王 贇
(1. 太原學院 外語系,山西 太原 030023;2.北京師范大學 外國語言文學學院,北京 100875)
佛教是世界上最古老的宗教之一,源于古代印度,經(jīng)由中亞傳入中國,對中國的思想體系產(chǎn)生了巨大影響,形成了儒家志向、道家心境、佛家胸懷相融合的文化特質。佛教傳入中國以降,佛教經(jīng)典翻譯綿延不絕,形成了較完備的大乘佛教體系,保留了大量古代印度佛教經(jīng)典,并收錄漢地祖師大德用漢文撰寫、疏釋和輯錄的著述,其覆蓋范圍、收錄數(shù)量、完備程度都體現(xiàn)了獨特的研究價值。古代佛經(jīng)翻譯興于漢魏、盛于隋唐,延續(xù)到宋元,持續(xù)約一千年,形成中國第一個翻譯大潮,中國的語言、文學、文化也由此得到極大豐富。儒釋道思想融合與交織衍生出“禪宗”等完全本土化的新流派,再從中國傳向日本、韓國、朝鮮、越南等周邊國家,并在近現(xiàn)代譯為西方語言,傳播到世界各地。佛教思想文化傳入、本土化和傳出過程中,翻譯都發(fā)揮著重要作用。因此,筆者借助CiteSpace信息可視化軟件,從文獻計量學視角對中國知網(wǎng)(CNKI)所收錄的“佛經(jīng)翻譯”相關研究進行系統(tǒng)梳理和分析,準確、形象、直觀地呈現(xiàn)刊發(fā)載體、主要作者、研究機構、基金項目、研究熱點和前沿動態(tài)等重要信息,旨在為相關領域學者全面了解國內(nèi)四十年來佛經(jīng)翻譯研究發(fā)展提供新視角,更好地服務于學術研究和文化交流。
本研究數(shù)據(jù)來源于CNKI期刊數(shù)據(jù)庫和優(yōu)秀碩博論文數(shù)據(jù)庫,筆者于2020年6月21日以“佛經(jīng)”+“翻譯”為主題檢索詞,檢索到1463篇論文信息,經(jīng)人工篩選去除重復信息或不相關信息,獲得有效題注信息1388條,包含作者、作者單位、期刊名稱、篇名、關鍵詞、摘要、出版年份等信息。系統(tǒng)收錄相關論文最早一篇發(fā)表于1978年,題為《中國翻譯史話——我國的佛經(jīng)翻譯》,[1]分四個階段介紹我國古代佛經(jīng)翻譯的特點和翻譯理論,為該領域開山之作。截止檢索時最新一篇發(fā)表于2020年6月,題為《何為源文本?誰是譯者?如何界定譯作?——從譯場制度管窺佛經(jīng)漢譯的過程》,[2]基于史料對古代佛經(jīng)譯場制度研究提出新觀點。本研究依據(jù)這兩篇文獻發(fā)表年份,將分析時段設定為1978年到2020年。
本研究采用CiteSpace軟件(版本CiteSpace.5.7.R1)作為數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析工具。[3]191該軟件是一款在科學文獻中識別與可視化新趨勢及新動態(tài)的Java應用程序,由美國德雷塞爾大學(Drexel University)陳超美教授所開發(fā)。[4]88基于該軟件生成的直觀可視圖形,獲取“佛經(jīng)翻譯”領域研究趨勢,結合文獻深讀和梳理,可對該領域演化歷程進行分析與預測。
