魏素潔
從1999 年到2011 年,我國(guó)圖書版權(quán)引進(jìn)從7 343 種增加到14 708 種[1]。而從2011 到2018 年,版權(quán)引進(jìn)的圖書種類上下波動(dòng),并沒有很明顯的變化(表1)。我國(guó)版權(quán)引進(jìn)圖書從一開始的增加迅速到現(xiàn)在的趨于穩(wěn)定,一方面受大環(huán)境書號(hào)限制的影響,一方面說明現(xiàn)在在版權(quán)引進(jìn)過程中趨于理性,也說明我國(guó)科技水平逐漸提高,版權(quán)引進(jìn)需求趨于飽和。從國(guó)家版權(quán)局公布的數(shù)據(jù)來看,版權(quán)引進(jìn)地還是以美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家為主。筆者結(jié)合自己在水利類圖書版權(quán)引進(jìn)中的工作,從版權(quán)引進(jìn)、圖書出版、注意事項(xiàng)3 個(gè)方面給出了自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和想法。
2.1.1 譯者
譯者來源有兩種:一種是在學(xué)習(xí)和研究過程中,接觸到一些外版書,覺得內(nèi)容比較先進(jìn),目前國(guó)內(nèi)相關(guān)研究比較欠缺,希望引進(jìn)國(guó)內(nèi),供學(xué)生或是國(guó)內(nèi)同行學(xué)習(xí)參考;一種是譯者有某種需要,希望自己翻譯一本外版書,于是通過瀏覽外方網(wǎng)站書目或是經(jīng)過老師朋友的推薦,選擇一本與自己專業(yè)相關(guān)的外版書進(jìn)行翻譯,這種情況下編輯可結(jié)合自己對(duì)行業(yè)的了解,協(xié)助譯者選擇,筆者就遇到過此種情況,譯者選擇了三本譯著:一本關(guān)于約旦的水資源管理,一本是水文數(shù)據(jù)的建模研究,一本是氣候變化對(duì)水資源影響的研究。筆者根據(jù)自己圖書出版經(jīng)驗(yàn),結(jié)合專業(yè)背景和讀者喜好,選擇了關(guān)于“氣候變化”的外版書。還有種情況譯者與外方作者認(rèn)識(shí),甚至是比較好的朋友,希望將外方作者的研究成果展現(xiàn)給國(guó)內(nèi)的讀者,作為外方作者與國(guó)內(nèi)學(xué)者的紐帶,促進(jìn)之間的學(xué)術(shù)交流。
2.1.2 出版社
出版社的來源也有兩種:一種是有合作較好的外方出版社(有關(guān)水利類的外方出版社有Springer、Elsevier、Wiley、Taylor & Francis 等),外方會(huì)定期發(fā)送相關(guān)書目,出版社通過選擇并聯(lián)系譯者進(jìn)行出版;第二種是譯者基于某種需求希望翻譯一本某個(gè)方面(比如水生態(tài)、水災(zāi)害、水管理等)的外版書,出版社根據(jù)對(duì)行業(yè)的了解去尋找相關(guān)的選題推薦給譯者。出版社也可以通過參加國(guó)際書展獲取外版書信息,尤其是需要拓展新領(lǐng)域時(shí),比如法蘭克福書展、北京書展。2020 年BIBF 云書展首次采用線上聯(lián)展的方式,全新打造了集版權(quán)展示、洽談、貿(mào)易于一體的Rights Link 平臺(tái),幫助中外出版社交流合作,實(shí)現(xiàn)“足不出戶尋版權(quán),暢游云端做貿(mào)易”。
引進(jìn)途徑有三種:第一種是與外方出版社駐國(guó)內(nèi)的辦事處聯(lián)系,如Springer 在北京就有辦事處,這種情況可以用中文直接溝通,效率也很較高,順利的情況下一兩周就能確定好合同內(nèi)容并簽訂合同。第二種是外方出版社在國(guó)內(nèi)沒有辦事處,但是有專門的版權(quán)輸出部門,用外文通過郵件溝通細(xì)節(jié),外方回復(fù)也較及時(shí),如Taylor & Francis,一般情況下一個(gè)月內(nèi)也能簽訂好合同(此處的時(shí)間包含與譯者溝通的時(shí)間)。第三種是外方不是一個(gè)出版社,而是一個(gè)組織,主營(yíng)業(yè)務(wù)并不是出版,對(duì)輸出版權(quán)頁(yè)業(yè)務(wù)也不是很在意,如OECD(經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織),這種情況溝通過程就會(huì)很漫長(zhǎng),可能很久都等不來對(duì)方的郵件,就需要譯者和出版社有足夠的耐心。一般談判都是通過郵件進(jìn)行,這樣可以記錄具體的談判過程。
