• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖:提燈覓影,愛(ài)美一生

      2021-01-03 07:18青蟲(chóng)
      青年文摘(彩版) 2021年10期
      關(guān)鍵詞:許淵沖

      青蟲(chóng)

      2021年4月18日,許淵沖先生迎來(lái)了自己的100歲生日。

      很多人是通過(guò)央視綜藝《朗讀者》認(rèn)識(shí)他的,作為和傅雷、錢(qián)鍾書(shū)同時(shí)代的資深翻譯家,許淵沖出版了120多本譯作和翻譯理論,涵蓋中英、英中、中法、法中4種類(lèi)型。他將《楚辭》《詩(shī)經(jīng)》《西廂記》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》等經(jīng)典作品翻譯成外文,讓西方人認(rèn)識(shí)了李白、杜甫、蘇東坡、李清照、湯顯祖……2014年,許淵沖獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”獎(jiǎng),是首位獲得該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。

      許淵沖對(duì)自己的成就也不掩驕傲之情,他名片上的介紹簡(jiǎn)單響亮:“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人——北京大學(xué)許淵沖”。

      人生自是有情癡

      許淵沖的家在北大暢春園,是一套70平方米的簡(jiǎn)陋居室。家中陳設(shè)簡(jiǎn)單,唯有書(shū)滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)堆了一室。每當(dāng)有記者采訪(fǎng),許淵沖都要鄭重其事地?fù)Q上一件細(xì)格子西服,還要在脖子上圍一條灰咖色格子圍巾。細(xì)膩敏感、追求完美,也許正是這種性格成就了一代翻譯大家。

      許淵沖少年時(shí)并沒(méi)有想過(guò)當(dāng)翻譯家,因?yàn)樗幌矚g英語(yǔ),會(huì)把w念成“打潑了油”,把x念成“嚇得要死”,把sons注音為“孫子”,高一時(shí),英語(yǔ)甚至有不及格的危險(xiǎn)。直到高二,他背熟了30篇英文短文,忽然開(kāi)了竅,成績(jī)一下子躍居全班第二。那時(shí),他的表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫(xiě)的劇本《王寶釧》和《西廂記》在歐美上演引起轟動(dòng),于是少年許淵沖就把表叔當(dāng)成了偶像。

      1938年,17歲的許淵沖以?xún)?yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系。在這里,他與楊振寧、李政道同窗,聽(tīng)馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說(shuō),聞一多講詩(shī)詞,葉公超、錢(qián)鍾書(shū)講英文……邁進(jìn)了世界文學(xué)的大門(mén)。

      他的翻譯“處女作”誕生于大一。那時(shí),他喜歡上一位女同學(xué),為表達(dá)心意,便翻譯了林徽因悼念徐志摩的小詩(shī)《別丟掉》:“一樣是月明/一樣是隔山燈火/滿(mǎn)天的星/只有人不見(jiàn)/夢(mèng)似的掛起……”雖然沒(méi)有得到女同學(xué)的回應(yīng),但許淵沖從此走上了翻譯之路,一走就是70多年。他說(shuō):“你看,失敗也有失敗的美。人生最大樂(lè)趣,就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美?!?/p>

      許淵沖翻譯每一句話(huà),都追求比別人好,甚至比原文更好,“這個(gè)樂(lè)趣很大”!抗戰(zhàn)期間,在某次外賓招待會(huì)上,有人提到“三民主義(民族、民權(quán)、民生)”,翻譯一時(shí)卡住,不知所措。有人譯成“nationality,people`ssovereignty,people`slivelihood”,外賓聽(tīng)得莫名其妙。這時(shí),許淵沖舉起手,脫口而出:“Ofthepeople,bythepeople,forthepeople!”簡(jiǎn)明又巧妙,外賓紛紛點(diǎn)頭微笑。

