王 巖
(湘南學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 郴州 423000)
格式塔心理學(xué)是西方現(xiàn)代心理學(xué)的一個(gè)主要流派,其核心內(nèi)容包括意象重構(gòu)、整體原理、完形組織法則和“異質(zhì)同構(gòu)”。根據(jù)紐馬克提出的“文本功能分類說(shuō)”,旅游翻譯體裁屬典型的“呼喚型”文本[1]。旅游文化文本具有格式塔質(zhì),它不是語(yǔ)言成分的簡(jiǎn)單疊加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合[2]。因此,格式塔理論可以用來(lái)指導(dǎo)旅游文化文本的翻譯。
格式塔意象建立在具有客觀物象主觀化表現(xiàn)的藝術(shù)情景和美學(xué)范疇的文學(xué)意象基礎(chǔ)上,并將格式塔心理學(xué)框架引入文學(xué)意義的意象概念中,使其具有完整性和整體性的格式塔質(zhì)[3]。
根據(jù)格式塔理論,創(chuàng)作是作者將意象轉(zhuǎn)換成詞語(yǔ)的過(guò)程;閱讀是讀者將詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換回意象的過(guò)程;翻譯是譯者將原文本詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成意象,再由意象轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本詞語(yǔ)的過(guò)程,這是一個(gè)兩次轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在轉(zhuǎn)換過(guò)程中會(huì)存在信息的增減,但是轉(zhuǎn)換追求的是意象的完整性。意象往往給人以深刻印象,詞語(yǔ)卻很容易被遺忘,這就是為什么我們能記住一個(gè)故事,但是很難記住描述這個(gè)故事所用的具體詞語(yǔ)。翻譯不是語(yǔ)言層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是對(duì)原文本生命的延續(xù),翻譯是原文本的再生。
旅游景點(diǎn)介紹既包含語(yǔ)言信息又包含文化因素,因此譯者翻譯文本的過(guò)程,涉及語(yǔ)言認(rèn)知與文化體驗(yàn)雙重活動(dòng)。譯者在理解原文本的過(guò)程中,在頭腦中形成一個(gè)格式塔意象,然后再將此意象用譯文語(yǔ)言重構(gòu)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)文化意象的再現(xiàn)。旅游文化文本翻譯不是詞句的形式對(duì)應(yīng),而是語(yǔ)言信息與文化因素的整體吸收與再造。
例1:
霧漫小東江位于風(fēng)景區(qū)北面的主入口處,為一條長(zhǎng)約10公里的狹長(zhǎng)平湖。這里長(zhǎng)年兩岸峰巒疊翠,湖面水汽蒸騰,云霧繚繞,神秘綺麗,其霧時(shí)移時(shí)凝,宛如一條被仙女揮舞著的“白練”,美麗之極,堪稱中華一絕。
英譯:
At the main entrance to the north of the scenic spot lies the misty Little Dongjiang, a narrow flat lake about 10 kilometers long.Here for whole years, the mountains and peaks on both sides are emerald, and the water vapor on the lake surface is surrounded by clouds, mysterious and beautiful. The fog keeps moving and congealing, just like white silk waved by a fairy. It can be called one of the most beautiful scenery in China.
