• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      人類命運(yùn)共同體與中國(guó)形象的構(gòu)建
      ——基于劉慈欣《中國(guó)太陽(yáng)》的英譯研究

      2021-01-15 02:07:38黃唯唯
      關(guān)鍵詞:劉慈欣適應(yīng)性譯者

      黃唯唯

      (無(wú)錫太湖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214000)

      劉慈欣在2015年憑借《三體》斬獲第73屆雨果獎(jiǎng)。2019年由其小說(shuō)《流浪地球》改編的同名電影又在國(guó)內(nèi)外相繼獲得好評(píng)無(wú)數(shù),這些都使劉慈欣名聲大噪,在世界范圍內(nèi)掀起一股劉慈欣引領(lǐng)的中國(guó)科幻熱。讀者們認(rèn)為劉慈欣的作品極具中國(guó)式科幻的特征,它們“立足時(shí)代,心系全球,放眼未來(lái),體現(xiàn)變革時(shí)代的審美變化和思想躍升,展現(xiàn)中國(guó)人對(duì)人類命運(yùn)共同體的深切關(guān)懷”[1]?!霸趧?chuàng)造中顯示人個(gè)體的價(jià)值,并造福于人類,使人類能夠擁有未來(lái),是劉慈欣作品最重要的價(jià)值觀”[2]。《中國(guó)太陽(yáng)》就是這么一部講述具有科幻色彩的中國(guó)故事,呈現(xiàn)中國(guó)人生活的同時(shí),深切關(guān)懷人類命運(yùn)的作品。它講述了主人公水娃走出西北農(nóng)村老家,通過(guò)個(gè)人努力,實(shí)現(xiàn)一個(gè)又一個(gè)人生目標(biāo)的故事。水娃最終選擇駕駛中國(guó)太陽(yáng)在宇宙中航行,他永遠(yuǎn)都回不了地球了,水娃的人生選擇便是“超越了個(gè)體,升華為人類群體的價(jià)值追求”[2],他將個(gè)人命運(yùn)同國(guó)家與全人類的命運(yùn)聯(lián)系起來(lái),視國(guó)家、民族和個(gè)人為一個(gè)命運(yùn)共同體。

      由劉宇昆,Elizabeth Hanlon,Zac Haluza,Adam Lanphier和Holger Nahm合作翻譯,由Head of Zeus出版社于2017年出版的名為《流浪地球》的作品集中收錄了《中國(guó)太陽(yáng)》的英譯本。譯文向世界講述了關(guān)于水娃的中國(guó)故事,表明了中國(guó)人水娃的價(jià)值追求和立場(chǎng),是中國(guó)科幻成功輸入西方生態(tài)系統(tǒng)的又一典型案例。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角下出發(fā),探討譯者采取了何種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)譯文在西方新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)下生存,旨在更好地指導(dǎo)中國(guó)科幻小說(shuō)的翻譯實(shí)踐。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

      生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申提出的一個(gè)系統(tǒng)的理論話語(yǔ)體系,其“致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述”[3]。該理論提出新的譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),即譯者“不再只是忠實(shí)于‘原文’,也不再只是迎合‘讀者’,而是要在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中‘生存/長(zhǎng)存’所追求的譯文的整合適應(yīng)選擇度?!盵4]

      在具體的翻譯操作層面,該理論的“翻譯方法有多種,其中包括“多維”轉(zhuǎn)換,具體落實(shí)在“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇“的翻譯原則下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。具體說(shuō)來(lái),語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]以上三個(gè)維度的考量有助于譯者在翻譯過(guò)程中重點(diǎn)考慮原語(yǔ)和譯入語(yǔ)系統(tǒng)的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài),順利實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)至譯入語(yǔ)的適應(yīng)、選擇和轉(zhuǎn)換,使譯文得以在譯入語(yǔ)生態(tài)下長(zhǎng)存。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《中國(guó)太陽(yáng)》的英譯

