高玉海
摘要:相比于其他中國古代小說,《聊齋志異》在俄羅斯的翻譯和研究成果最為豐富,近年來,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對此也有相應(yīng)關(guān)注和論述,但在史料鉤沉和梳理方面頗有被研究者忽略,甚至以訛傳訛之缺陷。筆者對這個問題留意多年,今輯得俄羅斯“聊齋學(xué)”翻譯和研究的文獻(xiàn)史料,分為二十世紀(jì)中葉以前、二十世紀(jì)中葉至世紀(jì)末、本世紀(jì)初等三個階段,以系年的形式梳理成文,就教于方家。
關(guān)鍵詞:《聊齋志異》;蒲松齡;俄羅斯;史料編年
中圖分類號:I207.419? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
相比于其他中國古代小說,《聊齋志異》在俄羅斯的翻譯和研究成果最為豐富,近年來國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對此也有相應(yīng)關(guān)注和論述,但在史料鉤沉和梳理方面頗有被研究者忽略,甚至以訛傳訛之缺陷。筆者對這個問題留意多年,今輯得俄羅斯“聊齋學(xué)”翻譯和研究的文獻(xiàn)史料,分為二十世紀(jì)中葉以前、二十世紀(jì)中葉至世紀(jì)末、本世紀(jì)初等三個階段,以系年的形式梳理成文,以期為學(xué)界提供相對翔實的史料。
一、二十世紀(jì)中葉以前俄羅斯的“聊齋學(xué)”
1878年:
莫納斯德列夫譯《聊齋志異》中的《水莽草》,載圣彼得堡出版的《國聞》,第195期,第5頁。①
1883年:
瓦西里耶夫(王西里)選介了《阿寶》《庚娘》《水莽草》《曾友于》《毛狐》等5篇《聊齋》小說,載圣彼得堡印行的《漢語文選讀本》,第1冊,第71-98頁。②
1900年:
劉世楨(音譯)《聊齋志異選譯》,包括《考城隍》《種梨》2篇,載圣彼得堡出版的《新世界文學(xué)會報》,第9期,第603-606頁。③
1907年:
伊萬諾夫譯《聊齋志異選》,內(nèi)容包括《黃英》《李伯言》《竹青》《考城隍》《瞳人語》《畫壁》《種梨》等7篇《聊齋》小說,載《俄羅斯地理學(xué)會恰克圖等地分會著作集》,第10輯,第1-2期,第48-66頁。1909年圣彼得堡瑟納特印刷所印刷單行本。④
1910年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》中的《勞山道士》(白俄羅斯文),載《我們的涅瓦河》,第23-24期,第357-359頁。⑤
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》中的《汪士秀》(白俄羅斯文),載《我們的涅瓦河》,第28期,第423-425頁。①
1915年:
巴拉諾夫發(fā)表《跳神》《促織》《蟄龍》《龍》《鳥語》《醫(yī)術(shù)》《太醫(yī)》《狐諧》《珊瑚》《孝子》等10篇《聊齋志異》小說譯文,載《亞細(xì)亞時報》,1915年第2期,第34號,第30-31頁,第36-39頁,第51-53頁,第60-61頁。②
1921年:
帕施科夫《〈聊齋志異〉的目錄學(xué)試析》,載《國立伊爾庫茨克大學(xué)教授與講師論文集》,1921年第1種,第2冊,第1-24頁。③
1922年:
丹尼連科譯《聊齋志異》中的《張誠》《趙城虎》2篇,載《亞細(xì)亞時報》,1922年第1期,總第48卷,第63-69頁。④
什庫爾金譯《聊齋志異》中的《細(xì)柳》,載《亞細(xì)亞時報》,1922年第2期,總第49卷,第134-164頁。⑤
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》中的《云蘿公主》,載《訪談》,1922年第4期,第154-177頁。⑥
阿列克謝耶夫譯《狐貍王國》系列,包括《嬰寧》《胡四姐》《濰水狐》《狐懲淫》等4篇《聊齋志異》小說,載《東方》,1922年第1卷,第15-38頁。①
阿列克謝耶夫譯《狐妖集》(或稱《狐媚集》),選取《聊齋志異》29篇小說,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1922年,158頁。② 這是阿列克謝耶夫翻譯的第一部《聊齋志異》選集。
科里亞任《評阿列克謝耶夫的〈狐妖集〉》,載《出版與革命》,1922年第8期,第241-242頁。③
1923年:
阿列克謝耶夫譯《神僧集》(或稱《僧術(shù)集》),選取《聊齋志異》43篇小說,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1923年,273頁。④ 這是阿列克謝耶夫翻譯的第二部《聊齋志異》選集。
古德金《評阿列克謝耶夫的〈神僧集〉》,載《新東方》,1923年第4期,第469-470頁。⑤
1925年:
阿列克謝耶夫譯《中國法官的故事》系列,包括《綠衣女》等6篇聊齋故事及《聊齋自志》,載《東方》,1925年第5期,第103-126頁。⑥
康拉德《評阿列克謝耶夫譯〈聊齋志異選〉》(包括《狐妖集》和《神僧集》兩書),載《東方》,1925年第5期,第219-225頁。⑦