CNKI收錄的國內(nèi)“佛經(jīng)翻譯”研究開始于20世紀70年代,依據(jù)年度發(fā)文趨勢分為三個階段(圖1)。第一階段(1978年—2001年)為萌芽期,年發(fā)文量不超過13篇,整體發(fā)文量較低。第二階段(2002年—2012年)為發(fā)展期,文獻發(fā)表數(shù)量逐漸上升,2012年達到最高值130篇。第三階段(2013年—2020年①2020年發(fā)文量僅為截止2020年6月21日檢索日數(shù)據(jù),非全年發(fā)文量,供趨勢分析之用。)為穩(wěn)定期,從2012年最高值之后呈下降趨勢,但年均發(fā)文量仍在60篇以上。國內(nèi)學者在2008到2016之間對佛教翻譯研究最為關注,年發(fā)文量在80篇到130篇之間。
圖1 年度發(fā)文量(1978年—2020年)
刊發(fā)載體包括學術期刊和研究生培養(yǎng)單位兩類(圖2)。學術期刊前三位為《中國翻譯》(26篇)、《上海翻譯》(15篇)和《宗教學研究》(13篇)?!吨袊g》關注翻譯理論、翻譯史和譯者研究,《上海翻譯》側重于譯者研究及佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯的對比,而《宗教學研究》聚焦于古代佛經(jīng)翻譯活動和佛教思想傳播,研究側重點不同。碩博論文收錄最多的研究生培養(yǎng)單位前三位是陜西師范大學(25篇)、蘭州大學(23篇)和中央民族大學(14篇)。陜西師范大學碩博論文多關注西夏文佛經(jīng)考證和譯釋,蘭州大學特別關注唐代佛籍以及敦煌文獻的研究,中央民族大學集中于藏文經(jīng)典和藏漢佛教文化交流,人才培養(yǎng)方向各具特色。主要刊發(fā)載體論文共256篇,占全部文獻量18%,這些重要刊物和人才培養(yǎng)機構的研究傾向性,一定程度上反映了該領域的研究傾向。主要刊發(fā)載體全部論文中,涉及西夏文研究23篇,藏文研究18篇,梵文15篇,蒙語、回鶻語和越南語各一篇,未見與西方語言或其他東亞語言相關研究,可見該領域重視佛經(jīng)從梵語譯入漢語,以及藏文、西夏文、蒙文等民族語之間的翻譯研究,對于佛經(jīng)在近代西方海外漢學研究重要國家和東亞漢傳佛教國家的翻譯和傳播關注度較低。
圖2 主要刊發(fā)載體(1978年—2020年)
CiteSpace可通過時區(qū)分割(time slicing)將所考察的時間段切分為若干時間分區(qū),捕捉并歷時顯示一個學科或知識領域在一定時期內(nèi)的發(fā)展趨勢與前沿動向[5]359。筆者將1978年至2020年劃分為43個時間分區(qū),選取每個分區(qū)內(nèi)全部機構、作者作為分析數(shù)據(jù),設定閾值為6①此處設定閾值為6,是依據(jù)本研究中的機構和作者發(fā)文篇數(shù)最高為10篇,為了便于統(tǒng)計和可視圖形顯示,選擇最高發(fā)文篇數(shù)半數(shù)以上,也就是6篇以上作為篩選的最低篇數(shù)。,篩選發(fā)文數(shù)在6篇及以上的機構和作者。國內(nèi)“佛經(jīng)翻譯”研究高產(chǎn)發(fā)文單位16家(表1),前三位為北京大學東方文學研究中心(10篇)、蘭州大學敦煌學研究所(10篇)和中國社會科學院民族學與人類學研究所(9篇)。發(fā)文機構主要是研究院所和文學院,其他學院如對外漢語學院、歷史文化學院、外國語學院也較多關注該領域,可見佛經(jīng)翻譯研究具有復合學科屬性。
表1 高產(chǎn)發(fā)文機構
