楊菁
[摘 要] 隨著2018年《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱(chēng)新國(guó)標(biāo))的頒布,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)核心課程中新增加了一門(mén)“筆譯理論與實(shí)踐”課程。此門(mén)課程要求向?qū)W生講授基本翻譯理論和常用的翻譯方法技巧,要求學(xué)生能正確識(shí)別筆譯材料的體裁,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略和方法。能掌握日漢兩種語(yǔ)言及文化的基本差異,正確認(rèn)識(shí)日漢語(yǔ)言的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)邏輯次序的不同,擺脫原文束縛,準(zhǔn)確翻譯。而作為科技翻譯的一種,醫(yī)學(xué)翻譯隨著我國(guó)對(duì)外醫(yī)學(xué)交流的不斷拓展和深化也變得越來(lái)越重要,醫(yī)學(xué)文本的分析與翻譯也成為“筆譯理論與實(shí)踐”課程教學(xué)中重要的一環(huán)。重點(diǎn)論述日語(yǔ)筆譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)過(guò)程中醫(yī)學(xué)類(lèi)日語(yǔ)文本的翻譯技巧授課要點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞] 筆譯課程;醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本;授課要點(diǎn)
[基金項(xiàng)目] 2019年度黔南民族師范學(xué)院頒布“地方本科院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展研究”(qnsy201932)
[作者簡(jiǎn)介] 楊 菁(1986—),女,貴州甕安人,碩士,黔南民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事中日翻譯、中日文化研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)] C229.29 ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2021)48-0169-04 ? [收稿日期] 2021-04-06
隨著《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的頒布,《日語(yǔ)筆譯理論與實(shí)踐》課程也成為很多日語(yǔ)教師關(guān)注和討論的話(huà)題。如何上好此門(mén)課?作為有實(shí)際筆譯經(jīng)驗(yàn)的教師,筆者認(rèn)為正如此門(mén)課的課程名稱(chēng)所示:須得將筆譯理論與實(shí)踐相結(jié)合。而本科生階段的筆譯課程授課重心在于日文譯成中文,且以非文學(xué)翻譯為主。作為科技翻譯的一種,醫(yī)學(xué)翻譯隨著我國(guó)對(duì)外醫(yī)學(xué)交流的不斷拓展和深化也變得越來(lái)越重要。在中日醫(yī)學(xué)文本的互譯過(guò)程中,筆者常常遇到兩類(lèi)翻譯問(wèn)題:第一類(lèi)是關(guān)于部分專(zhuān)業(yè)詞匯的對(duì)應(yīng)困難問(wèn)題;第二類(lèi)是關(guān)于語(yǔ)言和文化差異帶來(lái)的翻譯困難問(wèn)題。第一類(lèi)問(wèn)題筆者此前已在《醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本漢譯過(guò)程中的詞匯對(duì)應(yīng)問(wèn)題及解決方案研究》一文中探討過(guò),而本篇文章探討的正是第二類(lèi)問(wèn)題:中日兩國(guó)語(yǔ)言和文化差異帶來(lái)的翻譯困難問(wèn)題以及如何將這個(gè)問(wèn)題與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生們對(duì)以醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本為代表的科技類(lèi)文本的翻譯有一個(gè)整體性把握。筆者一般按如下步驟開(kāi)展教學(xué)。
一、引導(dǎo)學(xué)生譯前分析醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本的一般特征
