書原子
《鐵路邊的孩子們》的“兒童版”,割去了“腦神經”—— 把關于第一主人公羅伯塔的三個“偏愛”句,全部刪除了。在任溶溶翻譯的版本中,原文是這樣的:“做媽媽的對孩子當然不會有偏愛,但萬一他們的媽媽有偏愛的話,那大概就是偏愛羅伯塔了?!本渥雍荛L,反復出現“偏愛”一詞,有些費解。
這三個句子要如何理解呢?
整個句子,由“不會有”“萬一有”“就是”連接,通過體會就會發(fā)現,在最后,用“就是”給出了肯定的結果:“偏愛羅伯塔”。 但是這個“偏愛”是在一定條件限制下的。
在“當然”中有什么?那是一個不存在偏愛之心的“媽媽”,也是給出肯定的結果:這個“媽媽”是“一碗水端平”的,對孩子們一視同仁,沒有偏心。但是,如今后面加上了“萬一”,情形就變了:這個“媽媽”有時會“靈機一動”,就免不了偏愛羅伯塔。
如此分析下來,大家就明白了:這個句子夸贊的是羅伯塔!那么,夸贊這個孩子的什么呢?
羅伯塔的人設,還有留白——沒有明確交代,羅伯塔的什么性格,是“媽媽”偏愛的。這需要連接下文的描述,通過之后情節(jié)的發(fā)展來完成。
如此,三個“偏愛”句,就與后邊的內容,構成了因果關系:“偏愛”句是腦神經,之后的關于羅伯塔的內容,是大腦指揮的行為,二者缺一不可。
之后的內容,描述了羅伯塔的什么性格呢?
羅伯塔是《鐵路邊的孩子們》的第一主人公,作者在她身上投入了大量的筆墨,把她塑造成善于體察人的感情變化,可以輕易走進對方心里的,性格飽滿的形象。在家里,她最懂得“媽媽”,不斷給“媽媽”的心理畫像,是媽媽“雪中送炭”的精神支撐。對外,這個孩子則是一個“大使級”的溝通專家:與“醫(yī)生”溝通減免醫(yī)療費,化解“搬運工”的巨大誤解,向“老先生”求助完成艱巨的尋人“任務”……
而這些熠熠生輝的性格表現,都是與“偏愛”緊緊相連的,二者形成了血肉關系。
羅伯塔性格的謎底是什么呢?善解人意!
當“偏愛”被刪除,之后描述羅伯塔性格的文字,就成了無源之水、無本之末,更會給理解羅伯塔與“媽媽”之間的關系,帶來種種障礙。
這種帶有“生理缺陷”的“兒童版”,到底會給孩子帶來什么樣的閱讀感受,甚至什么樣的傷害,到這里是不是明確了呢?
《鐵路邊的孩子們》原版作品信息
作者:【英】伊迪斯·內斯比特;譯者:任溶溶;出版:上海譯文出版社2013年8月版