      《中國(guó)太陽(yáng)》講述了主人公水娃最初只為喝不苦的水,掙點(diǎn)錢而去礦區(qū)打工,后來(lái)到城市擦鞋以賺取更多的錢。再后來(lái)水娃來(lái)到北京當(dāng)高空清潔工賺更多的錢,后又被介紹飛向太空去擦拭能夠調(diào)節(jié)氣候的中國(guó)太陽(yáng)。在水娃當(dāng)鏡面農(nóng)夫的日子里,他結(jié)識(shí)了霍金并對(duì)太空產(chǎn)生了濃厚的興趣,對(duì)為人類造福的中國(guó)太陽(yáng)產(chǎn)生了深厚的感情。為了把人類的目光重新引向宇宙深處,水娃最終決定駕駛中國(guó)太陽(yáng)飛出太陽(yáng)系,使中國(guó)太陽(yáng)成為恒星際飛船。由土生土長(zhǎng)的中國(guó)科幻小說(shuō)家劉慈欣講述的根植于中國(guó)土地上的中國(guó)故事深深地打上了中國(guó)語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)的烙印,為了使譯文在西方的生態(tài)系統(tǒng)中得到讀者的認(rèn)可,譯者進(jìn)行了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換,成功將中國(guó)水娃的故事對(duì)外輸出。

      (一)語(yǔ)言維

      中文和英文的語(yǔ)言形式大相徑庭,這就要求譯者對(duì)這兩種語(yǔ)言在不同方面、不同層次上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      1.詞匯層面

      以中文的擬聲詞為例,這類詞匯一般直接摹擬自然界聲音。而英文擬聲詞可以直接摹擬聲音,也可以是通過(guò)語(yǔ)音與某種象征性意義發(fā)生聯(lián)想,通過(guò)語(yǔ)音象征語(yǔ)義而產(chǎn)生的[6]。

      例1:那傘就噗的一下攤到地上。

      The umbrella drooped to the groundwith a small puff of air.

      “噗”是一個(gè)擬聲詞,在此句形象生動(dòng)地摹擬了傘落地的響聲。為了實(shí)現(xiàn)“噗”順利轉(zhuǎn)換到英文的語(yǔ)言生態(tài)中,譯者采用了轉(zhuǎn)換中文擬聲詞的詞類屬性的翻譯技巧,將形容詞“噗的”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換成英文量詞puff[pΛf],puff有一股、一陣的意思,[p]與中文噗(pū)的音相近。語(yǔ)義上來(lái)說(shuō),with a small puff of air恰恰對(duì)應(yīng)“噗的一下”,補(bǔ)充說(shuō)明傘落地的狀態(tài)。

      2.句子層面

      以中英文句法上意合與形合的差異為例,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通、語(yǔ)境的映襯,而少用連接詞語(yǔ)[7]。

      例2:第一天下工后,渾身黑得像塊炭,他跟著工友們?nèi)ハ丛琛?/p>

      After his first day of work,his entire body was blackened with soot,so he followed his fellow miners to the showers.

      中文句法重意合,即使“渾身黑得像塊炭”和“他跟著工友們?nèi)ハ丛琛敝g沒(méi)有表示前后邏輯的連接詞,中國(guó)讀者也不難理解這兩個(gè)分句之間的因果關(guān)系。然而,英文句法重形合,為了適應(yīng)西方人的語(yǔ)言生態(tài),譯者采用增譯法,增加了并列連詞so來(lái)連接前后兩個(gè)分句,明確表明了分句之間的因果邏輯關(guān)系,做出了適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換,符合西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

      3.風(fēng)格層面

      語(yǔ)言形式不僅體現(xiàn)在詞匯、句子層面,還體現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格方面。

      例3:我他媽居然沒(méi)感覺(jué)到!

      I neverfuckingnoticed.

      這是莊宇在聽(tīng)到中國(guó)太陽(yáng)工程時(shí),頓悟自己研發(fā)的產(chǎn)品有了用武之地,懊悔自己沒(méi)能早點(diǎn)想到時(shí)說(shuō)的一句話?!八麐尅笨梢运闶侵袊?guó)的“國(guó)罵”,在句子中加重了莊宇說(shuō)話時(shí)懊惱悔恨的語(yǔ)氣。譯者采用直譯的翻譯方法,找到了英文中的“國(guó)罵”“fuck”一詞,譯文同樣淋漓盡致地增強(qiáng)了懊悔的語(yǔ)氣,實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格成功適應(yīng)性轉(zhuǎn)換到了西方的語(yǔ)言生態(tài)下。

      (二)文化維

      欲將《中國(guó)太陽(yáng)》中的中國(guó)的文化元素成功輸入西方文化系統(tǒng),關(guān)鍵要實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。具體而言,譯者要“關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)”[5]。奈達(dá)將文化因素分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化[8]。

      1.生態(tài)文化

      例4:真給人雞窩里飛出金鳳凰的感覺(jué)。

      It was like watchinga golden phoenix soar out of a chicken coop.