表1 2011—2018年我國(guó)版權(quán)引進(jìn)圖書數(shù)量
對(duì)于版權(quán)合同的細(xì)節(jié)每家出版社都不一樣,同一家出版社在不同時(shí)期也可能不一樣,但是主題內(nèi)容都相差不大,主要包括授權(quán)范圍、授權(quán)費(fèi)用和出版時(shí)長(zhǎng)、合同有效期、定價(jià)和印量等。
2.3.1 授權(quán)范圍
授權(quán)范圍主要有兩方面:
1)國(guó)內(nèi)還是全球。幾乎所有的版權(quán)引進(jìn)類圖書對(duì)發(fā)行范圍要求都是中國(guó)境內(nèi)。
2)紙質(zhì)還是電子。目前很多國(guó)外出版社對(duì)電子版權(quán)非??粗?,合同條款里對(duì)電子版權(quán)幾乎沒有商量的余地,如Springer、Taylor & Francis 這種較大的專業(yè)出版機(jī)構(gòu);但也有一些是可以商量的,如筆者在與OECD 簽訂第二本書稿的版權(quán)引進(jìn)合同時(shí),注重強(qiáng)調(diào)了我國(guó)豐富的網(wǎng)絡(luò)傳播途徑,爭(zhēng)取來了電子版權(quán)。
2.3.2 授權(quán)費(fèi)用和出版時(shí)長(zhǎng)
目前大部分的版權(quán)合同都需要授權(quán)費(fèi)用,授權(quán)費(fèi)用一般有兩種形式,預(yù)付版權(quán)(通常稱為授權(quán)費(fèi))和版稅。授權(quán)費(fèi)指簽訂合同后一次性付給外方的一筆費(fèi)用;版稅指后期銷售以后按一定比例付給版權(quán)方的費(fèi)用,有8%、9%、10%不等,通常歐洲出版社在7%~8%,美國(guó)的出版社在9%以上[2]。一個(gè)合同中可能有兩種授權(quán)費(fèi)用,也可能有其中的一種,如果單獨(dú)出現(xiàn),以授權(quán)費(fèi)的形式居多,因?yàn)檫@樣的話版權(quán)方比較有保障。授權(quán)費(fèi)用的計(jì)量單位與引進(jìn)單位有關(guān),有美元、歐元等。在支付授權(quán)費(fèi)時(shí),需要外方先發(fā)來發(fā)票,我們將按規(guī)定進(jìn)行支付。出版時(shí)長(zhǎng)指簽訂合同多久內(nèi)出版中文版,有18 個(gè)月、24個(gè)月等。
2.3.3 合同有效期
如果在合同簽訂后要求的出版時(shí)長(zhǎng)中沒有出版中文版圖書,還可跟外方說明理由,但是如果在合同有效期內(nèi)未出版,外方就有權(quán)利收回授權(quán)而不退還授權(quán)費(fèi),轉(zhuǎn)而授權(quán)給別的出版社,所以一定要注意合同有效期。合同有效期有5 年(Imperial College Press)、7 年(Springer)等。
2.3.4 定價(jià)和印量
定價(jià)和印量很關(guān)鍵,很多出版社將這個(gè)作為確定授權(quán)費(fèi)的關(guān)鍵因素,如果將定價(jià)和印量寫入合同(很多外方會(huì)寫入合同),在出版時(shí)就必須嚴(yán)格執(zhí)行。而在確定定價(jià)和印量時(shí),版權(quán)方一般會(huì)讓國(guó)內(nèi)出版社提供,國(guó)內(nèi)出版社需要結(jié)合選題情況謹(jǐn)慎確定定價(jià)和印量。預(yù)付版稅有時(shí)是按首印數(shù)×定價(jià)×版稅率計(jì)算的,所以印量太多,預(yù)付版稅就會(huì)多,前期風(fēng)險(xiǎn)太大;而印量過少,后期發(fā)行可能收不回成本。而每個(gè)外方出版社有最低印量的要求,筆者跟Springer 談判,最低印量有500 冊(cè)的,而Taylor& Francis 至少1 000 冊(cè),大部分的出版社如果不協(xié)商,都是1 000 冊(cè)起,少數(shù)首印量4 000 冊(cè)[2]。