首先要讓學(xué)生明白:翻譯之前對(duì)源語(yǔ)文本的分析,可以幫助譯者理解源語(yǔ)文本特有的功能并選擇與其翻譯目的相適應(yīng)的翻譯策略。醫(yī)學(xué)日語(yǔ)具有一般科技日語(yǔ)的共同特點(diǎn),也具有其獨(dú)特的文本特點(diǎn)。掌握好醫(yī)學(xué)日語(yǔ)的文本特點(diǎn)對(duì)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的中日互譯是很有幫助的。其次,讓學(xué)生知曉:從文本類(lèi)型來(lái)看,醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本屬于信息功能文本,旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等事實(shí),重心在其內(nèi)容和主題。從文本內(nèi)容來(lái)看,醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本主要有醫(yī)學(xué)書(shū)籍、醫(yī)學(xué)論文、藥品說(shuō)明書(shū)、醫(yī)療設(shè)備說(shuō)明書(shū)、入院記錄、病歷等,它們各自有各自的文本特點(diǎn),但總體來(lái)說(shuō),與一般科技類(lèi)文本相同,醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本大多在行文上平鋪直敘為主,術(shù)語(yǔ)多、書(shū)面語(yǔ)多、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、語(yǔ)言簡(jiǎn)練。在句型上變化較少,長(zhǎng)句較多[1]。
除了上述醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本的一般特征之外,每次翻譯實(shí)踐的文本又有其自身特點(diǎn),需要具體問(wèn)題具體分析。要讓學(xué)生在把握醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本一般特征的基礎(chǔ)之上再具體分析拿到的每一個(gè)文本。例如在一次課堂上筆者給出了一個(gè)筆者參與翻譯的醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本「泌尿器科手術(shù)における血管外科」(2015 田辺一成),本文涉及的例句也全部來(lái)源于此文本。學(xué)生們很感興趣,通過(guò)老師的引導(dǎo)對(duì)文本進(jìn)行分析,將其文本特征概括如下。
1.術(shù)語(yǔ)多、新詞匯多。原文本涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,且存在不少外來(lái)語(yǔ)詞匯,還有很多無(wú)法通過(guò)平行文本找到的新詞匯,在術(shù)語(yǔ)總結(jié)和翻譯時(shí)有一定的難度。
2.圖文聯(lián)系性強(qiáng)、圖片信息量大。原文本圖片豐富,所占比例大,皆可以作為文字部分的解釋說(shuō)明,對(duì)文字部分所述知識(shí)的理解有很大幫助。
3.警示性句子多。原文本由田邊一成、高木敏男等11位醫(yī)者的多篇論述構(gòu)成,幾乎每篇論述中都出現(xiàn)了警示性句子,揭示手術(shù)中可能出現(xiàn)的各種突發(fā)情況,警示同行醫(yī)者提高警惕,小心應(yīng)對(duì)。
4.條理清晰、邏輯性強(qiáng)。原文本很大篇幅講述了各種手術(shù)具體的操作過(guò)程,手術(shù)步驟的講述清晰、嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng)。
5.寫(xiě)作對(duì)象是同行醫(yī)者,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。原文本主要講解血管的解剖、血管的處理方法、如何預(yù)防及處理血管并發(fā)癥等手術(shù)知識(shí),原文作者與其寫(xiě)作對(duì)象都是醫(yī)者,并非普通大眾,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。
如此,學(xué)生們?cè)谡n堂上自己總結(jié)出了文本特征,并知道了醫(yī)學(xué)日語(yǔ)翻譯需在遵循科技文本翻譯原則的基礎(chǔ)之上秉承具體問(wèn)題具體分析、以專(zhuān)業(yè)讀者群為導(dǎo)向、合乎專(zhuān)業(yè)表達(dá)習(xí)慣的翻譯原則。譯文的處理也需得參照源語(yǔ)文本特征,盡可能與源語(yǔ)文本特征保持一致。
二、幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言和文化差異帶來(lái)的翻譯困難問(wèn)題并一起探索解決方案
