯研究中的歐洲主義》 (Eurocentrism in Translation Studies) (2013)。對《目標(biāo)》??M(jìn)行了“更新與延伸”(Brems et al,2014:9),挑選了《目標(biāo)》???篇最具前沿代表性的文章,再撰寫導(dǎo)論,匯編成《翻譯研究中已知的未知領(lǐng)域》,在本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版,成為本杰明翻譯叢書的第69本。該書主要闡述了翻譯研究中目前已知的仍等待探索的幾大未知領(lǐng)域,描繪了翻譯研究未來20年的發(fā)展藍(lán)圖,內(nèi)容極具前瞻性,值得我國翻譯學(xué)界借鑒。

      二、內(nèi)容簡介

      該書開篇是三位編者撰寫的導(dǎo)論,即《翻譯研究的回顧與前瞻:一種學(xué)科的元思考》。編者們借鑒《翻譯研究文獻(xiàn)》 (Translation Studies Bibliography) 及其擴展性關(guān)鍵詞系統(tǒng)追蹤并分析了近15年來具有前瞻性論著的觀點,結(jié)合翻譯研究現(xiàn)狀,指出翻譯研究的總體發(fā)展趨勢如下:(1) 翻譯研究的學(xué)科定位;(2)翻譯研究的科學(xué)決定因素;(3) 翻譯研究的跨學(xué)科性與元語言;(4) 翻譯研究中的翻譯過程研究;(5) 翻譯研究的國際化與倫理。

      《十字路口的翻譯研究》為巴斯奈特所撰。作者以她本人1975年參加魯汶大學(xué)翻譯會議的學(xué)術(shù)之旅開篇,追溯了翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的發(fā)展軌跡,指出翻譯研究學(xué)科獨立的同時,也走向孤立,翻譯研究中出現(xiàn)新問題:譯學(xué)領(lǐng)域之外的學(xué)者提出新的譯學(xué)理論,“翻譯”已被當(dāng)作一種隱喻來研究當(dāng)今文學(xué)與文化研究中的離散文學(xué)、移民文學(xué)或流放書寫等。因此,巴斯奈特建議譯界學(xué)者思考如下問題:在其他領(lǐng)域?qū)W者蜂擁涌入翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)在,翻譯研究為何仍沒有成為中心?翻譯研究是否愿意,是否有能力參與跨國書寫研究?翻譯研究者是否能以現(xiàn)有的理論參數(shù),將跨國書寫理論化?當(dāng)其他領(lǐng)域跨疆越界使用廣義的“翻譯”術(shù)語來重新思考文化間流動時,翻譯研究中的“翻譯”定義是否太過狹窄?作者最后亮出自己觀點:翻譯研究已處于一個十字路口,我們需要走出自己劃定和控制的領(lǐng)地,參與跨國書寫研究[1]25。

      《功能翻譯學(xué),去往何處?》為諾德所撰。諾德回顧了功能主義目的論的緣起及發(fā)展,討論了功能主義理論在德國以及德國之外地區(qū)的應(yīng)用、傳播與影響,指出功能主義目的論的未來研究趨勢在于實證研究,可為筆譯者與口譯員培訓(xùn)研究、文化專有項研究、針對具體文本類型或翻譯類型的研究和翻譯職業(yè)研究提供理論指導(dǎo)。

      《更趨向言說還是翻譯?——對已知的未知領(lǐng)域同聲傳譯的探索》為米蕾艾姆·施萊辛爾(Miriam Shlesinger)和諾姆·奧丹(Noam Ordan)所撰。作者回顧了基于語料庫口譯研究的新近發(fā)展,并通過兩項研究(分別使用實驗語料與真實語料對文本類型、文本題材與文本形態(tài)進(jìn)行量化比較)來驗證同聲傳譯是更接近于言說還是筆譯。研究結(jié)果表明同聲傳譯與言說具有更多相似點,有口語化趨向,表現(xiàn)為“口譯體”。

      《翻譯過程研究的進(jìn)展與現(xiàn)狀》為阿恩特·呂克·雅各布森(Arnt Lykke Jakobsen) 所撰。作者回顧了翻譯過程研究的歷史發(fā)展,重點介紹了基于三大基本假設(shè)(“思維—大腦—行為”假設(shè)、“問題—處理努力—持續(xù)時間”假設(shè)和“多方法論的—更強的—設(shè)想”假設(shè))的翻譯過程研究新近研究成果,指出譯者認(rèn)知研究極具前景的方法是“三角測量法”。作者也指出了翻譯過程研究仍待探索的問題,如實驗室環(huán)境中實驗研究的生態(tài)有效性怎樣;哪些因素會影響不同譯者對譯文的切分,是打字技巧,翻譯專業(yè)知識,翻譯方向性,原文、譯文的相關(guān)性,還是激活與休息的認(rèn)知節(jié)奏等。

