陳羅云
(重慶大學 城市科技學院,重慶 402167)
長期以來,由于語言學習的特點和傳統(tǒng)教學方法的偏執(zhí),外語教學重視語言的記憶和模仿,強調語言的準確性,而忽視了內容、邏輯、思想和創(chuàng)意,造成外語系學生知識面窄,思維不活躍,不善于說理和辯駁,缺乏思辨能力,難以達到新時代對外語專業(yè)人才的要求。如今,思辨能力被認為是大學生綜合素質中不可或缺的一部分,是高等教育各門課程的共同任務[1]。《中華人民共和國高等教育法》總則中規(guī)定:“高等教育的任務是培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實踐能力的高級專門人才……”。這里,創(chuàng)新精神和實踐能力的內核都是思辨能力,或者說思辨能力是創(chuàng)新精神和實踐能力的前提[2]。
在過去二十年間,思辨力培養(yǎng)在我國外語界備受關注,也取得了不錯的發(fā)展成果。從最初一針見血地指出眾多外語學習者“思辨缺席”的現(xiàn)狀,到兩年后再談“思辨缺席”,到眾多學者圍繞思辨能力培養(yǎng)開展了多方位的研究探討——反思教學問題,構建量具理論框架,設計和使用思辨能力量具,倡導突出思辨能力培養(yǎng),闡述思辨能力培養(yǎng)的緊迫性,開展實證研究,對外語專業(yè)大學生思辨技能發(fā)展趨勢的跟蹤研究等等。在具體的語言教學活動中,思辨能力究竟體現(xiàn)出哪些具體的分技能,如何根據(jù)具體教學科目的特點開展分技能的培養(yǎng),仍存在廣闊的討論空間。正是出于這樣的原因,本文試圖結合現(xiàn)有的思辨理論與大學翻譯教學,分析在翻譯教學過程中學習者思辨能力的體現(xiàn),發(fā)展及影響因素,為培養(yǎng)學生思辨能力和提高翻譯教學的質量提供有價值的參考。
翻譯對人類歷史發(fā)展所作的貢獻,恰如季羨林先生所說,歷史上每一次重大的進步與發(fā)展,每一次重大的文藝復興,都離不開翻譯[3]。在世界經(jīng)濟全球化浪潮下和世界文化大融合的今天,中國與世界各國的經(jīng)濟與文化交流達到了前所未有的規(guī)模。這樣的時代背景對翻譯人才的數(shù)量和質量都提出了更高的要求。要做一名合格的文化傳播者,講好中國故事,消除誤會偏見,譯者必須要尊重異域文化差異,培養(yǎng)文化翻譯能力。因此,外語教學,尤其是翻譯教學應當具有強烈的跨文化意識,肩負起跨文化能力培養(yǎng)的重任,從而為我國培養(yǎng)出合格的新時代文化使者,架起不同文化間溝通的橋梁。
有調查顯示,翻譯人才市場供需失衡。雖然職業(yè)翻譯的隊伍逐年壯大,專業(yè)翻譯公司難以計數(shù),但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口依然巨大,市場上高水平翻譯大約只占總數(shù)的5%。翻譯能力薄弱,依然是中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中急需解決的一大難題,翻譯及其教育任重道遠。當世界越來越關注中國時,翻譯的任務更加光榮艱巨。我們必須時時刻刻通過翻譯拉近與受眾的距離。有人說,我們應該解決“會做不會說,說了人家也聽不懂”的問題。展望未來,翻譯事業(yè)發(fā)展前景美好[4]。
現(xiàn)有的英語專業(yè)課程中關于思辨能力培養(yǎng)的研究,涉及口語,演講或辯論課程的較多,還有部分關于寫作和商務英語等其它課程,卻鮮有將翻譯課程與思辨能力培養(yǎng)相結合的討論,似乎翻譯不像其它專業(yè)課程那樣強調自我表達,思辨能力未在其中得到充分體現(xiàn)。事實上,翻譯活動與思辨能力緊密相聯(lián),如若在翻譯教學中有針對性地加強各項思辨技能的訓練,對提高學生的翻譯能力一定大有裨益,且二者可互為促進,相得益彰。