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生發(fā)現(xiàn):由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)本身語(yǔ)序、句子長(zhǎng)度等語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,為了使譯文更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯時(shí)常常需要做一些調(diào)整。但如何調(diào)整?翻譯技巧是什么?這便是老師需要教授的。筆者總結(jié)了幾點(diǎn),比如語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)序的調(diào)整,句子的拆分等。另外,除了兩種語(yǔ)言及文化本身的差異外,有時(shí)根據(jù)文章的邏輯性,也會(huì)需要適當(dāng)調(diào)整前后文的語(yǔ)序和句子的長(zhǎng)度,以求文章更加符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更加明確、清晰[2]。
(一)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化
例1
【原文】骨盤(pán)內(nèi)の血管走行は內(nèi)腸骨動(dòng)脈の分枝が多く,その走行は個(gè)人差が大きい。
【譯文】盆腔內(nèi)的血管分布多為髂內(nèi)動(dòng)脈的分支,其分布情況個(gè)體差異較大。
“走行”一詞在最新版的《漢日醫(yī)學(xué)大辭典》中并未收錄,但其作為普通詞匯的中文釋義為(汽車(chē)等的)行駛;行車(chē)。在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)⑵渥g為運(yùn)行。筆者在課堂上讓學(xué)生們思考咱們中文里講述血管時(shí)常用到的對(duì)應(yīng)詞匯,而在此處根據(jù)上下文意思,再根據(jù)中文關(guān)于血管分布的表述習(xí)慣,學(xué)生們將其語(yǔ)義轉(zhuǎn)換成了“分布”,很好地完成了翻譯任務(wù)。
例2
【原文】前立腺全摘除術(shù)と膀胱全摘除術(shù)
【譯文1】前列腺全摘除術(shù)和膀胱全摘除術(shù)
【譯文2】根治性前列腺切除術(shù)和根治性膀胱切除術(shù)
此例筆者首先讓學(xué)生們看到兩個(gè)版本的譯文,然后告知學(xué)生們譯文1為老師初譯,可以看出是由原文直譯而來(lái)。譯文2為醫(yī)學(xué)專(zhuān)家審譯時(shí)根據(jù)老師的初譯修改之后的譯文??梢?jiàn)原文中“全摘除術(shù)”一詞譯成了“根治性……切除術(shù)”。還告知學(xué)生,對(duì)此,老師查閱了平行文本,發(fā)現(xiàn)譯文2的表述比較普遍,屬于專(zhuān)業(yè)性用語(yǔ)。由此可見(jiàn),醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本翻譯過(guò)程中為達(dá)到表述的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化很重要。
(二)語(yǔ)序的調(diào)整
由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)本身語(yǔ)序的不同,翻譯時(shí)常常需要做一些調(diào)整。另外,除了兩種語(yǔ)言本身的差異外,有時(shí)根據(jù)文章的邏輯性,也會(huì)需要適當(dāng)調(diào)整前后文的語(yǔ)序,以求文章更加符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更加明確、清晰。
例1
【原文】左側(cè)骨盤(pán)內(nèi)拡大リンパ節(jié)郭清術(shù)
【譯文1】左側(cè)骨盆內(nèi)擴(kuò)大淋巴結(jié)清掃術(shù)
【譯文2】左側(cè)擴(kuò)大盆腔淋巴結(jié)清掃術(shù)
筆者先讓學(xué)生進(jìn)行翻譯嘗試,討論他們的譯文。然后告知學(xué)生,原句是書(shū)中關(guān)于淋巴結(jié)清掃術(shù)的一個(gè)小標(biāo)題,老師剛開(kāi)始按照原文日語(yǔ)的語(yǔ)序直接翻譯成了譯文1所示,但隨著后續(xù)翻譯的展開(kāi),發(fā)現(xiàn)“拡大”一詞的所指范圍并非淋巴結(jié)清掃術(shù),而是指擴(kuò)大盆腔,之后才能進(jìn)行淋巴結(jié)清掃。譯文1容易造成誤解,最后進(jìn)行了語(yǔ)序的調(diào)整,將擴(kuò)大一詞放在了盆腔之前而非淋巴結(jié)清掃術(shù)之前。
例2
【原文】外膜はvasa vasorum(VV)を含み壁の抗張力を擔(dān)う。VVは壁厚300μm以上の血管の中膜外側(cè)部分を栄養(yǎng)しており,これを遮斷すると中膜の萎縮や高度の內(nèi)膜肥厚を発生して閉塞する。