      《翻譯研究針對何種翻譯實踐?》為岡比耶所撰。該文給翻譯研究引入了一個新的維度——經(jīng)濟與金融維度。作者通過論述職業(yè)翻譯實踐的變化,闡明“翻譯”概念并非一成不變,而是有待協(xié)商,而譯者則一直都受經(jīng)濟、金融與文化邏輯聯(lián)系影響。作者通過闡釋科技給翻譯帶來的改變,指出科技在翻譯中的使用模糊了“文本”生產(chǎn)、流通與接受的方式;而這些變化常常被認(rèn)為只與經(jīng)濟相關(guān),為翻譯研究所忽視。鑒于此,作者考察了三種翻譯市場(本地市場、區(qū)域市場、國際市場)、政治經(jīng)濟與翻譯出版、政治語言與電游市場之間的關(guān)聯(lián),提出翻譯研究的經(jīng)濟轉(zhuǎn)向(un tournanté conomique en traductologie)。文章指出了經(jīng)濟轉(zhuǎn)向下翻譯研究的六個待探索的問題:(1) “翻譯”術(shù)語的泛化是否會開啟后翻譯時代;(2)機器翻譯取代高級專家或業(yè)余譯者而改變了我們與陌生人的交際方式,翻譯是否會走向“去人文化”的極端;(3)若翻譯能處理好經(jīng)濟和金融方面的問題,是否會增強翻譯合法性,維護(hù)譯者權(quán)益;(4)翻譯是否將最終對話其他學(xué)科,共同解決不斷變化的交流模式及傳播文檔形式;(5)若翻譯具備自我分析能力,能通過經(jīng)驗來更新問題,改進(jìn)調(diào)查方法,那翻譯是否將成為全能;(6) 翻譯能否向大眾闡釋并傳播自身已取得的成果[1]107。作者同時指出,要理解翻譯的經(jīng)濟與金融新維度,需要結(jié)合翻譯研究和商業(yè)研究,進(jìn)行跨學(xué)科研究。

      《翻譯中的神經(jīng)科學(xué)》為鐵木志科所撰。作者從神經(jīng)科學(xué)三個領(lǐng)域——感知、記憶和可塑性來論述它們對文化翻譯研究的影響。在感知層面,人的感知受文化與經(jīng)驗的影響與建構(gòu),感知與文化形成一種遞歸關(guān)系;感知還涵蓋其他無意識。在記憶層面,記憶結(jié)構(gòu)和語言的組成與層級特征一致,受文化和經(jīng)驗的建構(gòu)。在大腦可塑性方面,在學(xué)習(xí)和經(jīng)驗的影響下,大腦內(nèi)部的突觸、神經(jīng)元建立新的連接,從而影響個體行為。作者分別探討了神經(jīng)科學(xué)這三大主題對文化翻譯研究的影響與關(guān)聯(lián),并提出了一些可供探討的問題,如由于文化與感知的遞歸關(guān)系,譯者與讀者都有堅定的民族中心主義傾向,這種民族偏見在翻譯中如何弱化?譯者(讀者)對原文(譯文)的感知不僅出于無意識,同時也受其文化框架和個人經(jīng)驗制約,那么譯者能否有意識地讓其自身意識到他們感知中的無意識成分及差距?是否有可能讓譯者為了感知并傳達(dá)文化差異而將熟悉的事物“陌生化”,而將陌生的事物“熟悉化”?作者對翻譯研究中的神經(jīng)科學(xué)維度非常樂觀,認(rèn)為可以把神經(jīng)科學(xué)引入翻譯教學(xué)法研究、翻譯實踐研究、譯者培訓(xùn)研究甚至翻譯理論研究。