余光中認為:翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種“有限的創(chuàng)作”[5]。真的有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。武漢大學法語教授張澤乾先生說:“好的文學翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài)面對新的文化與讀者”[6]。張先生的觀點無疑是對文學翻譯的藝術創(chuàng)造性最好的詮釋。南京大學外國語學院法語教授許鈞認為:“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動”[7]。翻譯適應選擇論者如清華大學國際交流語用學教授胡庚申還將“翻譯”定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[8]。從文化的角度看,翻譯中導入的任何“異質”因素,都是激活目的的語文化的因子,具有創(chuàng)新的作用[3]。從語言的角度看,翻譯中語言符號的轉換具有創(chuàng)造的特征。毫無疑問,翻譯絕不是機械的文字轉換,而是一項高級而復雜的思維活動,一種跨語言,跨文化,跨心理的雙軌轉換機制。
根據(jù)《關于外語專業(yè)面向21世紀本科教育改革若干意見》(1998)指出[9],思辨能力是“獲取知識的能力,運用知識的能力,分析問題的能力,獨立提出見解的能力和創(chuàng)新的能力”。教育界關于“思辨”的本質特征至少有兩種共識:1)作為一種高級的思維活動,“思辨”有別于憑借本能和直覺的思考,其目的是做出有理據(jù)支撐的判斷;2)思辨是一種反思性思考,既包含著對已有論斷進行理性的質疑,也包括對自身的判斷進行客觀評價,并作出必要的調整。
對比翻譯能力和思辨能力,不難發(fā)現(xiàn),“思辨”強調的各項技能在翻譯過程中都有充分體現(xiàn)。例如,翻譯必須充分調動語言和文化知識,來進行闡釋、對比、判斷、選擇,或甚至“再創(chuàng)造”等等,最終譯文的產(chǎn)生必定是一個有理據(jù)支撐的結果,而且這個過程往往包含了不斷地質疑和調整。所以,要成為一個好的譯者,必須具備較強的思辨能力,而這種長期“隱形”的能力在翻譯教學過程中該如何加以培養(yǎng)并善加運用,是一個值得認真思考并通過不斷實踐去探索的領域。
早在20世紀50年代,西方學術界就開始研究思辨能力,其中美國學者的研究成果頗具代表性和影響力。如早期由美國著名心理學家Benjamin Bloom提出的教育目標分類學,特爾斐項目組歷時兩年的系統(tǒng)研究發(fā)布的《特爾斐報告》和德爾斐二維模型,Paul和Elder提出的三元結構模型。而國內學者通過不斷學習和研究國外相關理論,經(jīng)過多年的發(fā)展,對于思辨能力的構成要素的描述已與國外學者形成了高度共識。國內該領域研究最深入和最具代表性的當屬外語教學研究者文秋芳,她在融合了多個前人理論框架的基礎上提出了“思辨能力層級模型”[10]。該模型將思辨技能整合為三個大類:分析,推理和評價(見表1)。
表1 思辨能力分項技能
根據(jù)該思辨分項技能理論框架,筆者結合自身的翻譯實踐經(jīng)驗和教學經(jīng)驗,擬出“翻譯活動中的思辨分項技能”(見表2)。
必須說明的是,此表所包含的翻譯實踐程序較為“理想化”,并不代表任何一次翻譯活動的必要流程。比如,對學生進行翻譯測試,他們就沒有現(xiàn)場查閱相關資料的機會,“準備階段”依靠進入考場前的平時積累,不善學習的學生也未必會踐行最后一步,來實現(xiàn)有效地自我成長。而上表對思辨分項技能的歸并主要是針對在教學過程中布置給學生的一項有明確目的性、挑戰(zhàn)性、且有始有終的翻譯任務。