【譯文1】外膜包含vasa vasorum(VV),承擔(dān)來(lái)自血管壁的抗張力。VV給壁厚300μm以上的血管中膜外側(cè)部分提供營(yíng)養(yǎng),如果將其阻斷,則會(huì)發(fā)展中膜萎縮或高度的內(nèi)膜肥厚,造成閉塞。
【譯文2】血管的外膜承擔(dān)調(diào)節(jié)血管壁張力的作用,外膜內(nèi)含滋養(yǎng)血管(vasa vasorum,VV),為血管壁厚度超過(guò)300μm的血管提供營(yíng)養(yǎng),主要營(yíng)養(yǎng)中膜外側(cè)部分;如果VV被阻斷,則會(huì)發(fā)展中膜萎縮或者內(nèi)膜高度肥厚,從而造成血管的閉塞。
同樣的,告知學(xué)生原句是書(shū)中關(guān)于血管外膜作用的表述,老師剛開(kāi)始按照原文日語(yǔ)的語(yǔ)序直接翻譯成了譯文1所示,但隨著后續(xù)翻譯的展開(kāi),為便于理解而調(diào)整了語(yǔ)序,將其修改為譯文2。
(三)句子的拆分
由于中日兩國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,日語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)較長(zhǎng)的句子,尤其是長(zhǎng)定語(yǔ)句,而漢語(yǔ)的表達(dá)方式通常會(huì)比較短。因此在日譯漢時(shí)應(yīng)充分考慮到這一點(diǎn)以及前后文的邏輯關(guān)系,適當(dāng)拆分句子,并運(yùn)用增譯、倒譯等翻譯技巧,使表達(dá)更加明確,行文更加流暢[3]。
例1
【原文】筆者は腎靜脈の剝離の原則は動(dòng)脈と同じで,靜脈の両側(cè)を裏側(cè)半分が見(jiàn)える程度に剝離することにより腎靜脈の後面全體が見(jiàn)通せるようになることから,その後,鉗子を靜脈後面に通して血管テープなどをかけることで安全に行えると思っている。
【譯文1】筆者認(rèn)為:腎靜脈剝離的原則與動(dòng)脈相同,首先將靜脈的兩側(cè)剝離至能看到背面一半的程度就可以看清整個(gè)腎靜脈的后面,之后將鉗子穿到靜脈后面并套上血管牽引帶進(jìn)行牽拉就能安全進(jìn)行剝離。
【譯文2】筆者認(rèn)為:腎靜脈剝離的原則與動(dòng)脈相同,首先為了能看清整個(gè)腎靜脈的背面,要在靜脈的兩側(cè)進(jìn)行剝離,剝離的程度以能看到靜脈背面的一半為準(zhǔn)。之后將鉗子穿到靜脈后面、套上血管牽引帶,腎靜脈的剝離就能安全進(jìn)行了。
給出原文,讓學(xué)生試譯,然后給出老師的翻譯過(guò)程:此句日文原文為一句長(zhǎng)句,老師在初次翻譯時(shí)也將其翻譯成了一句長(zhǎng)句,但后期醫(yī)學(xué)專(zhuān)家們總覺(jué)得不好理解,后將其拆分為2個(gè)小句。
例2
【原文】外腸骨動(dòng)脈は外腸骨靜脈と伴走して大腰筋の前面を骨盤(pán)壁に沿い末梢側(cè)へ走行し,鼠徑靭帯直前で外側(cè)に腸骨回旋動(dòng)脈を分枝する。これはほぼ同じ位置で外腸骨靜脈からも腸骨回旋靜脈が分枝して伴走している。
【譯文】髂外動(dòng)脈與髂外靜脈相伴而行,髂外動(dòng)脈在腰大肌的前面沿骨盆壁向末梢側(cè)分布,在腹股溝韌帶前方向外側(cè)分支出旋髂深動(dòng)脈;與此同時(shí)髂外靜脈也在腹股溝韌帶前方向外側(cè)分支出旋髂深靜脈,與旋髂深動(dòng)脈伴行。
原文兩個(gè)句子都是長(zhǎng)句,修飾成分復(fù)雜,翻譯時(shí)需將其拆分。讓學(xué)生體會(huì)到有時(shí)候打破原文結(jié)構(gòu)也是必要的。
綜上所述,在教學(xué)中要讓學(xué)生明白醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文本翻譯過(guò)程中,在解決中日語(yǔ)言習(xí)慣和文化的差異這一問(wèn)題時(shí),為了使譯文更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,應(yīng)使用交際翻譯的翻譯手段,如以上列舉出的“語(yǔ)義的轉(zhuǎn)化”“語(yǔ)序的調(diào)整”“句子的拆分”等翻譯技巧。但同時(shí)也要讓他們知道任何翻譯方法都不是一成不變的,翻譯也沒(méi)有絕對(duì)的正確。在尊重原文的基礎(chǔ)上,時(shí)刻以讀者為中心、考慮受眾的心理感受、翻譯出高質(zhì)量的譯文,是翻譯的最終要求。
三、引導(dǎo)學(xué)生反思與總結(jié)