      《政治話語翻譯中的未知主體》為克里斯蒂安·舍夫納(Christina Schffne)r所撰。該文研究了政治話語中筆譯和口譯相關(guān)的主體問題。文章首先以“政府機構(gòu)的聯(lián)合聲明”英、法、德三個版本為例,考察了聯(lián)合聲明不同版本在隱喻表達(dá)、人際關(guān)系用詞以及歐盟專門術(shù)語中存在的細(xì)微差別,引發(fā)出“這三個文本是如何產(chǎn)生的”“是先生產(chǎn)出一個文本然后譯成另外兩種語言”等翻譯問題;接著對“新聞發(fā)布會”的不同網(wǎng)頁版本進(jìn)行分析,闡釋新聞發(fā)布會從口語文本轉(zhuǎn)換成網(wǎng)頁文本過程中涉及的翻譯問題。作者又在分析“政治話語在跨語言大眾媒體中的重新語境化問題”的過程中發(fā)現(xiàn)大眾媒體話語生產(chǎn)過程中存在大量翻譯問題,因而提出“譯者主體為何隱形”“政治機構(gòu)在這過程中充當(dāng)何種角色”的問題供讀者思考。文章最后總結(jié)了政治話語中相關(guān)的筆譯與口譯問題,并擬設(shè)了一個翻譯研究項目,涉及“誰是翻譯發(fā)起人”“誰是譯者”“誰提供新聞發(fā)布會文本”“誰選擇譯員,決定口譯形式”“哪些主體參與口譯后的演說或訪談的文本轉(zhuǎn)寫,轉(zhuǎn)寫涵蓋哪些過程”等問題。這些問題都集中于政治話語事件實現(xiàn)過程中有影響力的主體,不只是筆譯者和口譯員,還包括所有政治行動者。作者建議研究者可整合批評話語分析方法和人種志方法來進(jìn)行研究。

      《翻譯中的城市:中歐的城市文化》為西蒙所撰。作者把城市當(dāng)作翻譯研究的對象。她認(rèn)為不管是現(xiàn)代城市還是古代城市都不是單語的而是多語的,并且是翻譯的。翻譯與城市是通過“流通文化”聯(lián)系在一起,針對流通模式,作者提出了“雙重城市”(dual city) 的概念。所謂“雙重城市”,是指兩個歷史悠久的語言社區(qū)都認(rèn)為自己有語言特權(quán),都主張占有城市領(lǐng)地[1]160。翻譯是城市公民共存的條件,它起著“離間”與“促進(jìn)”兩種互動作用。作者以19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中歐城市為例論證:對于20世紀(jì)中歐的城市而言,翻譯是一種暴力和高壓行為;再以曾經(jīng)孕育了德語文學(xué)、羅馬尼亞語文學(xué)、烏克蘭語文學(xué)和意第緒語文學(xué)的切爾諾維茨城(Czernowitz) 為個案,從文化調(diào)停和文學(xué)互動兩個方面論證了翻譯在切爾諾維茨城歷史中的重要作用?!胺g中的城市”為城市生活提供了一種新的視角,豐富了“城市想象”的概念,也為翻譯研究引入了新的維度。

      三、簡評

      《翻譯研究中已知的未知領(lǐng)域》以當(dāng)前的翻譯研究進(jìn)展為立足點,以“翻譯研究中的未知領(lǐng)域”為主題,清晰描繪出了一張翻譯研究未來可能的研究領(lǐng)域及其研究路線圖。具體而言,該書主要學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)體現(xiàn)在如下三方面,對中國翻譯研究深有啟迪。

      第一,深挖翻譯研究的“空白”領(lǐng)域,指明翻譯研究未來可能發(fā)展的動向。隨著時代的發(fā)展,翻譯研究跳出了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究的束縛,成為一個與時俱進(jìn)的動態(tài)學(xué)科,開始擁抱更多分支領(lǐng)域,拓展新的研究空間。該書開啟了翻譯研究中諸多等待探索的新領(lǐng)地,如西蒙把“城市”與翻譯研究結(jié)合,彰顯翻譯在城市變遷歷史中的作用,開拓了翻譯研究中的“城市空間”;鐵木志科把神經(jīng)科學(xué)研究中的相關(guān)術(shù)語和研究成果引入翻譯研究,開拓了翻譯研究的神經(jīng)科學(xué)之維;岡比耶為翻譯研究引入經(jīng)濟金融維度;舍夫納突破常規(guī)的筆譯研究與文學(xué)翻譯研究,探究少有人涉足的政治話語中的主體問題;施萊辛爾和奧丹利用語料庫研究未知領(lǐng)域同聲傳譯的性質(zhì),從而架起了筆譯與口譯研究的橋梁??傊摃由炝朔g研究的邊界,擴大了翻譯研究的范圍,為后續(xù)研究指明了方向。