為了直觀地呈現(xiàn)翻譯流程中涉及的思辨技能,表2對翻譯過程中的分析,推理,評價三項核心技能進行了人為劃分,但這些技能在實際應用中交錯出現(xiàn),彼此之間并無涇渭分明的界線。在實際教學中,可以根據(jù)每個教學任務的特點,突出教學流程中某種技能的培養(yǎng),比如,教學素材選擇英譯中國古典詩歌,可以著重闡釋原文意境的能力,或者在評講階段,把學生的譯作同大師的經(jīng)典譯作進行比較,致敬經(jīng)典的同時培養(yǎng)學生自我評價的能力。再如,由于各個領域專業(yè)術語的命名和翻譯要遵循嚴格的規(guī)則,并涉及文化的因素,所以,選擇中國時政素材時,要加強學生術語識別,提取,歸納總結的能力和術語表達的翻譯能力。
表2 翻譯活動中的思辨分項技能
翻譯是對不同語言信息加工處理轉換的過程,還要注定與思維緊密相連。翻譯教學作為語言技能教學,強調綜合運用語言和各種知識儲備的能力,注重批判性思維習慣的形成以及邏輯思維的發(fā)展[11]。具體而言,可以按如下步驟將思辨能力的培養(yǎng)納入翻譯教學的全過程:
學生在拿到一個具有一定挑戰(zhàn)的翻譯任務時,查閱相關資料,對作者、文章的時代背景和內容細節(jié)進行深入了解。除了書籍,當今大學生使用更多的是網(wǎng)絡,而網(wǎng)上信息繁多,良莠不齊,對學生甄別和整理信息的能力提出了要求。在翻譯的前期準備階段,為了鼓勵學生求真求知,鍛煉他們有效處理信息的能力,教師可以要求學生按照表格(如表3)各項逐一掃除翻譯障礙。
這個記錄卡不僅可以督促學生以嚴謹?shù)膽B(tài)度有條不紊地做好解疑工作,讓學生不斷拓展視野和知識面的同時,還可以用作最后的調整和自評環(huán)節(jié)的參照。若持之以恒,學生便可以逐步建立起一個記錄翻譯點滴和成長歷程的翻譯資料庫,是特別值得推薦的。
由此可見,前期的準備并不是一個簡單的背景知識收集工作,學生需要帶著問題和明確的目的性對信息進行篩選,認真地加以分析利用,才能做到:發(fā)現(xiàn)自身對于文章所談及內容的盲區(qū),也就是表中的理解難點;敏銳地從紛繁復雜的信息中迅速找到突破點及合理的理解方案。因此,這個環(huán)節(jié)可以很好地鍛煉學生有效處理信息,提高分析和判斷的能力,從而促進學生思辨能力的提高,所以,教師和學生都應當引起重視,善加利用。
表3 翻譯記錄卡
理解原文和形成譯文,是兩個不同性質的思維過程,但在翻譯實踐活動中,通常一氣呵成,互相交織,無法進行人為的斷然切分,所以就合并起來討論。
為完成一個翻譯任務,必須充分了解原文。無論什么樣的原文,總有被了解的可能性,因為人類有很多共通的東西,這才使翻譯成為可能。同時,由于文化差異,也總有若干外國人不易了解的東西,因而,譯者必須深入了解外國文化。同樣,譯者還得深入了解本民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較。在尋求與原文相當?shù)摹皩Φ仍~”的過程中,就要做一番比較,因為真正的對等應該是在各自文化里的含義,作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當。這當中,會有不少陷阱。
古往今來,國內外創(chuàng)立的翻譯標準和理論精彩紛呈,不一而足。早在公元35年左右古羅馬翻譯家昆體良認為:“翻譯并不僅僅指意譯,而且還指在表達同一意思上與原作的搏斗、競賽”[12]。深深根植于我國傳統(tǒng)哲學、美學和譯學理論的翻譯觀“優(yōu)勢競賽論”,與西方早期傳統(tǒng)譯論中翻譯與“競爭”的觀點不謀而合。現(xiàn)在還有不少學者正在用語用學理論指導翻譯。這種理論認為翻譯是原作者、譯者和譯文讀者三類交際主體之間的互動,形成一種新的動態(tài)三元關系。無論是功能對等,還是語義翻譯與交際翻譯,無論是神似、化境、還是競賽論,無論是異化、歸化、闡釋、還是語用翻譯,無一例外地彰顯翻譯不僅僅是語言的轉換,更重要的是文化的轉換。要實現(xiàn)文化的有效轉換,必然涉及思維方式的轉換,兩種思維方式在互相“切磋”的過程中博弈、競爭、最后相互交融。可見,這一過程需要學生在短時間內完成大量的闡釋、分析、比較和推理等智力工作,在時間允許的情況下,有些環(huán)節(jié)會不斷重復以確證,或推翻了重來,不斷修改也是常態(tài)。總之,這是一個思辨能力集中體現(xiàn)的任務階段,若教師能從該過程中找到合適的切入點,針對性地進行教學干預,將對培養(yǎng)學生的思辨能力大有裨益。