高產(chǎn)作者16位,研究專長分為四類:(1)專注于西夏文佛經(jīng)校譯和意釋:聶鴻音(10篇)和崔紅芬(8篇),其中崔紅芬也在僧人考研究中關注譯經(jīng)校注活動;(2)關注漢譯佛經(jīng)語法和詞匯問題:方一新(9篇)、楊德春(9篇)、高列過(7篇)、王繼紅(6篇)、龍國富(6篇),其中王繼紅和龍國富從梵漢對勘角度解釋中古漢語語言現(xiàn)象;(3)聚焦于佛經(jīng)文學性:高人雄(7篇)、王立(6篇)和閆艷(6篇),其中閆艷也關注佛經(jīng)譯論研究;(4)研究翻譯理論和翻譯思想:陳明(7篇)、汪東萍(7篇)、黃小芃(7篇)、傅惠生(6篇)、賀愛軍(6篇)和蔣童(6篇),其中汪東萍關注傳統(tǒng)譯論中的文質之爭,傅惠生關注玄奘《道德經(jīng)》梵譯,賀愛軍關注譯者地理分布。作者學科領域包括語言、宗教、哲學、歷史等,可見該領域的跨學科吸引力。高產(chǎn)作者翻譯研究多集中于佛經(jīng)漢譯傳統(tǒng)譯論問題,且古代佛經(jīng)翻譯活動、譯者翻譯思想及譯本對勘考辨一直是研究者最為關注的核心問題。
表2 高產(chǎn)作者
高產(chǎn)作者和機構合作網(wǎng)絡圖(圖3)中的節(jié)點代表作者及研究單位,節(jié)點的大小代表該機構或作者發(fā)表的論文數(shù)量,節(jié)點間的連線代表機構或作者間的聯(lián)系。[6]36蘭州大學敦煌學研究所與寧夏大學西夏研究院,西藏大學文學院與四川大學道教與宗教文化研究所,以及西北民族大學文學院與長安大學外國語學院之間合作較多;高產(chǎn)作者中方一新與高列過、閆艷與高人雄曾多次合作發(fā)表論文。整體而言,高產(chǎn)研究機構和作者多是獨立開展研究,近年來呈現(xiàn)更多合作趨勢,學術共同體逐步擴展。值得注意的是,高產(chǎn)機構和作者發(fā)文集中于漢語為中心的佛教文獻翻譯研究,特別是古代佛經(jīng)譯入中國的翻譯活動、譯者和譯本研究,對于近現(xiàn)代漢文佛經(jīng)譯為其他語言的翻譯路徑甚少關注。
圖3 主要作者及研究機構合作網(wǎng)絡(1978年—2020年)
研究文獻獲基金項目支持的數(shù)量和級別可反映出國家、各省市對“佛經(jīng)翻譯”研究的支持力度。[7]117從2003年開始,“佛經(jīng)翻譯”相關文獻中共276篇獲得了國家、省市及專項項目基金支持,約占總文獻量20%。2003年至2007年獲助文獻數(shù)量較少,年獲助文獻低于8篇,2008年后波動上升,2014年達到34篇最高值,2015年后趨于平穩(wěn),年均獲助文獻20篇左右。從基金級別及類別來看,本研究文獻獲助項目中包括國家社科基金100項,國家自科基金1項,教育部人文社科基金68項,國家語委項目2項,省級項目72項,市級項目4項,大學項目63項,已形成較完善的多層級研究資助體系。其中,一項研究獲國家社科“冷門絕學”專項基金支持,可見“佛經(jīng)翻譯”研究難度與國家重視程度。各省市級項目對“佛經(jīng)翻譯”研究領域的資助力度呈現(xiàn)階梯狀分布(圖4),研究項目資助地區(qū)與高產(chǎn)發(fā)文機構所在地匹配度較低,如本研究中高產(chǎn)發(fā)文單位北京大學、中國社會科學院、中國人民大學、中國民族語文翻譯局集中于北京,但受助文獻中北京市級項目數(shù)量在湖南省、廣東省、四川省、陜西省之后;蘭州大學、蘭州交通大學、西藏大學、寧夏大學、福建師范大學等高產(chǎn)單位所在省份和自治區(qū)資助項目數(shù)量較少。
圖4 發(fā)文研究受助項目地區(qū)分布