      在中國(guó)傳統(tǒng)文化背景下,鳳凰是百鳥之王,寓意吉祥華貴,而雞相比鳳凰小而卑微,“雞窩里飛出金鳳凰”形象刻畫了莊宇晚上同水娃等農(nóng)民在像雞窩的簡(jiǎn)易房生活,而白天出門卻西裝革履似那金鳳凰般有所成就。譯者采用直譯的翻譯方法,保留了雞和鳳凰這兩個(gè)具有文化內(nèi)涵的意象,讓西方讀者在結(jié)合上下文語(yǔ)境的情況下了解中國(guó)文化,使譯文順利適應(yīng)西方文化生態(tài)。

      2.物質(zhì)文化

      例5:饃 steamed buns

      例6:旱煙鍋 a long-stemmed pipe

      例7:有人滿足于老婆孩子熱炕頭…

      Some people are satisfied witha wife,children and a warm bed,…

      饃是中國(guó)北方的特色傳統(tǒng)面食,旱煙鍋是抽吸旱煙時(shí)用到的一種煙具,炕是中國(guó)北方人用磚或土砌的當(dāng)床鋪的臺(tái)子,這些都是中國(guó)地方文化中特有的食物和用具。譯者采用了歸化的翻譯策略,在保持原文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,適應(yīng)性翻譯了這些中國(guó)文化特色詞匯,使其能夠在西方物質(zhì)文化生態(tài)中和諧共生。

      3.社會(huì)文化

      例8:后來(lái)水娃知道,這些東西足夠把他的村子一窩端了!

      Later,Shui learned that there were enough explosives in the bunkhouseto blow his whole village sky-high.

      “一窩端”在中國(guó)社會(huì)文化中是完全消滅或盡數(shù)挪走的意思,此例用來(lái)表明雷管威力之大,足以將水娃的村子完全炸掉。譯者采用意譯的翻譯方法,將“一窩端”適應(yīng)性選擇翻譯成西方文化生態(tài)中的blow…sky-high,此處sky-high作副詞,恰有完全毀壞的意思,因此使譯文能夠長(zhǎng)存在新的文化生態(tài)之中。

      4.宗教文化

      例9:把一位美國(guó)宇航員稱做神仙。

      He called an American astronaut agod.

      “神仙”指中國(guó)神話中無(wú)所不能、長(zhǎng)生不老的人。在西方的文化生態(tài)中沒(méi)有完全對(duì)等的詞。因此,為了實(shí)現(xiàn)“神仙”一詞順利存在于西方文化生態(tài)系統(tǒng)之中,譯者采用歸化的翻譯策略,將“神仙”翻譯成“god”,因?yàn)椤癵od”在西方神學(xué)體系中指擁有力量主宰自然和人類命運(yùn)的超人類,基督教中特指的主神等,中國(guó)人之于“神仙”的尊崇相當(dāng)于西方人之于“god”。

      5.語(yǔ)言文化

      例10:……但包括便攜式太陽(yáng)灶在內(nèi)的幾項(xiàng)產(chǎn)品都無(wú)人問(wèn)津,結(jié)果血本無(wú)歸……

      But no one hadshowed any interestin his products,even his portable solar cooker,and helost all of his capital.

      中文多四字成語(yǔ),且成語(yǔ)中蘊(yùn)含深刻的中國(guó)文化內(nèi)涵。就此例中“無(wú)人問(wèn)津”和“血本無(wú)歸”這兩個(gè)成語(yǔ)而言,譯者采用意譯的翻譯方法,將中文語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)中的四字格成語(yǔ)進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在西方文化生態(tài)中實(shí)現(xiàn)了成語(yǔ)核心意義的表達(dá)。

      (三)交際維

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

      1.不同語(yǔ)境下“說(shuō)”的交際意圖

      例11:“炸藥。”國(guó)強(qiáng)說(shuō),翻身呼呼睡著了。

      ‘Dynamite,’ Guomumbledbefore he rolled over and started snoring.

