劉淋
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南長沙 410205)
語言景觀是指“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”。語言景觀是社會語言學(xué)研究的一個新領(lǐng)域,通過研究公共空間的語言標(biāo)志上呈現(xiàn)的語言現(xiàn)象揭示背后的權(quán)力關(guān)系、身份認(rèn)同和社會空間塑造等問題,為研究一個城市或地區(qū)的社會語言生態(tài)打開了新的窗戶。國外語言景觀的研究始于20 世紀(jì)70年代,研究趨勢主要表現(xiàn)在: 語言標(biāo)志邊界不斷擴(kuò)大、公共空間范圍逐漸拓展、理論解釋日益多學(xué)科化和研究方法多趨向樣化[1]。相比國外的研究,國內(nèi)研究起步較晚。已有研究成果的研究角度主要集中在理論研究和實證調(diào)查這兩個方面。通過對國內(nèi)研究成果進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)語言景觀成果更多是集中在理論層面,實證調(diào)查的成果較少,而且實證調(diào)查的成果中,更多是集中在對北上廣一線城市或省會城市的語言景觀進(jìn)行調(diào)查研究,近幾年也逐漸涌現(xiàn)出對二三線城市韓語公示語的調(diào)查研究。
張家界國家森林公園,又名武陵源風(fēng)景名勝區(qū),位于湖南的西北部,風(fēng)景秀美,是聞名中外的五A級景區(qū),吸引了許多外國游客慕名而來,韓國游客更是絡(luò)繹不絕,韓國因此成為了張家界主要海外客源國。為了滿足韓國游客們的需求,張家界打造了韓語公示語、韓語招牌、韓語旅游宣傳冊等韓語語言景觀。該文選取最深受韓國游客喜愛的張家界國家森林公園為研究對象,研究張家界國家森林公園6 個核心景點及景區(qū)周邊韓語語言景觀,調(diào)查韓語語言景觀的現(xiàn)狀,分析韓語語言景觀的誤譯類型,為當(dāng)?shù)氐恼Z言政策制定者提供一定的參考和借鑒。
韓語語言景觀研究,一方面反映出張家界國家森林公園的韓語使用狀況,另一方面借以研究背后蘊藏的當(dāng)?shù)卣Z言政策、權(quán)勢關(guān)系等信息。該論文將語言景觀根據(jù)標(biāo)牌設(shè)立者的差異分為官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌(或非官方標(biāo)牌)[2],調(diào)查對象可分為官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌兩大類。該論文在調(diào)查官方標(biāo)牌時,以張家界國家森林公園的6 個核心景點的景點名稱、指示牌、警示牌、路線圖、標(biāo)識語等韓語標(biāo)牌為調(diào)查對象。調(diào)查私人標(biāo)牌時,主要調(diào)查6 個核心景點區(qū)域內(nèi)商鋪店名所使用的韓語招牌以及張家界國家森林公園周邊市區(qū)街道商鋪所使用的韓語招牌。通過實際拍照取證,在張家界國家森林公園一共取得了大約一百份韓語招牌樣本,經(jīng)過整理和歸納,可以分析出這些樣本背后隱藏的深層內(nèi)容,下面從樣本種類及特征、誤譯類型等方面進(jìn)行分析,剖析張家界國家森林公園韓語語言景觀的整體現(xiàn)狀。
根據(jù)標(biāo)牌的設(shè)立者,可以把標(biāo)牌分為兩類:“自上而下”的標(biāo)牌和“自下而上”的標(biāo)牌,“自上而下”的標(biāo)牌是指由國家或政府機(jī)構(gòu)所設(shè)立的標(biāo)牌;“自下而上” 的標(biāo)牌是指由自主的個體社會行為者所設(shè)立的標(biāo)牌,諸如商鋪招牌、私人公告、商業(yè)廣告等[3]。通過整理發(fā)現(xiàn)“自上而下”的韓語標(biāo)牌數(shù)量以絕對優(yōu)勢超過“自下而上”的韓語標(biāo)牌數(shù)量。顯然,“自上而下”的韓語標(biāo)牌構(gòu)成了張家界國家森林公園的韓語語言景觀的主體。這反映出張家界景區(qū)管理部門和張家界政府相關(guān)旅游部門在張家界景區(qū)的韓語語言景觀建設(shè)方面發(fā)揮著絕對主導(dǎo)的作用。
從語言政策執(zhí)行現(xiàn)狀來看,所有標(biāo)牌樣本均使用了漢語規(guī)范簡體字。為推動國家通用語言文字的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化及其健康發(fā)展,使國家通用語言文字在社會生活中更好地發(fā)揮作用,促進(jìn)各民族、各地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化交流,中國制定了《中華人民共和國國家通用語言文字法》。張家界國家森林公園所有招牌使用的漢字沒有使用繁體字或者縮寫形式等,符合國家的語言政策和相關(guān)部門的要求。其中市區(qū)街道路名指示牌,還加入了漢語拼音,幫助游客更好地解讀漢語。