1926年:
關(guān)于《聊齋》小說,載格科爾著《東方的幻想和心靈》,列寧格勒索伊金出版社,1926年,第5-17頁。①
1928年:
阿列克謝耶夫譯《志怪集》(或稱《奇異故事》),選取《聊齋志異》22篇小說,列寧格勒思想出版社,1928年,256頁。② 這是阿列克謝耶夫翻譯的第三部《聊齋志異》選集。
1931年:
瓦西里耶夫(王希禮)《〈聊齋志異〉的古代淵源》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院學(xué)報》,第7輯,社會科學(xué)分冊,第1期,第23-52頁。③
1934年:
阿列克謝耶夫《聊齋小說中儒生個性與士大夫意識的悲劇》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院院報》社會科學(xué)版,1934年第6期,第437-454頁。④
阿列克謝耶夫《論中國古典文學(xué)中民主化的歷史(關(guān)于〈聊齋〉中的故事)》,或譯為《中國舊文學(xué)通俗化史談——論聊齋小說》,載《鄂登堡學(xué)術(shù)與社會活動50年(1882-1932)紀(jì)念文集》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1934年,第37-50頁。⑤
1935年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》中的《聊齋自志》《綠衣女》,載《東方》,第1輯,即康拉德主編的《中國與日本文學(xué)》論文集,第285-300頁。⑥
1936年:
別斯托夫斯基譯《聊齋志異》中的《羅剎海市》,載《烏茲別克斯坦文學(xué)》,1936年第3期,第105-112頁。①
1937年:
阿列克謝耶夫譯《異人集》(或稱《不尋常的人》),選取《聊齋志異》62篇小說,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1937年,494頁。② 這是阿列克謝耶夫翻譯的第四部《聊齋志異》選集。
弗魯格《東方學(xué)院兩部新發(fā)現(xiàn)的紙稿文獻(xiàn)——蒲松齡〈聊齋圖說〉和〈永樂大典〉第13135-13136卷》,載《書訊》,1937年第10期,第131-138頁。③
1938年:
格里茨《評聊齋小說》,載《書籍與無產(chǎn)階級革命》,1938年第3期,第133-134頁。④
二、二十世紀(jì)中葉至世紀(jì)末俄羅斯的“聊齋學(xué)”
1954年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》中的《種梨》,載《神秘的世界:中國小說、故事、童話、警句、諺語、謎語》,赤塔出版社,1954年,第9-10頁。⑤
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》之《異人集》,再版,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1954年,283頁。⑥
1955年:
阿列克謝耶夫譯《蒲松齡(聊齋):狐妖、異聞集》,再版,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1955年,296頁。①
1957年:
阿列克謝耶夫譯《蒲松齡(聊齋):神僧、異人傳》,再版,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1957年,563頁。②
1959年:
哈馬丹《關(guān)于〈聊齋志異〉的著作》,載《外國文學(xué)》,1959年第4期,第264-266頁。內(nèi)容主要評論中國學(xué)者楊柳的著作《聊齋志異研究》(江蘇人民出版社1958年版)。③
哈馬丹《關(guān)于〈聊齋志異〉的手稿》,載《文學(xué)問題》,1959年第10期,第226-230頁。④
馬馬耶夫編《中國歷代文學(xué)作品選》第1分冊,蘇聯(lián)國家教育出版社,1959年,第602-628頁。收錄阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》中的《張鴻漸》等12篇小說作品。⑤
莫斯科出版《我們的朋友》,國家政治文獻(xiàn)出版社,1959年,其中收錄“蒲松齡”條目,見該書第476頁。⑥
1960年:
烏斯金、范加爾譯《聊齋志異選》,內(nèi)容包括《公孫九娘》《野狗》《王者》《韓方》《李伯言》《姚安》《夏雪》等7篇《聊齋》小說,載《東方文藝作品選》第3冊,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1960年,第129-148頁。⑦
烏斯金《論蒲松齡小說中的政治諷刺》,載《東方文藝作品選》第3冊,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1960年,第116-125頁。①