CiteSpace軟件能夠顯示一個學科或知識域在一定時期發(fā)展的趨勢與動向,以展示研究前沿領域的演進歷程。[8]筆者以1年為一個時間分區(qū),選取每個分區(qū)內(nèi)全部文獻進行運算,生成關鍵詞頻次數(shù)據(jù)(表3)。CiteSpace計算出頻次最高前五位是佛經(jīng)翻譯(399次)、翻譯(104次)、佛教(102次)、佛經(jīng)(96次)和鳩摩羅什(66次)。高頻詞所呈現(xiàn)出的研究熱點包括宏觀層面的“翻譯史”“翻譯研究”“翻譯思想”“翻譯高潮”,也包括微觀層面的“音譯”“直譯”“意譯”策略及“譯場”組織形式。
表3 高頻關鍵詞
關鍵詞共現(xiàn)圖中的每個圓形節(jié)點代表一個關鍵詞,節(jié)點越大表述出現(xiàn)頻次越高,年輪厚度代表在該時間分區(qū)里關鍵詞出現(xiàn)的次數(shù)。[9]243節(jié)點由不同顏色的年輪構成,每一個年輪對應該關鍵詞的出現(xiàn)時間,由內(nèi)到外對應的時間分區(qū)由遠及近。最早期時間段呈現(xiàn)淺灰到深灰,過渡到冷色調,最近時間呈現(xiàn)暖色調。從圖5可見,“佛經(jīng)翻譯”是圖譜中最大節(jié)點,且顏色從灰色到紅色均有覆蓋,說明該主題研究在廣泛分布于各年份。“翻譯”“佛教”和“佛經(jīng)”這三個節(jié)點關聯(lián)緊密,“佛經(jīng)”節(jié)點中灰色年輪多于“佛教”節(jié)點,且接近邊緣層為冷色調,反映出翻譯研究早期較多關注佛經(jīng)本身,后關注翻譯活動所承載的佛教文化及由其所代表的中國文化的傳播。從高頻關鍵詞中也可看到佛經(jīng)翻譯研究的語言學轉向,不僅關注佛經(jīng)漢譯中的“中古漢語”特征,還關注西夏文佛經(jīng)翻譯的考辨?!傍F摩羅什”“翻譯佛經(jīng)”和“翻譯理論”三個節(jié)點關聯(lián)緊密,說明代表性譯者的翻譯活動和翻譯理論研究是長期研究重點。鳩摩羅什、玄奘和道安是最受關注的古代佛經(jīng)翻譯家,特別是玄奘提出的“五不翻”理論對于古代佛經(jīng)翻譯和現(xiàn)代典籍外譯都具有重要指導意義。整體而言,佛經(jīng)翻譯研究熱點為古代翻譯活動中的代表性譯者及其譯作所體現(xiàn)的翻譯理論和翻譯策略,但是近現(xiàn)代活躍的佛經(jīng)外譯活動在高頻詞中無跡可尋,外譯譯者、外譯史和外譯理論研究未成體系。
圖5 高頻關鍵詞共現(xiàn)圖譜(1978年—2020年)
CiteSpace軟件可從關鍵詞中提取突現(xiàn)詞,辨識和追蹤學科領域的前沿動態(tài)。某關鍵詞在突現(xiàn)年份區(qū)間內(nèi)出現(xiàn)頻次明顯高于區(qū)間外其他年份,可顯示該領域研究興趣突然發(fā)生的轉變。[10]61-62“佛經(jīng)翻譯”研究前沿歷時變化可分為三個階段(圖6)。第一階段(1980年—2006年)為文本本位階段,關注佛經(jīng)本身,突現(xiàn)詞包括佛經(jīng)翻譯、大藏經(jīng)、佛經(jīng)、翻譯;第二階段(2005年—2013年)為文化本位階段,關注影響翻譯活動的文化因素及佛經(jīng)翻譯對文化影響,包括比較研究視角下中國文化、佛經(jīng)翻譯的文化影響、具體翻譯策略及背后的意識形態(tài)因素;第三階段(2011年—2020年)為語言本位階段,關注佛經(jīng)語言,如西夏文、中古漢語、梵文。