• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      彝族英雄史詩(shī)《阿魯舉熱》的生態(tài)觀(guān)與生態(tài)翻譯

      2021-01-02 14:21:33夏華敏
      關(guān)鍵詞:馬纓花阿魯史詩(shī)

      夏華敏

      (楚雄師范學(xué)院地理科學(xué)與旅游管理學(xué)院,云南楚雄675000)

      1 引言

      近年來(lái),生態(tài)可持續(xù)發(fā)展的問(wèn)題在全世界受到了越來(lái)越多的關(guān)注,相關(guān)研究的熱度居高不下,翻譯研究也開(kāi)始出現(xiàn)了生態(tài)化的轉(zhuǎn)向。作為一個(gè)中國(guó)自主創(chuàng)新的、富有活力的理論話(huà)語(yǔ)體系,胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為理論指導(dǎo),以發(fā)掘和揭示翻譯文本和翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為學(xué)術(shù)要?jiǎng)?wù),其目標(biāo)是以生態(tài)化的世界觀(guān)和方法論來(lái)統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照翻譯行為和翻譯研究[1]。隨著生態(tài)翻譯學(xué)研究的深入,有學(xué)者開(kāi)始探討翻譯實(shí)踐對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響,指出翻譯的重要目標(biāo)是要增強(qiáng)目的語(yǔ)讀者的生態(tài)意識(shí),譯者自身必須具有強(qiáng)烈的生態(tài)意識(shí),堅(jiān)持“生態(tài)翻譯”的原則,選用有助于保存原語(yǔ)文本中生態(tài)觀(guān)的翻譯策略[2]。這類(lèi)觀(guān)點(diǎn)鼓勵(lì)生態(tài)有益語(yǔ)篇,反對(duì)生態(tài)破壞語(yǔ)篇,認(rèn)為生態(tài)有益語(yǔ)篇是中國(guó)文化“向西方傳播的主要?jiǎng)恿Α盵3]。

      2 《阿魯舉熱》生態(tài)觀(guān)簡(jiǎn)析

      作為彝族唯一的一部英雄史詩(shī),《阿魯舉熱》在彝區(qū)已流傳數(shù)千年,本研究所選用的原文本是楊甫旺、洛邊木果主編的彝漢雙語(yǔ)對(duì)照本《阿魯舉熱》,該版本是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“彝族史詩(shī)《支格阿魯》研究”的成果之一,全詩(shī)十八節(jié),五千余行共兩萬(wàn)余字?!鞍Ⅳ斉e熱”是彝語(yǔ)譯音,意為“鷹的兒子——阿龍”,史詩(shī)敘述了從萬(wàn)物初始到彝族英雄阿魯降生、成長(zhǎng)至死亡的一系列內(nèi)容[4],體現(xiàn)了彝族社會(huì)從母系氏族到父系氏族過(guò)渡時(shí)期的社會(huì)生活,既有史詩(shī)、神話(huà)的浪漫主義色彩,又有濃郁的寫(xiě)實(shí)主義特征,是一項(xiàng)反映彝族社會(huì)生活形態(tài)與思想觀(guān)念的寶貴文化遺產(chǎn)[5]。在阿魯一系列英雄事跡的敘述中,史詩(shī)闡釋了彝族先民對(duì)人與自然關(guān)系的認(rèn)知,體現(xiàn)了彝族所特有的尊重自然與保護(hù)環(huán)境的生活方式、思想觀(guān)念和價(jià)值體系,蘊(yùn)含著獨(dú)特而非凡的智慧。

      英雄史詩(shī)為了塑造主人公英勇的形象,常常把人與自然的關(guān)系描述為“人類(lèi)征服自然、自然順從人類(lèi)”,《阿魯舉熱》打破了這種“人與自然二元對(duì)立”的觀(guān)念,認(rèn)為二者同源共祖、和諧共在,二者的關(guān)系既非“人類(lèi)順從或敬畏自然”,也非“自然順從或敬畏人類(lèi)”[6],而是一種平等互愛(ài)、相互依存的關(guān)系,大自然供養(yǎng)人類(lèi)、人類(lèi)保護(hù)和反哺大自然,最終實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧發(fā)展?!栋Ⅳ斉e熱》中貫穿全詩(shī)的生態(tài)觀(guān)即萬(wàn)物有靈、萬(wàn)物相通,天地日月、雷電雨云、江河湖海、山石樹(shù)木、飛禽走獸、一針一線(xiàn),皆有生命,世界既不是以人類(lèi)為中心,也不是以非人類(lèi)為中心,而是“以包括人類(lèi)在內(nèi)的世間萬(wàn)物為中心”[7]。史詩(shī)還從生態(tài)倫理的角度闡明了彝人對(duì)待自然界各種生命體的情感態(tài)度,認(rèn)為人類(lèi)應(yīng)該尊重、關(guān)愛(ài)自然,有感恩的心,有同情和遺憾的態(tài)度,同情就是要意識(shí)到人類(lèi)對(duì)其他物種的影響(或不得不做的傷害),遺憾就是要把傷害盡可能最小化[6]。