依據(jù)《關(guān)于對(duì)出版外國(guó)圖書進(jìn)行合同登記的通知》的規(guī)定,出版外版科技圖書也需要到出版社所在的地方版權(quán)局進(jìn)行合同登記[3]。版權(quán)登記需要準(zhǔn)備以下材料:版權(quán)登記表,版權(quán)引進(jìn)合同,合同翻譯件,原著的封面、扉頁(yè)、版權(quán)頁(yè)(簡(jiǎn)稱“封扉版”)及其翻譯件等,登陸到相關(guān)網(wǎng)站填寫相關(guān)材料(如筆者單位所在地為北京,就需要登錄到北京市人民政府的網(wǎng)站,在相應(yīng)模塊進(jìn)行資料的上傳),然后提交紙質(zhì)材料。版權(quán)登記成功后會(huì)有一個(gè)版權(quán)登記號(hào),一般需要寫在中文版的版權(quán)頁(yè)上。版權(quán)登記過程也是進(jìn)一步確認(rèn)版權(quán)、規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的過程。通過版權(quán)登記,國(guó)家也可掌握每年的版權(quán)引進(jìn)情況。
對(duì)于選題來源是出版社的情況,就需要選擇合適的譯者。翻譯的質(zhì)量十分關(guān)鍵。選擇合適的譯者這個(gè)譯著就成功了一半。合適的譯者不僅需要語(yǔ)言功底強(qiáng),還需要有扎實(shí)的專業(yè)背景。越是專業(yè)的稿子越需要專業(yè)的譯者。如果一些專業(yè)名詞翻譯錯(cuò),可能會(huì)貽笑大方。
3.2.1 內(nèi)容審核
編輯加工也需要專業(yè)的編輯,如果不能是專業(yè)對(duì)口的,至少要專業(yè)相關(guān)的,加工過程中要特別注意專業(yè)詞匯的翻譯。加工過程中要特別注意是否涉及侵權(quán)或是有損我國(guó)形象的內(nèi)容。前后翻譯的一致性也很重要,許多外文書在每章最后要加一個(gè)本章小結(jié),對(duì)小結(jié)的翻譯一定要與正文一致。還有人名和地名的問題,對(duì)外國(guó)人名地名的翻譯,我國(guó)有相應(yīng)的規(guī)范,如果不是約定俗成的名人的人名(如愛迪生、馬克思),筆者建議人名用原文表示;地名最好前后用法一致,避免一會(huì)中文一會(huì)英文。內(nèi)容審核還有一個(gè)非常重要的工作,就是核查譯著與原著內(nèi)容是否有完全一致,作者在翻譯過程中有可能有意或無(wú)意漏掉部分內(nèi)容、或者是增加了一些內(nèi)容。筆者在引起一本關(guān)于氣候變化對(duì)水資源影響的一本書時(shí),譯者在前言部分漏翻譯了一段,加工時(shí)發(fā)現(xiàn)并加了上去;由于原著對(duì)一個(gè)模型的介紹比較簡(jiǎn)略,而譯者正好對(duì)該模型進(jìn)行過相關(guān)研究,就擴(kuò)充了相關(guān)內(nèi)容,作者并沒有特別說明,而是加工在對(duì)比原著時(shí)發(fā)現(xiàn)的,該部分內(nèi)容在與版權(quán)方溝通時(shí)版權(quán)方有條件同意增加,最后還是本著尊重原著的原則沒有增加。
3.2.2 地圖審核
對(duì)于一般地圖,拿著版權(quán)引進(jìn)合同按規(guī)定去國(guó)家審圖局送審(先初審,后提交紙質(zhì)文件)即可。但有一類地圖就需要?jiǎng)h去,就是涉及國(guó)家主權(quán)的地圖,筆者就有一本譯著作者是印度人,在所選研究區(qū)域圖上,把我國(guó)新疆的一塊劃為了印度的領(lǐng)土,此類地圖是堅(jiān)決不能出現(xiàn)的,經(jīng)過與版權(quán)方溝通,刪去了此類地圖。對(duì)于書中出現(xiàn)的網(wǎng)址,最好與版權(quán)方協(xié)商刪去,因?yàn)榇嬖诰陀酗L(fēng)險(xiǎn),鏈接內(nèi)容當(dāng)時(shí)可能是正確的,但不能確保以后都是正確的,甚至有可能是違法的。
大部分外國(guó)出版社對(duì)版權(quán)引進(jìn)的圖書的封面、扉頁(yè)、版權(quán)頁(yè)都有一定要求。合同里規(guī)定的版權(quán)聲明,需要原樣放到版權(quán)頁(yè)上(極個(gè)別情況是放到扉頁(yè)上)。封面(封底)上一般要放外國(guó)出版社的標(biāo)志(有時(shí)扉頁(yè)上也要求放)。我們?cè)谠O(shè)計(jì)譯著封面時(shí),會(huì)參考原著的封面風(fēng)格,盡量保持風(fēng)格一致。在正式印刷前,封、扉、版都需要發(fā)給外方確認(rèn),一般郵件確認(rèn)后才可印刷。還有的外國(guó)出版社會(huì)提供可粘貼的防偽標(biāo)簽,需要粘貼在封面(封底)上,筆者從Taylor & Francis 引進(jìn)的關(guān)于“環(huán)境模擬”的一書外方在確定過封扉版后就寄來防偽標(biāo),要求粘貼在封底上。