漢語(yǔ)描述景物習(xí)慣用四字詞語(yǔ)和排比句式,注重音韻。例1使用了狹長(zhǎng)平湖、峰巒疊翠、水汽蒸騰、云霧繚繞、神秘綺麗、時(shí)移時(shí)凝、美麗之極、中華一絕等四字詞語(yǔ),語(yǔ)言精練、押韻,把“霧漫小東江”的景點(diǎn)之美描述得栩栩如生,讓讀者仿佛身臨其境。在英譯過(guò)程中,如果過(guò)度追求語(yǔ)言信息和結(jié)構(gòu)的一致,會(huì)影響到譯文讀者對(duì)于“霧漫小東江”意象的領(lǐng)悟。在翻譯過(guò)程中,可將漢語(yǔ)文本詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成意象,再由意象轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)文本詞語(yǔ)。在意象重構(gòu)過(guò)程中,對(duì)原文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合,追求的是格式塔意象的完整性,以幫助譯文讀者實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言認(rèn)知與文化體驗(yàn)。
格式塔整體原理認(rèn)為,部分的性質(zhì)和意義是由整體決定并受整體制約的,整體大于其各部分相加之和。譯者在景點(diǎn)翻譯過(guò)程中所建構(gòu)的意象具有格式塔質(zhì),換言之,譯者在理解原文本時(shí)所形成的意象是一個(gè)有機(jī)整體,它超越了原文本各個(gè)組成部分相加之和。翻譯的根本任務(wù)就是再現(xiàn)原文本的整體意象,而不是原文的語(yǔ)言符號(hào)。如果翻譯旅游文化文本時(shí),只顧處理局部,沒(méi)有把局部放在整體中考慮,沒(méi)有把原文本視為一個(gè)整體意象,翻譯出的作品就無(wú)法重構(gòu)整體意象,也就不可能完整地傳達(dá)原文本的文化意蘊(yùn)。
例2:
“一壩鎖東江,高峽出平湖”。東江湖是國(guó)家“六五”重點(diǎn)能源工程——“東江水電站”的蓄水水庫(kù)。東江湖水面寬160平方公里(24萬(wàn)畝),蓄水81.2億立方米,譽(yù)稱“南洞庭”,是我國(guó)中南地區(qū)目前最大的人工湖泊,也是國(guó)家水上體育訓(xùn)練基地之一。碧波清粼的湖面星羅棋布地鑲嵌著數(shù)十個(gè)島嶼,湖光山色展現(xiàn)出一派旖旎無(wú)比的山水風(fēng)光。
英譯:
“One dam locks up Dongjiang, and the high gorge leaves a flat lake”. Dongjiang Lake is the water storage reservoir of Dongjiang Hydropower Station, a key energy project in the national “Sixth five-year plan”. Dongjiang Lake, known as “South Dongting”, is 160 square kilometers (240000 mu) wide and holds 8.12 billion cubic meters of water.It is the largest artificial lake in central and southern China and one of the national water sports training bases.With clear blue waves, the surface of the lake is dotted with dozens of islands, showing the incomparably beautiful scenery of lakes and mountains.
如例2所展示,旅游景點(diǎn)文本的格式塔質(zhì)體現(xiàn)在語(yǔ)言意義與情景因素的有機(jī)結(jié)合之中。旅游景點(diǎn)翻譯是整體意象的重構(gòu),而不是局部結(jié)構(gòu)的對(duì)等。翻譯旅游景點(diǎn)時(shí),如果沒(méi)有處理好部分與整體的關(guān)系,就會(huì)影響到景點(diǎn)的美感再現(xiàn)。所以在旅游景點(diǎn)翻譯過(guò)程中,要從整體把握文本,然后再處理局部。
根據(jù)格式塔完形組織法則(也稱閉合性法則),人的心理存在一種“趨于完形”的壓強(qiáng)。也就是說(shuō),當(dāng)人看到一個(gè)不完整的圖形時(shí),在一種“內(nèi)驅(qū)力”的作用下,常常會(huì)不由自主地去完善“缺陷”或填補(bǔ)“空白”,將不完整的圖形在頭腦中構(gòu)建成一個(gè)“完形整體”,最終達(dá)到心理平衡和感官愉悅的效果。在一定意義上,格式塔完形組織法則解釋了人類創(chuàng)造性的心理機(jī)制,而意義空白及意義不確定性正是人類進(jìn)行心理閉合的一個(gè)重要條件。
例3:
鬼子寨瀑布位于莽山原始林莽深處,300余米的幽深峽谷中,千尺飛瀑狂瀉。相傳,當(dāng)年清軍清剿李自成余部,起義軍在此地堵住瀑布源頭。正值疲憊的清兵行至峽谷底歇息,起義軍突放瀑布,同時(shí)扮鬼在峭壁縫隙仰頭怪叫。受驚的清軍大部分被狂流卷走,僥幸生還者驚恐萬(wàn)狀,誤以為有“鬼”弄水,鬼子寨瀑布就這樣流傳下來(lái)。
英譯:
Guizizhai waterfall is located in the depth of the primeval forest of Mount Mang. In the 300-meter deep canyon, thousands of feet of waterfall are pouring down. The name of the waterfall comes from a folktale in China’s Qing Dynasty.