      例12:死前他對(duì)水娃說(shuō)了一句話:……

      Before he died,he turned to Shui andrasped,‘…’

      例13:“城里真好!”水娃抹了一把臉上的汗說(shuō)。

      ‘The city is incredible!’ Shuiexclaimed,wiping the sweat from his face.

      中文僅僅用了“說(shuō)”一個(gè)字,言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)了三個(gè)場(chǎng)景下三種交際意圖,分別是國(guó)強(qiáng)對(duì)炸藥習(xí)以為常的態(tài)度,國(guó)強(qiáng)臨死前對(duì)水娃的忠告和水娃在城市嘗到甜頭的喜悅。翻譯成英文時(shí),譯者為了實(shí)現(xiàn)譯文適應(yīng)并存在于西方交際生態(tài)系統(tǒng)中,將以上三例中的“說(shuō)”分別翻譯成了“mumble”,“rasp”和“exclaim”,“嘟噥”,“尖聲叫嚷”,“由于強(qiáng)烈的情感而呼喊”均為“說(shuō)”的下義詞,譯文中的這些“說(shuō)”的下義詞恰恰清楚明了地體現(xiàn)了原文的交際意圖。

      2.強(qiáng)調(diào)交際意圖

      例14:媽媽呀,哪有這么用水的,這可都是甜水??!

      Ma,howcantheywastesuchsweetwaterlikethis?

      中文用反問(wèn)加感嘆的語(yǔ)氣表達(dá)水娃對(duì)礦上人們隨意用水的驚訝。為了在西方交際生態(tài)中還原強(qiáng)調(diào)水娃驚訝之情這一交際意圖,譯者在翻譯時(shí)采用了反問(wèn)句式加斜體的技巧,實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      3 交際意圖之命令

      例15:你個(gè)混蛋!快拉我們上去!

      You Bastard! Quick,pull us up!

      中文用了兩個(gè)簡(jiǎn)短有力的句子表達(dá)了與會(huì)者迫切要求將他們從大廈玻璃墻上拉上去,帶有命令的口吻。為了使譯文體現(xiàn)出原文中命令的交際意圖,譯者翻譯成兩個(gè)英文祈使句,成功再現(xiàn)了與會(huì)者強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,實(shí)現(xiàn)了譯文在西方交際生態(tài)系統(tǒng)中長(zhǎng)存。

      三、結(jié)語(yǔ)

      《中國(guó)太陽(yáng)》中的水娃是那些心系全人類的命運(yùn),將個(gè)人的價(jià)值追求與國(guó)家、與全人類的命運(yùn)結(jié)合起來(lái)的中國(guó)人的縮影。譯者充分考慮中英文語(yǔ)言、文化等不同生態(tài)系統(tǒng)中元素的差異,靈活運(yùn)用歸化翻譯策略以及轉(zhuǎn)換法、增譯法、直譯、意譯等各種翻譯技巧,語(yǔ)言上從詞匯、句子、風(fēng)格層面實(shí)現(xiàn)了選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換,文化上避免了譯語(yǔ)文化曲解原文,交際上實(shí)現(xiàn)了譯文對(duì)原文交際意圖的再現(xiàn)??傊?,譯者把握好了整合適應(yīng)選擇度,使譯文在西方的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)系統(tǒng)下得以生存,成功將劉慈欣的這個(gè)中國(guó)的科幻故事講述給西方讀者,使他們領(lǐng)略到了中國(guó)人的胸襟和遠(yuǎn)大理想。

      猜你喜歡
      劉慈欣適應(yīng)性譯者
      劉慈欣素描頭像
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      劉慈欣文學(xué)院揭牌儀式
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
      大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      劉慈欣:如果有可能,我會(huì)不惜一切代價(jià)去未來(lái)
      固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
      lIU CIXIN, CHINA’S SCI-FI MASTER
      永丰县| 乌兰县| 霍邱县| 新丰县| 梅河口市| 阿瓦提县| 博野县| 弥渡县| 桑日县| 德阳市| 侯马市| 舒城县| 龙南县| 科技| 营口市| 永定县| 台江县| 武鸣县| 高雄市| 长乐市| 安阳县| 时尚| 云安县| 平阴县| 哈巴河县| 平泉县| 襄樊市| 密云县| 舟山市| 南投县| 南康市| 宁陕县| 扶沟县| 扎囊县| 南召县| 宝鸡市| 崇仁县| 忻州市| 诸暨市| 绥宁县| 胶南市|