有幾個(gè)時(shí)間要特別注意:一個(gè)就是出版時(shí)間,合同簽訂之后一定時(shí)間內(nèi)要出版中文版,所以最好先找好譯者,在簽訂版權(quán)引進(jìn)合同的同時(shí)就開展翻譯工作。一個(gè)是合同有效期。如果超過合同有效期還沒有出版中文版就比較危險(xiǎn),外方有權(quán)利收回版權(quán),不僅損失了金錢,也白白浪費(fèi)了勞動(dòng)。如果到了合同有效期還需繼續(xù)售賣,需要續(xù)簽版權(quán)合同[3]。一個(gè)是結(jié)算版稅的時(shí)間,一般是一年一結(jié),有的是12 與31 日,有的是3 月31 日。
在做版權(quán)引進(jìn)圖書時(shí)溝通顯得特別重要。首先,是與版權(quán)方的溝通。在談合同時(shí)盡可能展示自己的優(yōu)勢(shì),通過最少的授權(quán)費(fèi)獲得最大的權(quán)益,如果在譯者已經(jīng)確定并且專業(yè)背景較好,還可把譯者情況進(jìn)行介紹,作為授權(quán)費(fèi)談判的籌碼。筆者在與OECD談引進(jìn)其第二本書的時(shí)候,強(qiáng)調(diào)了我們社與當(dāng)當(dāng)、京東等平臺(tái)的合作以及我社強(qiáng)大的發(fā)行渠道等,最后不僅免去了預(yù)付版稅,還取得了電子版權(quán)。其次,是與譯者的溝通。可以把問題前置,在譯者翻譯之初,就告知其翻譯中應(yīng)注意的事項(xiàng),比如人名地名的處理、專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確、前后翻譯的一致、參考文獻(xiàn)的處理等。最后,是版權(quán)方與譯者之間的溝通。作為兩者之間的橋梁,出版社需要傳達(dá)雙方的意見,因?yàn)橛邪鏅?quán)合同的約定,這種溝通必須積極、高效,有時(shí)還需要不時(shí)的督促雙方回應(yīng)。所以版權(quán)引進(jìn)圖書有很大一部分精力在雙方溝通上。
版權(quán)方會(huì)要求在中文版正式出版之后寄送樣書,少則2 本,多則幾十本。樣書有的給中國(guó)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)(如Springer),有的寄回本部,還有的要求發(fā)到兩個(gè)地方,這些都要在中文版出版之后遵照合同要求執(zhí)行。外版書要注意推廣,除了傳統(tǒng)的書店展示、會(huì)議展示,還有借助當(dāng)當(dāng)、京東甚至微信朋友圈等方式進(jìn)行推廣,筆者就借助“行水云課”自有平臺(tái)進(jìn)行了版權(quán)引進(jìn)圖書的宣傳。加強(qiáng)注重引進(jìn)圖書市場(chǎng)的推廣工作可以更好地促進(jìn)出版界的繁榮,更好地發(fā)展國(guó)家經(jīng)濟(jì),促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步[4]。
如果版權(quán)引進(jìn)合同中有規(guī)定版稅,一定要在圖書銷售之后按規(guī)定結(jié)算并提交版稅報(bào)告,通過版稅報(bào)告的方式外方可以更好地了解中國(guó)市場(chǎng)的表現(xiàn),但是很多單位會(huì)忽略掉這個(gè)環(huán)節(jié)。這樣的做法不僅會(huì)影響出版社的形象,而且還可能錯(cuò)失與外方繼續(xù)合作的機(jī)會(huì)[5]。
圖書版權(quán)引進(jìn)工作是我們睜眼看世界的重要方式,雖然我國(guó)已經(jīng)成為水利大國(guó),但也要加強(qiáng)與國(guó)際上的技術(shù)交流,更好地了解世界才能更好地展示自己,本文結(jié)合自己的工作經(jīng)驗(yàn),探討了水利類圖書版權(quán)引進(jìn)工作的具體實(shí)踐環(huán)節(jié)和注意事項(xiàng)??傮w來說,選擇有助于行業(yè)發(fā)展、譯者讀者都感興趣的選題,謹(jǐn)慎確定合同條款,嚴(yán)格執(zhí)行合同內(nèi)容。