范加爾譯(清)唐夢賚《聊齋志異序》,載《東方文藝作品選》第3冊,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1960年,第126-128頁。②
1961年:
烏斯金、范加爾譯《蒲松齡小說選》,共包括《聊齋志異》中的49篇小說,所譯都是阿列克謝耶夫生前沒有翻譯過的篇目,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1961年,383頁。③
1962年:
吉什科夫《評1961年烏斯金新譯〈蒲松齡小說選〉》,載《外國文學(xué)》,1962年第3期,第252-253頁。④
1966年:
烏斯金《論蒲松齡的小說創(chuàng)作》,副博士學(xué)位論文,莫斯科大學(xué)出版社,1966年,15頁。⑤
1970年:
烏斯金《蒲松齡及其啟蒙思想》,載《高等學(xué)校東方外國文學(xué)史學(xué)術(shù)會議論文集》,莫斯科大學(xué)出版社,1970年,第272-277頁。⑥
阿列克謝耶夫譯《狐魅:聊齋志異選》,再版,艾德林編輯,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1970年,383頁。⑦
1971年:
吉什科夫《關(guān)于狐魅及其他不尋常的故事——評1970年出版的蒲松齡〈狐魅集〉》,載《外國文學(xué)》,1971年第1期,第261-263頁。①
蘇聯(lián)莫斯科出版的《簡明文學(xué)百科全書》第6卷,收錄“蒲松齡”條目,見該書第86頁。②
1972年:
費什曼《阿列克謝耶夫——〈聊齋〉的研究者和翻譯家》,載《中國文學(xué)與文化:紀(jì)念阿列克謝耶夫九十周年誕辰文集》,莫斯科科學(xué)出版社,1972年,第46-53頁。③
1973年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異選》,艾德林編選阿列克謝耶夫生前翻譯的《聊齋志異選》第一種14篇,第二種24篇,第三種11篇,第四種41篇,共計90篇《聊齋》小說,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1973年,576頁。④
1974年:
烏斯金《蒲松齡短篇小說及詩體駢文的一些特點》,載《中國語文學(xué)問題》,莫斯科科學(xué)出版社,1974年,第89-93頁。⑤
索科洛娃《蒲松齡小說中奇妙的美學(xué)》,載《遠(yuǎn)東文學(xué)理論問題研究:列寧格勒第六次學(xué)術(shù)會議報告提綱》,科學(xué)出版社,1974年,第78-80頁。⑥
1975年:
《中國古典小說散文選譯》,載《遠(yuǎn)東的古典小說和散文》(《世界文庫》第18冊),蘇聯(lián)國家文藝出版社,1975年,第116-134頁。包括《聊齋志異》中的《濰水狐》等6篇小說作品。①
1976年:
索科洛娃《蒲松齡小說藝術(shù)方式的特性》,載《遠(yuǎn)東文學(xué)理論問題研究:列寧格勒第七次學(xué)術(shù)會議論文集》,蘇聯(lián)科學(xué)出版社,1976年,第82-83頁。②
費什曼《聊齋奇怪故事中的離奇與幻想》,載《遠(yuǎn)東文學(xué)理論問題研究:列寧格勒第七次學(xué)術(shù)會議論文集》,蘇聯(lián)科學(xué)出版社,1976年,第93-96頁。③
1977年:
康拉德《聊齋書評》,載《康拉德漢學(xué)著作選》,莫斯科科學(xué)出版社,1977年,第594-604頁。此即作者于1925年評價阿列克謝耶夫譯的《狐妖集》和《神僧集》的一篇文章。④
費什曼《關(guān)于蒲松齡與袁枚的創(chuàng)作素材》,載《第八次“中國社會與國家”會議論文集》,蘇聯(lián)科學(xué)出版社,1977年,第2冊,第12-20頁。⑤
1978年:
費什曼《兩種筆記小說的變體和引證功能——蒲松齡和紀(jì)昀》,載《遠(yuǎn)東文學(xué)理論問題研究:(列寧格勒第八次學(xué)術(shù)會議論文提綱)》,蘇聯(lián)科學(xué)出版社,1978年,第2冊,第277-288頁。⑥
1979年:
費什曼《狐懲淫:蒲松齡及古典神魔故事的構(gòu)成》,載《東方民族的書面文獻(xiàn)和文化史問題論文集》,第14輯,第2冊,第216-222頁。①
1980年:
契爾克《作法術(shù)的道士:聊齋志異選》,選譯40篇《聊齋志異》小說(烏克蘭文),烏克蘭第聶伯羅文學(xué)出版社,1980年,385頁。②
李福清《〈聊齋志異〉及其作者蒲松齡》(烏克蘭文),收錄契爾克譯蒲松齡《作法術(shù)的道士:聊齋志異選》,烏克蘭第聶伯羅文學(xué)出版社,1980年,第5-21頁。③
費什曼《中國十七至十八世紀(jì)的三位小說家:蒲松齡、紀(jì)昀、袁枚》,莫斯科科學(xué)出版社,1980年,429頁。④
1981年:
烏斯金《蒲松齡及其短篇小說》,書中附錄26篇《聊齋志異》中的小說譯文,莫斯科大學(xué)出版社,1981年,264頁。⑤