圖6中突現(xiàn)值最高的三個關鍵詞為:漢譯佛經(jīng)(8.5139)、西夏文(6.299)、翻譯(6.2043),分別標志著從2017年起學界對將“漢譯佛經(jīng)”作為獨特文本類型加以關注;從2011年起對西夏文佛經(jīng)翻譯的研究增多,與漢譯佛經(jīng)主流研究相區(qū)分;佛經(jīng)翻譯研究從2002年起從傳統(tǒng)的藏經(jīng)研究中形成相對獨立的研究領域,在一定程度上反映了該研究領域最明顯的學術興趣轉向。
圖6 關鍵詞突現(xiàn)分布圖(1978年—2020年)
1. 研究主題核心明確
佛經(jīng)翻譯活動、譯者翻譯思想及譯本對勘考辨一直是佛經(jīng)翻譯研究領域的核心問題,可歸納為譯事、譯者、譯本三條主線。從翻譯史視角透視翻譯文本,以底本選擇、譯本生產(chǎn)、譯本傳播為線索還原佛典翻譯活動現(xiàn)場。譯者的翻譯目的以及所處社會環(huán)境的差異性造成翻譯策略的差異,以不同的構詞方式創(chuàng)造了豐富的佛學術語,而佛經(jīng)譯本的廣泛傳播又使得這些術語進入譯入語,對譯入語的語音、詞匯、語法、敘事結構產(chǎn)生影響,佛經(jīng)翻譯也是語言接觸研究的重點區(qū)域。部分研究者開始關注古代佛經(jīng)翻譯理論在現(xiàn)代翻譯活動中的應用,如對典籍英譯概念體系的建構[11]、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[12]、中醫(yī)氣功術語英譯[13]的指導作用,以實現(xiàn)佛經(jīng)漢譯理論豐富資源的跨語種遷移與現(xiàn)實價值重構。
2. 研究機構優(yōu)勢確立
“佛經(jīng)翻譯”研究者主要分布在語言、宗教、哲學、歷史等研究所和院系,但各研究機構側重點各有不同。如以研究涉及的佛典語言聚類,大致可分為:(1)梵語類:北京大學東方文學研究中心關注印度經(jīng)典漢譯及梵語漢語佛經(jīng)之間的關聯(lián),而中國人民大學文學院關注梵漢對勘及佛經(jīng)翻譯對漢語的影響;(2)西夏文、藏文、回鶻文類:中國社會科學院民族學與人類學研究所和蘭州大學敦煌學研究所都較為關注西夏文、回鶻文、藏文譯本考證,河北師范大學歷史文化學院關注西夏文佛經(jīng)文本考證,西藏大學文學院關注漢藏佛經(jīng)翻譯比較,而寧夏大學西夏學研究院關注西夏文佛經(jīng)譯場,及藏文和西夏文間的佛經(jīng)翻譯;(3)漢文類:華東師范大學對外漢語學院關注佛經(jīng)漢譯翻譯理論,蘭州交通大學外國語學院關注漢文佛經(jīng)譯場和意識形態(tài),邯鄲學院中文系關注漢譯佛經(jīng)語言學特質,而西北民族大學文學院關注佛經(jīng)文學性。值得注意的是,以上研究多聚焦于古代佛經(jīng)譯本的考證和佛經(jīng)漢譯理論史料挖掘,關于近現(xiàn)代漢語佛經(jīng)外譯的研究比例極低,即使是外語類院系也關注甚少。
3. 研究前沿交疊更新