筆者在教學(xué)過(guò)程中注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,注重實(shí)例分析,更重視學(xué)生的參與感與獲得感,讓他們?cè)谧鳛樽g者的同時(shí)也能作為旁觀者清晰地看到老師作為譯者在翻譯過(guò)程中所遇到的跟他們一樣的困難,讓他們給予老師建議,也讓他們看到老師又是如何思考與處理這些翻譯困難的,讓他們學(xué)會(huì)思考解決策略,并學(xué)會(huì)反思與總結(jié)。告訴他們譯者是原作者的代言人,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)不僅要考慮原文作者的寫(xiě)作意圖、還要考慮到讀者的接受性。另外,更要引導(dǎo)他們?nèi)ニ伎甲鳛橐粋€(gè)譯者應(yīng)具備怎樣的素養(yǎng)。
(一)高語(yǔ)言水平是翻譯的基礎(chǔ)
這里的語(yǔ)言包括日語(yǔ)和漢語(yǔ),即上面提到的對(duì)原文的理解和讀者的接受性問(wèn)題。日語(yǔ)水平高,自然會(huì)對(duì)原文理解得更加透徹。相反,如果日語(yǔ)水平不行就會(huì)造成對(duì)原文理解不深甚至是理解錯(cuò)誤,這樣翻譯也就無(wú)從談起了[4]。
(二)知識(shí)的儲(chǔ)備十分重要
除了過(guò)硬的語(yǔ)言功底外、知識(shí)的積累也是十分重要的。無(wú)論是文學(xué)作品還是像科技文本這樣的實(shí)用性文章,在翻譯之前必須要了解其相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。豐富的知識(shí)儲(chǔ)備既可以幫助譯者理解原文,又可以促進(jìn)譯者選擇出最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),使譯文能夠更好地為讀者接受。尤其是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)類(lèi)文本,在理解原文之后如何尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞匯也是翻譯時(shí)的一大難題。作為非醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士,譯者只能通過(guò)大量閱讀相關(guān)書(shū)籍、平行文本來(lái)彌補(bǔ)自己的不足。
(三)理論與實(shí)踐相結(jié)合是關(guān)鍵
譯者在譯前準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程中需閱讀大量的翻譯理論、策略和技巧。當(dāng)然,在實(shí)踐時(shí)如何運(yùn)用理論也十分關(guān)鍵,因?yàn)椴煌睦碚摵图记啥加衅涓髯缘尼槍?duì)性,只有在實(shí)踐中慢慢探索才能夠更好地做到兩者的結(jié)合。
(四)道德素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的工作作風(fēng)是保證
一個(gè)好的譯者首先要有良好的道德素養(yǎng)。另外,嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的工作作風(fēng)和認(rèn)真的態(tài)度也是翻譯質(zhì)量的一大保證。
(五)翻譯組成員之間的交流討論、相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)的建立十分必要
翻譯任務(wù)很多時(shí)候都需要多名譯者共同協(xié)作完成,每個(gè)譯者翻譯各自負(fù)責(zé)的部分,如果缺乏統(tǒng)一的理論指導(dǎo)、商定統(tǒng)一的翻譯策略以及建立相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),往往會(huì)造成譯文整體風(fēng)格和特征不統(tǒng)一、上下文不夠連貫通暢,甚至是邏輯混亂、不知所云的情況發(fā)生。且根據(jù)科技術(shù)語(yǔ)“概念準(zhǔn)確、一詞一譯的單義性原則”,專(zhuān)業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)需要全文統(tǒng)一,翻譯過(guò)程中語(yǔ)料庫(kù)的建立很有必要。
參考文獻(xiàn)
[1]李霞.現(xiàn)代醫(yī)學(xué)日語(yǔ)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2000:67-69.
[2]高淑芳.科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(1):46-47.
[3]石春讓?zhuān)w巍.科技術(shù)語(yǔ)翻譯:歸化是正途[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010,31(1):81-87.
[4]郭薇.《負(fù)氫離子與健康革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015:67.