比如,很多人認為翻譯是一門闡釋的藝術。闡釋完全不是一種簡單的復制操作過程,而是一門具有深刻含意,升華了的藝術。翻譯時如何闡釋原作就顯得尤為重要。為了提高學生的這一思辨分項技能,教師可以設定在某一階段,以訓練闡釋能力為主要目標。例如,可以采取回溯的方式,即提前給學生布置翻譯任務,課堂上對已經(jīng)完成的譯作進行評講,但并不即刻要求學生提供答案,而是著重分享如何分析、解讀、先前的糾結、困惑、和為什么做了最終的選擇。同時,雖然面對相同的原稿,不同學生因知識面、理解和表達能力、思維慣性等的差異,必然會形成不同的闡釋方式。多請幾個學生來發(fā)言,可以讓他們在互相碰撞中取長補短,體會到思想交融的樂趣,同時在教師的提點下發(fā)現(xiàn)自身思維方式上的缺陷,明確改進的方向。這就是在教學過程中,有意識地增加“關于思考的思考(thinking about thinking)”,從而為思辨能力的發(fā)展提供條件。
對于某些學生來講,這個環(huán)節(jié)似乎可有可無,但實際上,它是不可或缺的。教師可以采取讓學生互評的方式,使他們走出自己的思維定式,去感受不一樣的思路。對于好的譯作,自然能從中受益,對于技不如己的,能發(fā)現(xiàn)其中的問題,起碼也是一種鍛煉,且有助于形成一種良好的合作學習氛圍。當然這個階段除了評價他人,也包括依據(jù)理性的標準對自身思維過程進行客觀的評價。因為要做好翻譯,不但要投入其中,積累經(jīng)驗,還要跳出來,說得出道理[5]。學生在自我調整和評價時,前期準備階段的信息卡此時又可以派上用場。最后譯文的不準確、不自然,或甚至錯譯,多少都能在回溯過程中找到蛛絲馬跡,從而及時診斷出癥結:是查閱背景知識時有遺漏?語言基本功的問題?理解能力的問題還是被思維定式所限?等等。再從中吸取經(jīng)驗教訓,再接再厲。
思辨能力中的評價技能,無論是評己還是評人,其本質都是為了更清楚地認清自我,正視自身的問題,并以合理的方法進行補救和糾正。這正是當代大學生應該具備的一個重要素養(yǎng)。
一項翻譯任務,從開始到結束,每個階段環(huán)環(huán)相扣,最后回到原點,形成一個閉合的環(huán)。填滿這個閉合環(huán)的,不光是互相交融的兩種語言文化,還囊括了學生為了力求真實,施展出來的各項思辨技能。在翻譯教學過程中,無論是使用何種翻譯材料,只要加以巧思,精心設計,一定能在提高學生思辨能力方面發(fā)揮重要作用。
如前文所述,“思辨”是有理據(jù)支撐的思考和反思。而翻譯中支撐“思辨”理據(jù)的很重要的一部分來自于學生對不同文化的認知。令人遺憾的是外語學子面對中外兩種文化,由于專業(yè)課的壓力,或存在顧此失彼的情況。有學生曾不無感慨地指出:“學了外語就丟了母語,有了外國文化就拋棄本民族文化”“如此,外語學習又有什么意義呢?”[13]
鑒于此,翻譯教學過程中,應強調中國傳統(tǒng)文化的重要性,加強英語專業(yè)學生的文化主體意識。英語類人才尤其是翻譯人才是長期英語學習者,承擔起對外傳播文化的重任。中國翻譯協(xié)會的調研表明,2011年市場上的翻譯工作量中譯外已經(jīng)超過外譯中,達到54%,這個數(shù)字在2014年的調研中更進一步提高到60%。隨著改革開放進一步深入,這個數(shù)字只會有增無減。做翻譯需要高水準的中文程度,然而中文和傳統(tǒng)文化的修養(yǎng),正是許多外語系學生的普遍弱點。