研究前沿變化經(jīng)歷了文本本位——文化本位——語言本位三個階段,起止時間互相交疊,體現(xiàn)了“佛經(jīng)翻譯”研究前沿從翻譯文本內(nèi)部轉為文本外部,再回歸文本內(nèi)部的螺旋上升過程,每個階段研究前沿演變與同時期重要研究成果或理論思潮相關。(1)第一階段關注佛經(jīng)本身研究與大藏經(jīng)出版熱潮相關。上世紀80年代以后我國的大藏經(jīng)出版事業(yè)進入了近代以來最活躍、最有建設性的時期,核勘、整理、出版有漢、藏文大藏經(jīng)多種,[14]54如《中華大藏經(jīng)》[15]《乾隆版大藏經(jīng)》[16]《房山石經(jīng)》[17]等大藏經(jīng)整理與研究成果,整體提升了中國佛教研究水準,也成為“佛經(jīng)翻譯”研究熱點。(2)第二階段關注影響佛經(jīng)翻譯的文化因素及翻譯對文化的反向影響,與翻譯研究中的“文化轉向”思潮相關。以蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(André Lefevere)為首的文化學派翻譯理論家于1990年正式提出“翻譯的文化轉向”,指出翻譯研究已經(jīng)從傳統(tǒng)的形式主義方法轉向文化研究的大語境、歷史和傳統(tǒng)。“文化轉向”主要針對翻譯中的文化沖突問題,激發(fā)了翻譯研究界文化意識的覺醒,[18]79-81與本階段佛經(jīng)翻譯研究前沿“文化比較”“文化影響”“翻譯策略”“意識形態(tài)”相契合。(3)第三階段與國家大力培養(yǎng)佛典語言人才緊密相關。佛經(jīng)翻譯學術研究中所需的梵文、巴利文、西夏文等語言復雜難學,需長期訓練和積累。近年來,除中國社會科學院、北京大學等傳統(tǒng)學術重鎮(zhèn)之外,浙江大學、深圳大學、復旦大學等高校也積極推進佛典語言教學和研究,基于佛典語言的翻譯研究逐漸從冷門絕學轉變?yōu)樾碌膶W術增長點。
本文借助CiteSpace可視化分析工具,較為清晰地呈現(xiàn)“佛經(jīng)翻譯”研究概況、研究熱點與前沿動態(tài),為學術研究提供較為客觀的數(shù)據(jù)支持。依據(jù)該領域過去四十年發(fā)展歷程中所體現(xiàn)的研究特點,分析不足之處,從而對其發(fā)展趨勢進行預測。
“佛經(jīng)翻譯”研究領域偏重漢譯,其次關注西夏、藏、蒙、回鶻等民族語言之間的翻譯,忽視佛經(jīng)外譯。佛經(jīng)英譯研究不足50篇,未見法語、德語等通用語種佛經(jīng)譯本研究,日語、韓語等非通用語種譯本研究寥寥。對漢文佛經(jīng)外譯譯本關注不足,相關史學和理論梳理關注度極低,僅限于對《六祖壇經(jīng)》等個別佛經(jīng)的英譯本梳理,[19]或對西文佛經(jīng)譯本信息整理編目,[20]都是非常有價值的基礎性研究,但是目前研究難以涵蓋東西方佛教傳播路徑中的翻譯活動全景,缺少從時代和宗派等進行縱向分類梳理。這種情況可能與原教旨主義相關,有些研究者認為現(xiàn)代語言翻譯的佛經(jīng)在時間和空間上都與佛陀說法原意相去甚遠,研究價值低于古代佛經(jīng)語言。翻譯活動本身就是一種不斷演進的社會性活動,每個時代的佛經(jīng)翻譯都有其自身規(guī)律和研究價值,如忽視對正在活躍中的佛經(jīng)外譯活動,不利于佛經(jīng)翻譯研究均衡發(fā)展。近年來,“佛經(jīng)翻譯”研究主題朝兩個方向擴展,一是追溯佛典源語,特別是梵語,涌現(xiàn)了不少關于梵漢對勘研究成果,同時關注佛典漢譯對中古漢語的影響;另一方面關注佛經(jīng)外譯研究,特別是英譯研究,聚焦于佛經(jīng)底本的獨特性、外語譯本特征及海外傳播研究,從源和流兩個方向擴展研究內(nèi)容。多語種佛典對勘和核心術語翻譯研究將引起更多重視,突破時空界限呈現(xiàn)佛經(jīng)在跨語言傳播過程中的思想史和概念史演變。