      從西南聯(lián)大肄業(yè)后,許淵沖當(dāng)過(guò)一段時(shí)間英語(yǔ)老師,后來(lái)考上清華研究院,研究翻譯,留學(xué)法國(guó),翻譯德萊頓,畢業(yè)后回國(guó),繼續(xù)翻譯,直到今天。這是一條他沒(méi)有改過(guò)的路,這條路上他只有一個(gè)目標(biāo):“永遠(yuǎn)追隨第一名,追隨第一流的作家,把第一流的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)化為第一流的譯文?!?h3>一事能狂便少年

      在翻譯界,許淵沖以“狂”著稱(chēng)。他綽號(hào)“許大炮”,人長(zhǎng)得高大,嗓門(mén)也大,好辯論、愛(ài)“開(kāi)炮”。

      他批評(píng)朱生豪將《哈姆雷特》里最有名的臺(tái)詞“Tobeornottobe,thisisthequestion”,翻譯成“生存還是毀滅,這是一個(gè)問(wèn)題”,說(shuō):“根本就翻錯(cuò)了,一個(gè)人哪有生存滅亡的問(wèn)題?不是談國(guó)家的問(wèn)題啊,活下去、活不下去,這是自己的問(wèn)題嘛!”他還批評(píng)朱生豪和卞之琳翻譯的《李爾王》,“沒(méi)有玩笑味兒,太強(qiáng)調(diào)對(duì)等”。

      許淵沖堅(jiān)持文學(xué)翻譯要追求“意美、音美和形美”,而那些認(rèn)為翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的人,卻指責(zé)許淵沖的譯文不像翻譯,倒像創(chuàng)作。為此,他和很多翻譯家都“打過(guò)架”。

      譯林出版社曾組織翻譯家翻譯法語(yǔ)名著《追憶似水年華》,許淵沖每次開(kāi)會(huì)必到,常常跟人爭(zhēng)論細(xì)節(jié)對(duì)錯(cuò),爭(zhēng)到滿(mǎn)臉通紅。會(huì)上討論書(shū)名譯法,許淵沖猛地站起身:“我要求用《追憶似水年華》,若不采用,我就退出此書(shū)的翻譯!”晚輩許鈞評(píng)論說(shuō):“翻譯是他的存在方式。一說(shuō)翻譯,他像捍衛(wèi)戀人一樣,他要跟你拼命的?!?/p>

      欣賞、支持許淵沖的人當(dāng)然也不在少數(shù)。許淵沖把毛主席的詩(shī)句“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,翻譯成雙關(guān)語(yǔ):“Tofacethepowderandnottopowdertheface”,翻譯家童元方認(rèn)為這是“神來(lái)之筆”,“保留了最難傳達(dá)的詩(shī)的美感”。

      許淵沖把李清照的《聲聲慢》:“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,翻譯成:“Onparasoltreesafineraindrizzles,astwilightgrizzles.”童元方問(wèn)他:“怎么想到把‘點(diǎn)點(diǎn)滴滴翻譯成grizzle的?”結(jié)果,許淵沖一口氣背誦出來(lái)一連串以“zzle”結(jié)尾的英語(yǔ)單詞,“drizzle,dazzle,fizzle,sizzle、grizzle”……他說(shuō)因?yàn)樯习刖涞摹凹?xì)雨”想要用drizzle,下半句的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”需要押韻,他就直接在這里挑了一個(gè)最合適的。這把童元方嚇住了,“我發(fā)現(xiàn)他腦袋里有一個(gè)英語(yǔ)的韻部,這是他下的很深的功夫。”

      老驥伏櫪,志在千里

      作為翻譯家的許淵沖活出了三個(gè)奇跡:這是一位在真正意義上翻譯過(guò)古、今、中、外的翻譯家,是一個(gè)活到100歲仍每天熬夜翻譯的翻譯家,最重要的是,這位翻譯家一生絕大部分作品是從62歲開(kāi)始翻譯的。