      史詩(shī)中折射出的彝族先民的生態(tài)智慧可進(jìn)一步總結(jié)為“萬(wàn)物有靈”的生態(tài)中心觀(guān)、“尊重、感激自然”的生態(tài)倫理觀(guān)和“平等互愛(ài)、相互依存”的生態(tài)和諧觀(guān),總的來(lái)說(shuō),《阿魯舉熱》具有較高的生態(tài)價(jià)值,屬于生態(tài)有益語(yǔ)篇。

      3 《阿魯舉熱》的生態(tài)翻譯策略

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)的移植[8],翻譯就是將原語(yǔ)文本中人與自然的關(guān)系移植到目的語(yǔ)文本中的過(guò)程[2]。這種移植的有效性,則有賴(lài)于譯者在翻譯過(guò)程中從語(yǔ)言、文化、交際等多個(gè)維度進(jìn)行的翻譯策略的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換,從這一角度來(lái)看,譯者選擇的翻譯策略可以影響讀者的生態(tài)意識(shí)。在對(duì)彝族史詩(shī)進(jìn)行英譯的過(guò)程中,譯者也應(yīng)始終關(guān)注原語(yǔ)文本中的生態(tài)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)彝族生態(tài)觀(guān)在譯語(yǔ)文本中的再現(xiàn)。下文以生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)彝族史詩(shī)的英譯策略進(jìn)行探討,需要說(shuō)明的是,為了便于描述,文中將三個(gè)維度分開(kāi)強(qiáng)調(diào),但在具體翻譯過(guò)程中,多個(gè)維度的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換往往互聯(lián)互動(dòng)、相互交織。

      3.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇策略——保留原文修辭語(yǔ)言

      胡庚申把語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換定義為譯者在翻譯過(guò)程中從不同方面、不同層次對(duì)語(yǔ)言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,認(rèn)為譯者首先應(yīng)該關(guān)注的是原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言層面上的等效轉(zhuǎn)換[9]。

      《阿魯舉熱》在彝區(qū)代代相傳數(shù)千年,具有口語(yǔ)化、通俗化的特征,大量運(yùn)用了擬人、比喻、夸張、排比、復(fù)沓等修辭手法,語(yǔ)言極具感染力,地方民族色彩濃郁,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面上的等效轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)盡量保留原文的修辭格。正如李廣田所說(shuō):“少數(shù)民族口傳文學(xué)的每個(gè)詩(shī)句里,每個(gè)比喻里,每個(gè)聲調(diào)里……都滲透著本民族的特色”[10]。保留原文修辭語(yǔ)言,正是為了使其“不失掉原有的聲音和顏色”[10],從而達(dá)到真實(shí)再現(xiàn)彝族生態(tài)觀(guān)的目的。

      例1:馬纓花樹(shù)笑瞇瞇,

      枝頭紅花一朵朵[4]。

      Rhododendron Tree is smiling,

      With red flowers flourishing。

      原文賦予馬纓花樹(shù)這一無(wú)生命體以人的特征,并把這一無(wú)生命體作為動(dòng)作行為的主動(dòng)發(fā)出者,是彝族“萬(wàn)物有靈”思想的真實(shí)表達(dá),譯文完全保留擬人化的修辭手法,直譯為“Rhododendron Tree is smiling”,雖然是一句典型的中國(guó)英語(yǔ),但卻借馬纓花樹(shù)對(duì)阿魯笑瞇瞇的動(dòng)作,移植了原文的生態(tài)中心觀(guān),屬于生態(tài)有益性話(huà)語(yǔ)。例2:阿魯躍上馬纓花樹(shù),

      馬纓花樹(shù)上穩(wěn)當(dāng)當(dāng)[4]。

      Alu leaps to the tree gently,

      Rhododendron tree holds Alu up steadily.