1983年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》,再版,艾德林選編阿列克謝耶夫生前譯《聊齋志異選》第一種20篇,第二種20篇,第三種13篇,第四種48篇,共計101篇,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1983年,430頁。⑥
1984年:
費什曼譯《聊齋志異》中的《書癡》,載《世界之鏡》,莫斯科書籍出版社,1984年,第33-37頁。①
1988年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異:神僧集·異聞集》,再版,蘇聯(lián)真理出版社,1988年,560頁。內(nèi)容選編《神僧集》中的39篇,《異人集》中的62篇,計101篇《聊齋》小說。②
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》,再版,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社,1988年,559頁。該書將《狐妖集》29篇,《神僧集》17篇,《異聞集》22篇,《異人集》32篇等四個選譯本合為一集,共收錄聊齋故事100篇。③
1989年:
達(dá)布羅沃利斯卡婭編譯《中國和日本小說選》,莫斯科書籍出版社,1989年,511頁。中國小說部分收錄阿列克謝耶夫譯的《聊齋志異》選篇。④
博拉金斯基編選和注釋,哈利洛夫插圖《心靈花園——東方古代愛情小說選》,蘇聯(lián)真理出版社,1989年,608頁。其中有《聊齋志異》中的《連瑣》《粉蝶》等4篇小說。⑤
1992年:
米哈伊洛夫編選《阿木爾的惡作劇——東方和西方艷情小說選》(三卷本),俄羅斯北高加索信息廣告社,1992年,496頁。其中第二卷包括蒲松齡《聊齋志異》中的《胡四娘》等12篇小說。⑥
1993年:
科博杰夫編選《中國色情》,收錄《聊齋志異》的3篇小說,莫斯科科瓦德拉特出版社,1993年,504頁。⑦
別列利曼編《古鏡——中國的神話與傳說》,收錄《聊齋志異》中的《狐嫁女》《丑狐》《狐夢》《王蘭》等12篇《聊齋》小說,莫斯科人民友誼出版社,1993年,256頁。①
1994年:
索羅金編選《蒲松齡:聊齋志異》,莫斯科教育出版社,1994年,240頁。收錄了阿列克謝耶夫翻譯的《聊齋志異》小說21篇。②
班科夫斯卡婭《評1994年出版的〈蒲松齡:聊齋志異〉》,載《圣彼得堡東方學(xué)通報》,1994年第6輯,第673-674頁。③
1999年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》,圣彼得堡阿茲布克出版社,1999年,396頁。該選本收錄《狐妖集》中的9篇,《神僧集》中的15篇,《異聞集》中的8篇,《異人集》中的24篇,計56篇《聊齋》小說。④
三、二十一世紀(jì)初俄羅斯的“聊齋學(xué)”
2000年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》,合集,共收錄160篇《聊齋》小說,該書系阿列克謝耶夫生前出版的四種譯本之合訂本,書后附有阿列克謝耶夫的女兒班科夫斯卡婭撰寫的《后記:聊齋的朋友和冤家》,圣彼得堡東方學(xué)中心,2000年,776頁。這是目前阿列克謝耶夫生前翻譯《聊齋志異》小說最全的譯本。⑤
李謝維奇等譯《中國艷情詩歌和小說選》,小說部分收錄《聊齋志異》中的3篇小說,??怂鼓枴兴钩霭嫔?,2000年,336頁。①
2001年:
李福清《〈聊齋志異〉在俄國——阿列克謝耶夫與〈聊齋志異〉的翻譯和研究》(中文),載《聊齋學(xué)研究論集》,中國文聯(lián)出版社,2001年,第451-477頁 ② ;又載臺北《漢學(xué)研究通訊》,2001年第20卷第4期,第28-42頁。
2003年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋:狐妖之術(shù)》,內(nèi)容從《狐妖集》選出15篇,從《異事集》選出10篇,從《異人集》選出21篇,共計46篇聊齋故事,莫斯科埃克斯摩爾出版社,2003年,432頁。③
李謝維奇編譯《中國情愛詩歌和小說》,再版,收錄《聊齋志異》中的3篇小說,莫斯科??怂鼓柍霭嫔?,2003年,352頁。④
2007年:
阿列克謝耶夫譯《異事集·異人集》,再版,李福清編輯,莫斯科東方文學(xué)出版社,2007年,399頁。⑤
2008年:
阿列克謝耶夫《狐妖集·神僧集》,再版,李福清編輯,莫斯科東方文學(xué)出版社,2008年,319頁。⑥ 該書附錄了阿列克謝耶夫生前未發(fā)表的《鴻》《象》《趙城虎》等3篇《聊齋》小說俄譯文。
季塔連科主編《中國精神文化大典(文學(xué)·語言·文字卷)》,收錄“蒲松齡”條目,莫斯科東方文獻(xiàn)出版社,2008年,382頁。①
2015年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異選》(漢俄對照版),四卷本,“大中華文庫”,外文出版社,2015年。選編阿列克謝耶夫翻譯的《聊齋志異》小說128篇,中文采用人民文學(xué)出版社張友鶴校本。②
