摘 要:阿爾弗雷德·丁尼生(1809.8.6—1892.10.6)是英國(guó)維多利亞時(shí)期的桂冠詩(shī)人。他的詩(shī)歌充滿了音韻美,具有極強(qiáng)的藝術(shù)特色,備受人們的喜愛(ài)。在丁尼生諸多的詩(shī)歌作品中,《過(guò)沙洲》是一首有著獨(dú)特的意義的詩(shī)歌。這首詩(shī)詩(shī)人是去世三年前(即1889年)詩(shī)人八十歲高齡時(shí)所作,也是詩(shī)人晚年最為得意、最為著名的一首詩(shī)。它被詩(shī)人特意要求放在詩(shī)集的最后一首。在這首詩(shī)中,詩(shī)人表達(dá)了他對(duì)于死亡的平靜的態(tài)度——死亡就如同歸途,而歸途中的思索會(huì)更讓人對(duì)此時(shí)的生命倍加珍惜。
關(guān)鍵詞:隱喻 死亡 歸途 珍惜生命
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
參考譯文:
太陽(yáng)沉沒(méi),晚星閃爍,
一個(gè)清晰的呼聲在召喚我!
愿海灘不要哀泣嗚咽,
當(dāng)我出海的時(shí)刻。
渾然流動(dòng)的潮水似已睡去,
潮太滿了,反而無(wú)聲無(wú)息,
從無(wú)邊的海洋里汲取的,
如今又復(fù)歸去。
暮色茫茫,晚鐘輕輕.
接著是黑暗降臨!
但愿不要有訣別的悲痛
當(dāng)我啟航的時(shí)辰;
雖然潮水會(huì)把我?guī)У綗o(wú)限遙遠(yuǎn),
越出我們的時(shí)間、空間,
我希望見(jiàn)到領(lǐng)航人,面對(duì)著面,
當(dāng)我越過(guò)了海灘。
(飛白 譯)
這首詩(shī)除了格律和音韻上的美感之外,還表達(dá)了詩(shī)人的哲學(xué)思想,即一種豁達(dá)的生死觀:死亡既不是終點(diǎn),也非一切的結(jié)束。面對(duì)死亡,詩(shī)人平靜而坦然,無(wú)憂亦無(wú)懼。
這是一首由四個(gè)四行詩(shī)(quatrain)組成的短詩(shī),充滿了豐富的象征意象和隱喻,幾乎每一個(gè)字都有著深刻的含義,值得讀者去細(xì)細(xì)地品味和揣摩。
首先,題目中的bar指sandbar,即沙洲,也就是在海邊或港口的沙地或小塊的沙灘。在這首詩(shī)里則指生與死之間的界限。陸地象征著生命,而大海象征著死亡。
在第一節(jié)里,作者用了“落日”,“星光”,“冥冥中召喚的聲音”和“出?!保╯unset,evening star,a clear call,put out to sea)這樣一系列并置的意象,給我們營(yíng)造出了一個(gè)暮色沉沉的蒼茫(卻不蒼涼)的景象。這時(shí),夜色將至,一切即將歸于寧?kù)o。同時(shí),這里的落日和星光,以及召喚的聲音,又充滿了豐富的隱喻,象征著人到暮年,要直面死亡的時(shí)刻。然而,這樣的時(shí)刻卻并不恐怖或者悲傷,因?yàn)椤奥淙铡焙汀靶枪狻绷艚o讀者一種平靜美好的意象,猶如靜謐安寧的夜晚一般,是人在忙碌了一天之后的休憩時(shí)分。因此,作者在詩(shī)歌的開(kāi)頭營(yíng)造出一種平和坦然的態(tài)度。生命即將走到盡頭時(shí),冥冥中聽(tīng)見(jiàn)通往歸途的召喚,“我”已做好準(zhǔn)備,踏上歸途。
第二節(jié)中,詩(shī)人說(shuō)“從無(wú)邊的海洋里汲取的,如今又復(fù)歸去?!彼谖鞣酱碇钠鹪?,也象征著生命的輪回。阿根廷作家博爾赫斯曾在《另一次死亡》中寫到:“死了,就像水消失在水中?!倍绹?guó)詩(shī)人艾略特也在他的代表作《荒原》中,用水的意象來(lái)表示生命的開(kāi)始和歸去。因此,在這一節(jié),詩(shī)人第一次表達(dá)了他對(duì)于死亡的觀點(diǎn),即,死亡并不是一件可怕的事情,而是回到生命開(kāi)始的地方。因此,我們就明白了第一節(jié)中,他為什么希望不要有哭泣和嗚咽,因?yàn)椤八劳觥边@件事如同歸去,不會(huì)悲傷,反而讓人感到平靜和安詳。
第三節(jié)中,詩(shī)人用三個(gè)詞“暮色”(twilight),“晚鐘”(evening bell)和“黑暗”(dark),描寫了死亡到來(lái)的過(guò)程。光線由明轉(zhuǎn)暗,周圍的一切都漸漸模糊,直到生命的盡頭,四周便剩下一片寂靜和黑暗。這個(gè)意象弱化了死亡給人們帶來(lái)的沖擊力,用光線的變化,象征死亡的來(lái)臨。然而這樣的過(guò)程,又如同人們漸漸進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)的時(shí)刻,平靜而安寧。詩(shī)人用這樣的意象表明了自己對(duì)于死亡的態(tài)度——死亡并不可怕,反而是像睡眠一樣,是自然規(guī)律,像人們的休憩之所。