余光中在二十世紀七十年代談翻譯時曾提出,外語系學生要特別注意“食洋不化和中文不濟”的毛病[5]。然而,高等教育發(fā)展到今天,這一毛病在眾多學藝不精的外語系學子身上并不鮮見。中文底子不扎實,傳統(tǒng)文化知識儲備不足,已經(jīng)嚴重制約著外語系學生專業(yè)水平的提高。由于長期忽視不同文化思維層面的“交鋒”,學生用外語表達中國文化的能力不足,難以勝任高層次的跨文化交流活動。然而,新時代的中國發(fā)展突飛猛進,在國際舞臺上舉足輕重,亟需大量優(yōu)秀的外語學子充當橋梁,向世界講好中國故事,消除誤讀,傳承和傳播中國優(yōu)秀文化。
增強外語系學生對漢語和華人身份的自我認同,對于推進我國的國際傳播能力與對外話語體系建設,提升國家文化軟實力,實現(xiàn)文化強國戰(zhàn)略有著重要的現(xiàn)實意義。
網(wǎng)絡的普及和各類網(wǎng)站的興起,從紙質的書刊,到網(wǎng)頁,到移動終端,再到新媒體,“互聯(lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)平臺,極大地方便和豐富了人們獲取信息的渠道。
翻譯教學可以利用這些網(wǎng)絡平臺,創(chuàng)建翻譯課程模塊,將英語國家的語言、歷史、政治、經(jīng)濟、文化等寫入模塊,通過線上線下,課堂內外相結合的教學方式充分調動學生積極性,創(chuàng)造良好的語言文化交流環(huán)境,加強學生對異國文化或行業(yè)知識的輸入,提高認知。此外,還可以借助紙質或電子媒介,以翻譯口袋本、翻譯手冊等形式編寫和匯總常用表達、介紹他國文化風貌和風土人情,通過文化點的介紹實現(xiàn)文化“線、面”的輻射效應和認知[14]。
隨著網(wǎng)絡的普及,各大國際國內的翻譯賽事早已突破了地域限制,吸引著來自國內外優(yōu)秀的翻譯愛好者,參賽者的水平、規(guī)模和賽事的影響力逐年提高,極大地促進了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。參賽者中有相當一部分是學生群體。對學生而言,參加一次翻譯比賽就如同參加一次百米沖刺——時間緊迫,渴望勝利所以必須拼盡全力。他們竭盡所能,充分利用網(wǎng)絡資源和圖書館,把一個作者或一種思想理解通透,下筆之時字斟句酌,力求做到翻譯上最大限度的“傳真”。唯一不同的是,對手不在身旁,只等結果公布時,才知道自己是否榜上有名,或與優(yōu)秀譯者的差距。結果固然重要,但不遺余力的“奔跑”一定能對翻譯水平的提高大有裨益。鼓勵學生多參加翻譯實踐活動,從校級的,到省市級別,再放眼全國甚至國際。一次次磨礪,一個個挫折,一點一滴的積累一定會迎來一步一個腳印的進步,直至開花結果。
教師要鼓勵學生利用翻譯競賽來磨礪自己翻譯技能。對于獲獎的學生,要在學院,甚至全校范圍內宣傳,以點帶面,激發(fā)學生們的學習熱情,形成你追我趕,積極向上的學習氛圍。
外語教學中思辨能力培養(yǎng)的重要性已無須贅述,但是,如何將思辨能力培養(yǎng)有效地融入到專業(yè)課程的教學實踐中,國內尚存廣闊的討論空間。恰逢新時代中國翻譯事業(yè)面臨諸多挑戰(zhàn),最為突出的便是缺少具有國際視野、中國情懷,同時熟諳傳播技巧的復合型人才。在時代的召喚下,高校外語教師應該具備強烈的使命感,尤其在外語翻譯教學過程中,要注重對學生跨文化意識的培養(yǎng),使其了解和尊重各國文化差異,深諳各國歷史文化積淀;同時,把思辨能力培養(yǎng)納入翻譯教學目標中,通過專項練習加強學生的文化闡釋、分析推理、正確評鑒的能力,等等。從而為社會培養(yǎng)文化素養(yǎng)高、專業(yè)水平過硬的翻譯人才。教師應告誡學生只有始終懷著熱切而謙卑的求知欲,敞開心扉不斷去感知、去欣賞、去探索翻譯這一充滿魅力和挑戰(zhàn)的領域,努力把自己變成一個具有文化自信,優(yōu)秀鑒賞力和使命感的人,才能最終成為一個有良好思辨能力的文化譯者。