      1983年,62歲的許淵沖開(kāi)始以一年至少新譯一本名著、出一本論文集、寫(xiě)一本散文集的速度進(jìn)行創(chuàng)作,迄今為止他在中國(guó)古典文學(xué)領(lǐng)域完成了唐詩(shī)、宋詞、元曲、漢魏六朝詩(shī)、明清小說(shuō)、《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》的英文譯本,外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域完成了福樓拜、司湯達(dá)、巴爾扎克、莫泊桑、雨果等作家名作漢譯本。紀(jì)念莎士比亞逝世400周年的時(shí)候,他開(kāi)始挑戰(zhàn)一個(gè)人譯莎士比亞全集,這一年,他已經(jīng)94歲了。

      很難想象,這位笑容燦爛、話(huà)語(yǔ)鏗鏘的老人,在2007年就查出直腸癌,醫(yī)生保守估計(jì)他還能再活7年。而7年后的2014年,他不但沒(méi)有走向生命的終點(diǎn),反而拿下國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。在讓他一炮而紅的綜藝節(jié)目《朗讀者》上,他信誓旦旦地說(shuō)出一個(gè)“小目標(biāo)”:百歲之前譯完《莎士比亞全集》。

      也許,許淵沖的“狂”,更多是一種出于天真的直率,執(zhí)于事業(yè)的癡迷。在夫人照君心里,許淵沖永遠(yuǎn)像個(gè)兩歲的孩子,坦蕩如砥、心直口快,從不在人情世故上費(fèi)心思。他們一起走過(guò)風(fēng)風(fēng)雨雨。特殊年代里,他挨批斗,屁股被鞭子抽成“紫茄子”,全靠琢磨翻譯毛主席詩(shī)詞才挺過(guò)來(lái),是她找來(lái)救生圈,吹起來(lái)給他當(dāng)座椅;他骨折入院,嚷嚷著要出院工作,是她拼命勸慰;他上電視一夜走紅,來(lái)訪(fǎng)者蜂擁而至,是她替他擋在門(mén)外……她是最懂他的人,常說(shuō):“許先生很愛(ài)美,唯美主義,他一生都在追求美。”

      許淵沖的生活非常規(guī)律:早上8點(diǎn)多起床,上午會(huì)客或看書(shū),下午將翻譯成果敲進(jìn)電腦,深夜他才會(huì)開(kāi)始一天中最快樂(lè)的工作——翻譯,直到凌晨?jī)扇c(diǎn)。2018年,夫人照君去世,許淵沖在葬禮上號(hào)啕大哭。學(xué)生馮慶華第二天趕到北京看望老師,97歲的老人一個(gè)人在家,房間里安安靜靜,許淵沖坐在電腦前,依舊放不下翻譯。

      許淵沖說(shuō):“翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來(lái),只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界?!?/p>

      許淵沖曾經(jīng)喜歡在晚飯后騎自行車(chē)出門(mén)兜風(fēng)、看月亮。直到某個(gè)中秋夜,他騎車(chē)駛向一條新修的路,摔倒了。他說(shuō):“月光如水,從某個(gè)意義上講還摔得蠻美的?!庇腥藛?wèn)他:“為什么喜歡看月亮?”他說(shuō):“月亮美呀!人生就是追求美呀!不會(huì)看月亮怎么翻《靜夜思》?所以別人都翻不好,我翻得好啊!”

      仍是那個(gè)愛(ài)美又拽的狂生!

      資料來(lái)源:《新華每日電訊》《人物》《南方人物周刊》

      猜你喜歡
      許淵沖
      寄揚(yáng)州韓綽判官
      從軍行(其四)
      聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
      The Willow
      元 日
      Farewell to a Lutist別董大
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
      摔得挺美
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      南乐县| 安泽县| 响水县| 西华县| 长丰县| 新郑市| 临夏县| 岗巴县| 阿瓦提县| 合肥市| 印江| 哈尔滨市| 苍南县| 呼玛县| 璧山县| 松江区| 突泉县| 合肥市| 石河子市| 广宗县| 苏尼特右旗| 青神县| 大化| 平遥县| 阳曲县| 磴口县| 仙居县| 沽源县| 肥乡县| 白沙| 武定县| 增城市| 商水县| 平原县| 太和县| 屯门区| 沐川县| 芜湖市| 庐江县| 大方县| 霍邱县|