      “馬纓花樹(shù)上穩(wěn)當(dāng)當(dāng)”可譯為“Rhododendron Tree is stable”,但這種譯法顯然是把馬纓花樹(shù)當(dāng)做了無(wú)生命意識(shí)的物體,被動(dòng)承受人類(lèi)站在樹(shù)上的這一行為,而沒(méi)有表現(xiàn)出任何的情感意識(shí)。譯文“Rhododendron Tree holds Alu up steadily”將馬纓花樹(shù)作為動(dòng)作的發(fā)出者,體現(xiàn)了馬纓花樹(shù)的本然的生命意識(shí),“hold up”和“steadily”則體現(xiàn)了樹(shù)的主觀(guān)意愿,愿意讓阿魯站在樹(shù)上并穩(wěn)穩(wěn)地托住他,讀者也許可以從這樣的譯文中萌生出馬纓花樹(shù)伸展出樹(shù)枝穩(wěn)穩(wěn)托舉著阿魯?shù)拿篮孟胂?。另外,?duì)于“躍上”這一動(dòng)作的翻譯,譯為“l(fā)eap to”并采用增譯策略,用“gently”加以形容,與“steadily”相呼應(yīng),阿魯生怕折斷樹(shù)枝,所以輕輕地躍上樹(shù)梢,馬纓花樹(shù)生怕阿魯摔落,所以穩(wěn)穩(wěn)地托住阿魯,人與自然平等友愛(ài)、互幫互助的和諧畫(huà)面呼之欲出,擬人修辭語(yǔ)言的保留較好地實(shí)現(xiàn)了移植原文生態(tài)和諧觀(guān)的目的。

      例3:蛙叫如獅吼,

      蟬鳴如豬叫[4]。

      Frogs roar like lions,

      Cicadas grunt like pigs.

      原文采用的是夸張修辭,用“獅吼”“豬叫”來(lái)形容蛙叫和蟬鳴的聲音,淋漓盡致地表現(xiàn)了生態(tài)失衡的狀態(tài)。生態(tài)一旦遭到破壞,生態(tài)失衡的惡果最終還是由人來(lái)承擔(dān)。所以在翻譯策略的選擇上,為了讓讀者明白生態(tài)保護(hù)的重要性,譯文采用直譯策略,保留了原文中的夸張修辭,“roar like lions”和“grunt like pigs”在形式上對(duì)等、在內(nèi)容上忠于原文,引發(fā)讀者對(duì)生態(tài)失衡問(wèn)題的思考。

      3.2 文化維的適應(yīng)選擇策略——替代原文文化意象

      生態(tài)翻譯學(xué)提出,文化維的適應(yīng)選擇要求譯者要關(guān)注雙語(yǔ)文化的內(nèi)涵和文字背后的釋義[11]。作為一種跨文化的交際或傳播活動(dòng),翻譯對(duì)于譯語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)是文化認(rèn)知的途徑,譯者要把握好“文化順應(yīng)”與“文化輸出”二者的平衡關(guān)系,盡可能避免由于文化差異造成的對(duì)原文的曲解[12]。史詩(shī)中的語(yǔ)言通俗易懂,充滿(mǎn)生活氣息,有很多體現(xiàn)彝族“萬(wàn)物有靈”觀(guān)念的描寫(xiě),譬如哺育阿魯?shù)纳w有大樹(shù)、石頭、斑鳩、雄鷹等,這些特有的文化意象在英語(yǔ)文化中難以被理解,英譯時(shí)應(yīng)靈活地進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇。以“樹(shù)”這一文化意象為例,松樹(shù)高大挺拔、樹(shù)葉常青,彝族人常用松樹(shù)來(lái)形容堅(jiān)韌不拔的男性,詩(shī)中描述了松樹(shù)哺育阿魯?shù)那楣?jié),又把阿魯比作青松樹(shù),歌頌其果斷、勇敢的個(gè)性。在英語(yǔ)文化中,具有類(lèi)似文化象征意義的植物是橡樹(shù),習(xí)語(yǔ)“a heart of oak”用以形容果斷的人。例4譯文采用意象替代的策略,更加貼近英語(yǔ)讀者的文化背景,實(shí)現(xiàn)了文化順應(yīng)與文化輸出二者的平衡。

      例4:高高青松樹(shù),

      長(zhǎng)得直挺挺,

      彝家的阿魯呀,

      你是硬骨頭[4]。

      No tree grows taller than the oak,

      No tree grows straighter than the oak,As if Alu,

      With a heart of oak.