2016年:
斯托拉茹克(索嘉威)《〈聊齋〉小說中的“於菟”形象的形成根源》,載第七屆《遠(yuǎn)東文學(xué)問題國際學(xué)術(shù)研討會論文集》,圣彼得堡國立大學(xué),2016年,第1卷,第508-520頁。③
維娜格拉托娃《阿列克謝耶夫漢學(xué)卡片中關(guān)于〈聊齋志異〉的筆記》,載第七屆《遠(yuǎn)東文學(xué)問題國際學(xué)術(shù)研討會論文集》,圣彼得堡國立大學(xué),2016年,第2卷,第105-114頁。④
2018年:
阿列克謝耶夫譯《蒲松齡:聊齋志異》,中國文學(xué)系列叢書之一,收錄阿列克謝耶夫院士生前翻譯的《聊齋》小說共158篇,莫斯科東方文獻(xiàn)出版社,2018年,846頁。⑤
阿列克謝耶夫譯《志怪集》(或稱《奇異故事》,選取《聊齋志異》22篇小說),圣彼得堡巴里米拉出版社,2018年,319頁。⑥
阿列克謝耶夫譯《狐妖集》(或稱《狐媚集》,選取《聊齋志異》29篇小說),圣彼得堡巴里米拉出版社,2018年,272頁。①
斯托拉茹克(索嘉威)《〈聊齋志異〉中的“雹神”——從歷史與文學(xué)的方面考查》,載第八屆《遠(yuǎn)東文學(xué)問題國際學(xué)術(shù)研討會論文集》,圣彼得堡國立大學(xué),2018年,第1卷,第195-203頁。②
2019年:
阿列克謝耶夫譯《神僧集》(或稱《僧術(shù)集》,選取《聊齋志異》43篇小說),圣彼得堡巴里米拉出版社,2019年,432頁。③
伊利·弗蘭卡閱讀教學(xué)法系列《中國和蒲松齡》,收錄《聊齋志異》中的《王六郎》《阿寶》《勞山道士》《青鳳》等4篇小說,莫斯科BKN出版社,2019年,256頁。④
斯托拉茹克(索嘉威)《〈聊齋志異〉在俄羅斯》(中文),載《西伯利亞聯(lián)邦大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2019年第12卷第10號,第1943-1953頁。⑤
2020年:
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》之《神僧集》,俄羅斯巴里米拉出版社,2020年,356頁。⑥
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》之《異聞集》,俄羅斯巴里米拉出版社,2020年,320頁。⑦
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》之《狐妖集》,俄羅斯巴里米拉出版社,2020年,272頁。⑧
阿列克謝耶夫譯《聊齋志異》之《異人集》,俄羅斯巴里米拉出版社,2020年,375頁。①
Chronicles of Historical Materials of Liaozhai Zhiyi
In Russia in a Century
GAO Yu-hai
(Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)
Abstract: Compared with other ancient Chinese novels,Liaozhai Zhiyi has the most abundant translation and research results in Russia. In recent years,acad emic circles at home and abroad have also paid attention to and discussed it,but it has been neglected by researchers in reviewing and combing historical materials,and some historical materials have even been mistakenly spread. The author has paid attention to this issue for many years. The historical materials of the translation and research of Liaozhai Zhiyi in Russia are divided into three stages—before the middle of the twentieth century,the middle of the twentieth century to the end of the twentieth century,and the beginning of the twentieth century,and arranged in a chronological way,asking for advice from experts.
Key words: Liaozhai Zhiyi;Pu Songling;Russia;chronicles of historical data
(責(zé)任編輯:譚? 瑩)