“佛經(jīng)翻譯”研究逐漸成為涵蓋翻譯史、翻譯理論、語言接觸、概念流變、文獻考證、文化傳播等研究方向的有機整體,對于翻譯學、宗教學、文獻學和傳播學學科體系的完善具有重要作用。目前研究多集中于單一領域的專項研究,缺少跨學科立體研究視角。譯本研究者較少注版本目錄學知識,疏于對原本譜系的考辨,而譯本傳播研究者易忽視文本分析,文本研究和社會語境研究未能有效結合。由于隱性存在的學科壁壘,現(xiàn)有研究對于佛教術語與中國先秦“百家”術語的關聯(lián)研究不夠重視,對于同一術語在不同語言系統(tǒng)和思想體系之間的深層轉換挖掘不足。多關注佛教術語梵漢之間的轉換,忽視佛教中國化進程中產(chǎn)生的特有術語譯出為外語的概念史研究,缺少融會貫通的多元化視角,不利于“佛經(jīng)翻譯”理論體系的形成?!胺鸾?jīng)翻譯”研究需整合翻譯學、宗教學、文獻學和傳播學等學科視角進行立體化闡釋,以史實為依據(jù)進行分析和評論,探討漢文佛典英譯本在源語和目的語中傳播的方式、途徑、過程、特點和規(guī)律。在深度個案分析基礎上,從宏觀層面研究跨時代、跨區(qū)域的發(fā)展路徑和內(nèi)在規(guī)律。
現(xiàn)有研究多采用質性方法,注重主觀闡釋和觀點提煉,缺乏合理的量化研究作為驅動或支撐,難以實現(xiàn)數(shù)字人文時代信息化研究需求,特別是缺少大型佛經(jīng)多語平行語料庫支撐,無法呈現(xiàn)語料之間一對多或多對一的交叉對應關系。一方面是因為佛經(jīng)譯本散見于佛學和佛教機構網(wǎng)站,出版物發(fā)行量較少或是年代久遠較難獲得,同時古代佛經(jīng)同經(jīng)異譯版本甄選和現(xiàn)代出版物版權限制也增加了數(shù)字化難度。另一方面因為佛經(jīng)語料包含大量中文繁體異體字、梵文字母等非常規(guī)字符,通用型語料庫軟件無法識別,易出現(xiàn)亂碼,需耗費大量人工校訂,也需開發(fā)專門軟件以實現(xiàn)檢索功能,建庫過程技術難度較大。國內(nèi)一些學者如王繼紅[21]、王曉玉和趙家棟[22]、宋偉華[23][24]曾嘗試佛經(jīng)雙語平行語料庫研究,但規(guī)模較小,且開放性、標注情況和應用效果并不理想。目前研究局限于少量佛經(jīng)語料的零散研究,急需將多語種譯本匯于統(tǒng)一格式的大型語料庫進行整體研究。今后研究需將大數(shù)據(jù)時代“遠讀”(distant reading)策略與傳統(tǒng)印刷媒介時代“細讀”(close reading)方法相結合,引入語料庫、數(shù)據(jù)庫等量化研究方法,以多語種平行對比探索佛經(jīng)翻譯在多種文化中的交互影響。
在當今倡議“構建人類命運共同體”的大背景下,對國內(nèi)四十年來的“佛經(jīng)翻譯”相關研究進行審視和反思,有助于為今后以“佛經(jīng)翻譯”為載體的學術研究和文化交流提供可參考的數(shù)據(jù)和建議。隨著“佛經(jīng)翻譯”研究的發(fā)展,該領域將實現(xiàn)學科邊界逐漸擴大與研究焦點不斷深化之間的有機統(tǒng)一,也會生成有更多有影響力和推廣價值的學術成果,可作為佛經(jīng)翻譯研究及佛教文獻外譯的理論參考和實踐參照,并為國際學術話語權提升和文化交流提供支持。