有趣的是,美國(guó)女詩(shī)人艾米莉·狄金森在《我死前聽(tīng)到蒼蠅的嗡嗡聲》 (“I Hear a Fly Buzz—before I Die”)一詩(shī)中,也有相似的一種描寫:“藍(lán)色的微妙起伏的嗡嗡聲/ 在我和光之間/ 然后窗戶關(guān)閉——然后/ 我眼前漆黑一片”(With Blue uncertain stumbling Buzz/ Between the light and me/ And then the Windows failed and then/ I could not see to see)。在這里,詩(shī)人也巧妙地運(yùn)用了光線的變化(藍(lán)色,光,漆黑一片)來(lái)象征死亡來(lái)臨的過(guò)程。在他們看來(lái),死亡就如同睡眠一樣,隨著意識(shí)從清醒到慢慢消失,進(jìn)入到另一個(gè)或是夢(mèng)境,或是異境的領(lǐng)域。
第四節(jié)出現(xiàn)了一個(gè)關(guān)鍵的詞“Pilot”,領(lǐng)航員。在領(lǐng)航員的引領(lǐng)和指引之下,詩(shī)人相信自己會(huì)如同航船安然渡過(guò)沙洲一樣,他自己也會(huì)平安地渡過(guò)險(xiǎn)惡的死亡的淺灘。在詩(shī)人看來(lái),死亡不是一切的結(jié)束,而是通往新生的過(guò)程中的一個(gè)階段。死亡不是結(jié)束,而是一段新的旅途的開(kāi)始。
這樣的意象在英國(guó)詩(shī)歌中也屢見(jiàn)不鮮。例如莎士比亞在《哈姆雷特》中就寫到,“死了,睡著了”(To die,to sleep),也把死亡比作睡眠。而17世紀(jì)的詩(shī)人彌爾頓和約翰·鄧恩,也都在各自的詩(shī)歌中表達(dá)過(guò)類似的意象。因此,丁尼生在《過(guò)沙洲》中所表達(dá)的生死觀并非個(gè)例,而是在英國(guó)詩(shī)歌中的具有共性的內(nèi)容。
丁尼生的詩(shī)歌意象豐富,特別擅長(zhǎng)使用音韻的技巧,使詩(shī)歌充滿了節(jié)奏感和韻律感。在這首詩(shī)里,他使用了很多帶有長(zhǎng)元音和雙元音的詞,例如bar,star,sea,foam,bourne等等,這樣就減緩了詩(shī)歌的節(jié)奏,使詩(shī)歌產(chǎn)生了一種舒緩悠長(zhǎng)的旋律,讓人在誦讀的過(guò)程中,感受生命的意義。詩(shī)歌采用abab的韻腳,讀起來(lái)朗朗上口,回味悠遠(yuǎn),給人以美的享受。詩(shī)人成功地把身外的自然景色與詩(shī)人的內(nèi)心感受融合在一起,寓情于景,更加賦予了詩(shī)歌一種凝重、莊嚴(yán)的氣氛。
而這首詩(shī)的色調(diào)安排也十分巧妙,從開(kāi)始的暮色,到漸漸暗淡,到一片黑暗,最后是穿過(guò)了黑暗,迎來(lái)了光亮。從幽暗到明亮,也削減了死亡這個(gè)意象帶來(lái)的陰郁氣氛。
在寫這首詩(shī)時(shí),詩(shī)人已80歲高齡。在這首詩(shī)中,他在暮靄中想象自己渡過(guò)沙洲的情景。比喻,在經(jīng)歷了人生的風(fēng)霜后,平靜地迎接死亡的來(lái)臨,毫無(wú)恐懼和衰傷。在編輯詩(shī)集時(shí),丁尼生特意要求把這首詩(shī)作為詩(shī)集的最后一首,也是有意想要用這樣的方式做一個(gè)簡(jiǎn)單的告別。
古往今來(lái)很多作家、詩(shī)人都曾經(jīng)吟誦過(guò)他們對(duì)于死亡的態(tài)度,表達(dá)了自己的生死觀。但是無(wú)論是在什么時(shí)代或者什么國(guó)度,描寫死亡的目的卻都是為了“生”。只有明白了死亡的意義,人們才能更好的活著。死亡就如同無(wú)盡的荒原,而既然生命短暫,就更應(yīng)該倍加珍惜,讓有限的生命充滿豐富的意義;既然生命對(duì)于每個(gè)人都只有一次,我們就更要努力活得精彩,不負(fù)此生!
參考文獻(xiàn):
[1]石景艷.丁尼生詩(shī)歌《橡樹(shù)》與《過(guò)沙洲》的認(rèn)知隱喻解讀[J].北方文學(xué),2018(29).
[2]夏君.從悲苦到超然——從《拍案曲》和《過(guò)沙洲》看丁尼生生死觀的嬗變[J].唐山文學(xué),2016(10).
[3]鄭凌娟.重讀《悼念集》——關(guān)于生存還是死亡[J].名作欣賞,2016(36).
[4]熊煉.英語(yǔ)詩(shī)歌的文體學(xué)分析——以丁尼生的《渡沙渚》為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017(4).
(作者單位:廊坊師范學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:張艷(1976-),女,河北廊坊人,碩士研究生,廊坊師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教師,講師,研究方向:英美文學(xué)。