羅熙 西安醫(yī)學(xué)院
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國之間的溝通與交流不斷增加,英語作為各國溝通交流的主要語言,越來越在國際合作中扮演著重要角色,而作為英語中一個(gè)分支的醫(yī)療英語,也在醫(yī)療信息交流中扮演著重要角色。一方面醫(yī)療英語翻譯教學(xué)作為英語教學(xué)的重要組成部分,衡量英語實(shí)際應(yīng)用能力的重要標(biāo)準(zhǔn),另一方面也是醫(yī)療專業(yè)學(xué)生參加全國性英語水平考試的重要考試題型。
無論是醫(yī)療英語還是什么性質(zhì)的英語,其根源也是普通詞匯,均是由普通詞匯含義引申而來,如“treatment”最常見的含義是對待、處理、討論等,但是在醫(yī)療英語中,一般被叫做治療、療法、診治等醫(yī)學(xué)術(shù)語;cure通常含義是解決、了解問題,而在醫(yī)療術(shù)語中常被用作治愈、治好病人;symptom通常含義是反映、象征,而在醫(yī)學(xué)術(shù)語中被稱為癥狀、征兆等,這種詞語有很多,在實(shí)際的醫(yī)療英語翻譯教學(xué)中不僅需要記住醫(yī)療專業(yè)術(shù)語,還要掌握最常用的含義,在實(shí)際教學(xué)過程中為了避免學(xué)習(xí)枯燥無味,不僅可以根據(jù)上下文和語境推敲,還能通過典型事例、情景教學(xué)等方式強(qiáng)化學(xué)生對詞語的理解和認(rèn)識,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力。
翻譯是通過語法和詞匯,將外語轉(zhuǎn)化為中文,方便人們閱讀和理解,翻譯的過程中需要翻譯者正確的理解原文,根據(jù)掌握的詞匯和語法將外文文字轉(zhuǎn)化為能夠被我國人們廣泛接受的形式,我國西醫(yī)先進(jìn)程度低于發(fā)達(dá)國家,通常需要參考或借鑒國外優(yōu)秀的作品,這就需要學(xué)者對外國醫(yī)療文獻(xiàn)的精準(zhǔn)翻譯,能夠達(dá)到好的借鑒目的,而大學(xué)作為培養(yǎng)醫(yī)學(xué)人才的基地,大學(xué)醫(yī)療英語翻譯使學(xué)生掌握基本閱讀英文文獻(xiàn)的能力,能夠通過醫(yī)療設(shè)備的包裝或說明書了解醫(yī)療用品的使用和注意事項(xiàng),要求學(xué)生對詞匯掌握的精準(zhǔn)度和對原文的理解程度,如果對原文不能正確的理解,也就有可能歪曲原作的思想、感情等,使原文表達(dá)得不到理想的效果、翻譯過來是核心概念出現(xiàn)偏差,嚴(yán)重的甚至引發(fā)醫(yī)療事故。
翻譯離不開詞匯的積累,學(xué)生在翻譯之前應(yīng)當(dāng)對相關(guān)詞匯有全面的了解,這就需要要求學(xué)生不僅對常用的醫(yī)療詞匯熟練掌握,還需要對一些常見詞匯中醫(yī)療引申義有一定的了解和認(rèn)識,以便進(jìn)行翻譯時(shí)準(zhǔn)確翻譯。
回譯和翻譯是相對的,是指將翻譯成特定語言的文本重新翻譯成源語言的過程,也被稱之為回原翻譯,能夠檢驗(yàn)翻譯的有效性和翻譯出文字的準(zhǔn)確性,而在實(shí)際醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,強(qiáng)化學(xué)生回譯能力,讓學(xué)生在掌握基礎(chǔ)的語法、詞匯基礎(chǔ)上,同學(xué)們對學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,之后互相交換翻譯后的文字,其他學(xué)生在采用互評的方式比較回譯的譯文和初始的原文有什么區(qū)別,并在和標(biāo)準(zhǔn)答案對比的過程中,找出自身翻譯欠缺的部分,并進(jìn)行針對性的更改,高校教師應(yīng)當(dāng)在實(shí)際教學(xué)上對學(xué)生翻譯過程中常見的問題進(jìn)行歸納總結(jié),督促學(xué)生回譯過程以及自評或互評模式的順利進(jìn)行,在回譯的過程中讓學(xué)生不僅能夠提高自身語言素質(zhì),還能感受到語言的精妙絕倫。
英語從小學(xué)開始都已經(jīng)納入課標(biāo),受到的重視程度僅次于母語,到大學(xué)有近十年的積累,學(xué)生掌握的英語詞匯規(guī)模已經(jīng)相當(dāng)龐大,但是為什么翻譯成效卻遲遲無法提升,這也就是翻譯技巧的體現(xiàn),也是區(qū)分學(xué)生的重要途徑,這也就要求高校教師在日常教學(xué)工作中,在傳授翻譯基本知識的同時(shí),注重翻譯方法技巧的貫徹,這就需要教師不僅需要抓住長難句等典型句式,還需要在理論教學(xué)過程中輔之以實(shí)踐,或在實(shí)踐中輔之理論及技巧的講解,即在理論教學(xué)告一段落之后參差開展翻譯互評實(shí)踐活動(dòng),并在實(shí)踐活動(dòng)中為學(xué)生講解注意事項(xiàng)和翻譯技巧,使得學(xué)生更好地掌握英語翻譯。
興趣是最好的老師,教師在日常教學(xué)工作中,將翻譯教學(xué)與課程精讀與泛讀結(jié)合起來,幫助學(xué)生理解課文,積累翻譯方面的感性知識,在課下的翻譯練習(xí)中鼓勵(lì)學(xué)生組隊(duì)進(jìn)行或以活動(dòng)的形式完成,讓學(xué)生在參與的過程中感受到樂趣,在提高學(xué)生翻譯教學(xué)效果的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,帶動(dòng)學(xué)生日常自主學(xué)習(xí)。
學(xué)生不可能對所有的信息都有很牢固的掌握,有的英語單詞由于語義眾多,使得學(xué)生在翻譯過程中無法正確區(qū)分不同的含義,造成翻譯和實(shí)際有所偏差,這也就需要學(xué)生在自己不熟悉的領(lǐng)域正確的使用教學(xué)輔助工具,如英漢詞典、有道詞典等線上線下輔助工具,但是有些學(xué)生會(huì)對這些詞典產(chǎn)生依賴,一味借助于詞典,而很少動(dòng)腦子去記,因此需要教師在教學(xué)工作中將詞典的特點(diǎn)和功用和學(xué)生介紹清楚,再告訴他們使用的同時(shí)將不熟悉的含義總結(jié)起來,并逐漸消化。