      3.3 交際維的適應(yīng)選擇策略——重現(xiàn)原文對(duì)自然的情感態(tài)度

      所謂“交際”指的是讀者通過(guò)譯文能夠領(lǐng)會(huì)到原文作者的表達(dá)初衷,繼而與作者在態(tài)度、情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴或爭(zhēng)議[13]。為了凸顯史詩(shī)的生態(tài)價(jià)值,譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,翻譯時(shí)要關(guān)注史詩(shī)中對(duì)萬(wàn)物的情感抒寫(xiě),把彝族的生態(tài)觀(guān)傳遞給讀者,用詞的選擇也應(yīng)傳遞出對(duì)世間不同生命體的態(tài)度,究竟是關(guān)愛(ài)、感激、同情還是遺憾。

      《阿魯舉熱》是彝族人表達(dá)情感的經(jīng)典之作,史詩(shī)原文中對(duì)世間萬(wàn)物的情感抒寫(xiě)體現(xiàn)了彝族先民的生態(tài)倫理意識(shí)。以阿魯馴牛馬和斬邪龍的英雄事跡為例進(jìn)行比較,例5譯文中用“chase”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作目的是追趕而不是獵殺,“jump,bind”等行為表達(dá)出對(duì)待野牛的態(tài)度是關(guān)愛(ài)的,使用的工具是“belt”表明達(dá)到馴化的目的即可。對(duì)待邪龍的態(tài)度則強(qiáng)硬得多,例6譯文中“bow”“arrow”和“machete”一系列武器表明目的在于斬殺邪龍、為民除害,“bend”“hold”“shoot”“cut”四個(gè)動(dòng)詞表達(dá)了彝族對(duì)生態(tài)有害生命體的態(tài)度,“嗷嗷叫”沒(méi)有用擬聲詞直譯,而是加上了評(píng)價(jià)詞項(xiàng)“painfully”,并將其置于句首,強(qiáng)調(diào)邪龍被射中和砍傷之后的慘狀,間接表明了彝人對(duì)世間各種生命體的同情和對(duì)生命的敬畏。

      例5:阿魯把牛追,

      跳到牛背上,

      腰帶解來(lái)勒[4]。

      Alu chases after the buffalo,

      Jumps on its back,

      Loosens the belt to bind,

      例6:(阿魯)左手持桑弓

      右手握翎箭

      射中邪龍眼

      邪龍嗷嗷叫

      阿魯揮刀砍

      砍斷邪龍角[4]。

      Alu bends his bow with the feathered arrow,

      Shoots the eyes of the demon dragon,

      Then holds the machete up,

      Cuts the horns of the demon dragon,

      Painfully the dragon screams.

      4 結(jié)束語(yǔ)

      《阿魯舉熱》閃耀著彝族先民“天人合一”的生態(tài)智慧,解讀好史詩(shī)中的生態(tài)觀(guān),有助于準(zhǔn)確翻譯《阿魯舉熱》。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論指導(dǎo)《阿魯舉熱》史詩(shī)文本的英譯,選用保留原文修辭語(yǔ)言、替代原文文化意象、重現(xiàn)原文對(duì)自然的情感態(tài)度等翻譯策略,既有利于凸顯和再現(xiàn)彝族的生態(tài)觀(guān),使譯文具有較高的生態(tài)價(jià)值,也有利于譯語(yǔ)讀者理解彝族文化。然而,由于彝族的生態(tài)觀(guān)體系宏大,翻譯活動(dòng)與其的關(guān)系奧義無(wú)窮,本文的研究十分有限,在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,譯者如何通過(guò)選擇生態(tài)有益的翻譯策略影響讀者的生態(tài)意識(shí),如何為促進(jìn)生態(tài)文明進(jìn)步而“譯有所為”,這些問(wèn)題仍有待于后續(xù)的深入研究。

      猜你喜歡
      馬纓花阿魯史詩(shī)
      馬纓花
      知識(shí)窗(2024年6期)2024-06-24 09:53:44
      馬纓花
      阿魯?shù)墓适轮畨?mèng)里的兔子
      阿魯?shù)墓适轮Ⅳ數(shù)臉?shù)葉
      火紅的馬纓花
      2013史詩(shī)之戰(zhàn)
      NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
      讀友·少年文學(xué)(清雅版)(2018年2期)2018-09-10 06:00:26
      史詩(shī)表演
      NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
      史詩(shī)
      中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
      長(zhǎng)征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩(shī)
      冷水江市| 仁怀市| 桦南县| 普宁市| 天镇县| 通州区| 万山特区| 双柏县| 噶尔县| 梅州市| 元谋县| 勃利县| 长丰县| 公安县| 比如县| 江阴市| 疏勒县| 铁岭县| 宁武县| 河源市| 侯马市| 梁河县| 武夷山市| 永平县| 松江区| 久治县| 平凉市| 德庆县| 潼南县| 肥城市| 宜春市| 五寨县| 镇江市| 娄底市| 庆元县| 大关县| 江门市| 万全县| 渝中区| 平罗县| 西藏|