唐哥
隨著星巴克、肯德基、聯(lián)合利華、雀巢等多家企業(yè)紛紛在中國推出人造肉產(chǎn)品,人造肉明星企業(yè)“超越肉類”(Beyond meat)計(jì)劃在嘉興投資建廠等,人造肉一時(shí)間成了食品行業(yè)的熱詞,但是不少國家和地區(qū)仍然對人造肉存在質(zhì)疑,人造肉的前景在各國也有所不同。
實(shí)驗(yàn)室培育的肉將歷史性地首次在新加坡亮相
Singapore's decision to allow the production andsale of laboratory-grown meat will prove a milestonein helping both the land-scarce country and othersto sustain food security and help counter climatechange, analysts said. As the first country to approvethe manufacture of cell-cultured meat, Singapore canserve as a role model to other countries keen to boostfood production using this technology.
——摘編自中國日報(bào)網(wǎng)
據(jù)專業(yè)人士分析,新加坡決定允許生產(chǎn)和銷售實(shí)驗(yàn)室培育的肉類,這將成為幫助這個(gè)土地稀缺的國家和其他國家維持糧食安全和應(yīng)對氣候變化的里程碑。作為第一個(gè)批準(zhǔn)生產(chǎn)細(xì)胞培養(yǎng)肉的國家,新加坡可以成為其他熱衷于利用這項(xiàng)技術(shù)促進(jìn)食品生產(chǎn)的國家的榜樣。
國外的人造肉公司加速占領(lǐng)中國市場
Since the coronavirus was largely brought undercontrol in China and restaurants reopened, multipleforeign and domestic meat alternatives have been rolledout in the market, aiming to seize a large market sharein a country where such food products are still novel.The US' Starbucks and KFC, and popular Chinesebubble tea chains Naixue's Tea and Heytea have allrushed into the market, debuting plant-based foods ontheir menus in China stores.
——摘編自環(huán)球時(shí)報(bào)英文網(wǎng)
由于新冠肺炎疫情在中國基本得到控制,餐館重新開業(yè),市場上推出了多種國內(nèi)外肉類替代品,各企業(yè)希望通過人造肉在中國這個(gè)新興市場占有一席之地。美國的星巴克和肯德基,以及中國流行的奶茶連鎖店奈雪的茶和喜茶都紛紛涌入人造肉市場,這些企業(yè)在中國門店開始推出人造肉食品。
專家預(yù)測,人造肉的風(fēng)口不會(huì)吹到中國市場
Despite a lukewarm market response so far,manufacturers have high hopes for alternative proteinproducts. When Hey Tea, one of China's most popularmilk tea brands, launched a new burger containing"fake meat" , social media influencers scrambled totry it and make videos and tell their followers how ittasted.The Future Meat Burger, the tea maker's firstplant-based meat substitute, released in partnershipwith Chinese food tech company Starfield, caused asensation when it hit the market.Though these plantbasedmeat startups are favored by venture capitalists,they may still face difficulty winning consumerapproval in the long run, experts warned.
——摘編自中國日報(bào)網(wǎng)
盡管迄今為止市場反應(yīng)冷淡,但制造商仍對人造肉替代蛋白質(zhì)產(chǎn)品寄予厚望。喜茶——中國最受歡迎的奶茶品牌之一,此前推出了一款含有人造肉的新漢堡,網(wǎng)紅們爭先恐后地品嘗并拍攝視頻分享給粉絲群體。其他企業(yè)聯(lián)合推出的人造肉品牌,也引起了不小的轟動(dòng)。專家認(rèn)為:“雖然這些植物肉(人造肉)初創(chuàng)公司受到風(fēng)險(xiǎn)投資人的青睞,但從長遠(yuǎn)來看,它們?nèi)钥赡茈y以獲得消費(fèi)者的認(rèn)可?!?/p>
實(shí)驗(yàn)室中培育的人造雞肉或成為以色列人未來的選擇
NESS ZIONA, Israel-It looks like chicken andtastes like chicken. But diners in Israel are tuckinginto laboratory-grown "meat" that scientists claim isan environmentally friendly way to feed the world'sgrowing population.In a small restaurant in anondescript building in a science park in the centralIsraeli town of Ness Ziona, diners munched burgersand minced meat rice rolls made with "culturedchicken"-meat grown in the adjacent SuperMeatproduction site."It was delicious, the flavor was great,"said Gilly Kanfi, a self-described "meat-eater" fromTel Aviv, who had signed up for the meal months inadvance. "If I didn't know, I would have thought it wasa regular chicken burger."The Chicken, as the eateryis called, is a testing ground of sorts for SuperMeat,hosting periodical test meals to generate customerfeedback while waiting for regulatory approval.
——摘編自中國日報(bào)網(wǎng)
在以色列的耐斯茨奧納,食客們正在大口品嘗實(shí)驗(yàn)室培育出的“肉”,這種肉外觀與口感都與真雞肉相差無幾,科學(xué)家稱這種“肉”會(huì)成為養(yǎng)活世界不斷增長的人口的一種環(huán)保方式。
以色列耐斯茨奧納科學(xué)園區(qū)內(nèi)一家小餐館專門供應(yīng)這種由人造雞肉制成的漢堡和飯卷。這些食材來自附近一個(gè)名叫“超級肉類”的生產(chǎn)基地。該餐館定期舉辦試吃活動(dòng),一邊等待主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn)上市,一邊也能了解顧客的喜好與意見。