      第二,強調(diào)翻譯研究的“跨學(xué)科”特性,主張加強與鄰近學(xué)科的對話與互動。該書諸多作者都談及了翻譯研究的定位,強調(diào)了翻譯研究的“跨學(xué)科性”。巴斯奈特指出“翻譯研究需要涵蓋更多學(xué)科”[1]25;岡比耶認(rèn)為“翻譯是一門多學(xué)科:一門復(fù)雜的學(xué)科,缺乏統(tǒng)一性”[1]3。因此,翻譯研究空白領(lǐng)域的探索,是翻譯研究向其他學(xué)科的跨越與交流。雅各布森主張“看看臨近學(xué)科在做什么,也許能幫助我們理解翻譯規(guī)律”[1]81,我們應(yīng)該從鄰近學(xué)科“目前的位置為起點”[2],借鑒它們的觀點、術(shù)語和研究方法來發(fā)展翻譯研究。如鐵木志科從神經(jīng)科學(xué)當(dāng)前研究成果“感知、記憶及可行性”出發(fā),探討大腦工作機制與翻譯中文化差異的處理問題;西蒙從“城市書寫研究”得到啟發(fā),開發(fā)出翻譯研究中的“城市空間”。舍夫納建議整合批評話語分析方法和人種志研究方法來研究政治話語實踐中的主體。此外,該書諸多作者開始思考翻譯研究對其他相鄰學(xué)科的影響與貢獻(xiàn)。如雅各布森指出翻譯研究“也許能對鄰近學(xué)科有所貢獻(xiàn)”[1]81;巴斯奈特質(zhì)疑,翻譯研究“與其他鄰近學(xué)科如文學(xué)、語言學(xué)……人類學(xué)、文化學(xué)、媒體與交際研究有多少對話呢?”“有多少更為廣泛的影響呢?”[1]22這些不僅充分體現(xiàn)了翻譯研究的“跨學(xué)科”特性,而且也說明,譯界學(xué)者開始思考翻譯研究如何“輸出”的問題,如何走進(jìn)跨學(xué)科研究的“互惠互利階段”[3]。

      第三,注重翻譯研究中的“回顧”與“前瞻”。該書導(dǎo)論認(rèn)為“回顧與前瞻”是對一種學(xué)科的元思考,指出該書是在回顧的基礎(chǔ)上前瞻未來領(lǐng)域。不容置疑,翻譯研究的推進(jìn)與空白領(lǐng)域的發(fā)現(xiàn),都基于對本學(xué)科學(xué)術(shù)史的回顧。該書大多文章都回顧與前瞻并存,如巴斯奈特的《十字路口的翻譯研究》先回顧了翻譯研究學(xué)科的發(fā)展歷程,再前瞻翻譯研究學(xué)科的未來;諾德的《功能翻譯學(xué),去往何處?》回顧了功能主義翻譯理論的緣起、發(fā)展與影響,再結(jié)合科技發(fā)展前瞻其未來發(fā)展趨勢;《翻譯過程研究的進(jìn)展與現(xiàn)狀》則回顧了翻譯過程研究的歷史與現(xiàn)狀,指出有效的研究方法,前瞻下一步研究動向。這給研究者也提供了尋找選題的方法論——要在回顧中了解以往研究如何在資料、方法、工具和觀點上詮釋翻譯問題,了解學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò),才能對未來學(xué)術(shù)的發(fā)展趨勢有所自覺。

      總之,翻譯研究未知領(lǐng)域的探索是基于對翻譯研究學(xué)術(shù)史的了解,與“跨學(xué)科”觀點、方法與術(shù)語的交流緊密相關(guān)。該書不僅展示了翻譯研究未來的發(fā)展動向,也指明了翻譯研究的可行方法,具有鮮明的特色。盡管該書是一個會議論文集,語言不夠統(tǒng)一,論述不夠系統(tǒng),但其以嶄新的視角重新思考翻譯學(xué)科的歷史、現(xiàn)狀與未來,為翻譯研究學(xué)科的發(fā)展提供了新思考新探索。

      猜你喜歡
      譯者學(xué)科研究
      【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      遼代千人邑研究述論
      土木工程學(xué)科簡介
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      “超學(xué)科”來啦
      論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實踐中的創(chuàng)新
      洛扎县| 鄢陵县| 宣城市| 临海市| 阳泉市| 长阳| 获嘉县| 平顺县| 咸宁市| 永靖县| 清流县| 福泉市| 江华| 家居| 仪征市| 韶关市| 合水县| 平安县| 唐山市| 彰武县| 金门县| 祁阳县| 天等县| 灵山县| 米易县| 错那县| 万年县| 潮安县| 清徐县| 萝北县| 梅州市| 常熟市| 嘉荫县| 承德市| 夏邑县| 庐江县| 樟树市| 临漳县| 吉木萨尔县| 洪洞县| 湘西|