例3所說(shuō)鬼子寨瀑布是莽山的一個(gè)景點(diǎn),一般外國(guó)游客對(duì)于李自成與清軍這段歷史知之甚少,如果把這個(gè)傳說(shuō)翻譯過(guò)來(lái),會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客的理解困惑。根據(jù)完形組織法則,可以將這個(gè)民間傳說(shuō)略譯,只概括性地說(shuō)明名字的由來(lái)即可,給外國(guó)游客留下意義空白。在“完形壓強(qiáng)”的驅(qū)動(dòng)力作用下,外國(guó)游客可以發(fā)揮想象力構(gòu)建出一個(gè)“完形整體”,填補(bǔ)意義空白,從而達(dá)到感官愉悅的效果。
“異質(zhì)同構(gòu)”也是格式塔理論的一個(gè)主要內(nèi)容。根據(jù)格式塔心理學(xué),人的知覺(jué)及內(nèi)在情感與外部事物之間是根本統(tǒng)一的;當(dāng)兩種力的作用模式在結(jié)構(gòu)上達(dá)到一致時(shí),即產(chǎn)生“異質(zhì)同構(gòu)”,審美體驗(yàn)油然而生。審美對(duì)象與審美經(jīng)驗(yàn)中的內(nèi)容圖式的“同構(gòu)”必須以“異質(zhì)”為前提,這樣才能產(chǎn)生審美愉悅[4]。旅游文化文本翻譯過(guò)程也體現(xiàn)了格式塔的“異質(zhì)同構(gòu)”。只有當(dāng)譯者的認(rèn)知和情感與原文本在結(jié)構(gòu)上達(dá)到一致時(shí),譯者才能獲得審美體驗(yàn)和審美愉悅,從而引導(dǎo)外國(guó)游客獲得情景因素與語(yǔ)言意義相統(tǒng)一的審美體驗(yàn)。
湘南特色美食濃縮了湘南地區(qū)精湛的烹飪技藝、地方特色以及源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的飲食文化,對(duì)特色美食恰當(dāng)?shù)姆g是引導(dǎo)外國(guó)游客了解湘南飲食文化的窗口。湘南特色美食有很多,如桂東黃糍粑、西楓渡魚(yú)粉、大奎上蒸土臘肉等。湘南美食習(xí)慣在名稱上加地名,主要是表明該地所做美食是同類食品中最具特色且最好的。例如,桂東黃糍粑是湘南的一道傳統(tǒng)名點(diǎn),由秈米和糯米配比制成,在西方飲食文化中沒(méi)有與糍粑相對(duì)應(yīng)的食品,因此將主要食材和烹飪方式翻譯清楚,有助于激發(fā)外國(guó)游客類似的情感體驗(yàn),當(dāng)兩者在力的結(jié)構(gòu)上相同,就可能產(chǎn)生審美共鳴。根據(jù)“異質(zhì)同構(gòu)”原理,桂東黃糍粑可譯為Guidong Steamed Glutinous Rice Cake。
湘南地區(qū)旅游資源豐富,每年吸引大量國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)旅游觀光。做好湘南旅游文化翻譯工作,有助于加強(qiáng)語(yǔ)言文化交流,傳播湘南文化,促進(jìn)文化互鑒和文化認(rèn)同,通過(guò)旅游文化搭臺(tái),為湘南地區(qū)與“一帶一路”沿線國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)合作創(chuàng)造有利條件。