張家界國家森林公園語言景觀還有一個顯著特征就是中英對照遍布景區(qū)。隨著電影《阿凡達(dá)》的熱映,來張家界的外國游客越來越多,外國游客想要通過張家界的景點近距離感受電影的取景地。張家界國家森林公園通過英語標(biāo)識語為外國游客提供英語資源,幫助外國游客更好地進(jìn)行理解,為外國游客提供了無障礙的旅游環(huán)境,促進(jìn)了張家界國家森林公園的國際化程度。但是景區(qū)周邊的商業(yè)街招牌中,中英雙語招牌不太常見,可以看出張家界的國際化程度并不是很高,來這里的外國人大部分都是短期逗留的游客,來這兒工作或定居的外國人不是很多。
韓語是僅次于英語之后的在指示牌上出現(xiàn)頻率最高的外語語種,大大超過了含有日語標(biāo)識的指示牌數(shù)量,這說明在張家界國家森林公園的境外游客旅游市場中,韓國游客占據(jù)絕對的主導(dǎo)地位,2019年度武陵源核心景區(qū)接待韓國游客也近30 萬人,有約400 余名韓語導(dǎo)游常年活躍在張家界。
從語言的組合模式來看,在這些韓語標(biāo)牌樣本中,出現(xiàn)了4 種搭配組合: 漢字+韓語、漢字+英語+韓語、漢字+英語+韓語+日語。其中,漢字+英語+韓語、漢字+英語+韓語+日語這兩種韓語標(biāo)牌占的比例較大,多用于景區(qū)內(nèi)的指示牌。漢字+韓語的韓語標(biāo)牌的比例較少,多在市區(qū)韓國游客集中區(qū)域內(nèi)的街道商鋪招牌上使用。這也說明張家界政府旅游部門試圖將張家界推向國際,提升國際化程度,從而吸引更多的外籍游客。
綜上所述,張家界國家森林公園韓語語言景觀中官方設(shè)立的“自上而下”韓語標(biāo)牌占多數(shù),第一優(yōu)勢外語是英語,第二優(yōu)勢外語是韓語,第三優(yōu)勢外語是日語,大多數(shù)韓語語言景觀以中英韓、中英韓日的多語模式為主。這種組合模式體現(xiàn)了張家界國家森林公園作為國際化旅游城市的定位,每年要接待大量的來自韓國的游客,張家界國家森林公園的國際化發(fā)展,與韓國游客息息相關(guān)。
通過分析張家界國家森林公園韓語語言景觀的種類和特征,也發(fā)現(xiàn)了其中存在的一些問題和不足,在一些中英韓或中英韓日的介紹景點名稱的標(biāo)識牌中,漢語和英語的語言景觀比較全面,但韓語語言景觀只是對標(biāo)識牌中的景點名稱進(jìn)行了描述,至于這個景點名稱的由來和歷史故事,沒有配韓語翻譯,導(dǎo)致韓國游客理解起來很有難度。
韓國游客從十幾年前就已經(jīng)開始大量到張家界旅游。為順應(yīng)這樣的發(fā)展趨勢,張家界旅游部門在景區(qū)設(shè)置了韓語標(biāo)牌,景區(qū)周邊有些商販也會推出簡單的韓語招牌吸引韓國游客,為韓國游客提供便利,從而形成了獨特的韓語語言景觀。但其中也存在著許多誤譯現(xiàn)象,不利于景區(qū)文化的傳播。劉麗芬教授將公示語英譯錯誤總體上歸為語言失誤和語用失誤[4],該觀點在外語業(yè)界廣受認(rèn)可,在公示語翻譯研究中也被廣泛使用,接下來,筆者將從這兩個方面來分析張家界國家森林公園韓語語言景觀的誤譯類型。
1.2.1 語言失誤
語言失誤顧名思義是語言本身出現(xiàn)了問題,主要包括詞匯錯誤、語法錯誤、拼寫法錯誤。詞匯錯誤為用詞不當(dāng),還包括漢字詞和固有詞的用詞不當(dāng)、前后用詞不一致、詞匯色彩等方面錯誤。例如:“安全出口”直接寫成“”,其實應(yīng)該寫成“”;將“游客”翻譯為“”,雖然韓國游客也能看懂,但是翻譯為“”會更符合韓國文化習(xí)慣;賣冰棍的街邊商販將“綠豆老冰棒”寫成“”,機(jī)器翻譯痕跡嚴(yán)重,將“老”翻譯為了“總是”,其實是一種冰棍,應(yīng)改為“”或“”;“急救電話”寫成“”,實際上,韓國人更傾向于使用“(應(yīng)急電話)”這個詞。還有一種詞匯錯誤不容忽視,同一景點名稱不一致,例如:“鳥語林”被翻譯為“”和“”,一詞兩譯,令韓國游客產(chǎn)生混亂,在此應(yīng)保持統(tǒng)一。通過這些可以看出,詞匯錯誤占據(jù)了語言錯誤的絕大部分,使韓國游客無法準(zhǔn)確理解。
在語言失誤方面,語法錯誤也占據(jù)了相當(dāng)大的比重,同樣不容忽視,主要表現(xiàn)為頭音規(guī)則、敬語法、人稱、時態(tài)、終結(jié)語尾、連接語尾等方面的錯誤?!罢埼拿髋抨牶蜍嚒睂懗伞啊?,這句話中的“文明”不應(yīng)該被直譯為“”,而應(yīng)采用義譯的翻譯策略,改為“”或“”;“禁止隨意走動引起車廂晃動?!北环g為“”,其中“”是錯誤用法,應(yīng)改為“”或“”;“為了您的安全”,被譯為 “”,在漢語中“您”是一個尊敬的人稱代詞,但是在韓語中一般不通過人稱代詞“您”表示尊敬,而是通過詞匯、語尾等敬語法來表達(dá)尊敬,去掉“”會更好。
語言失誤中,除了詞匯錯誤和語法錯誤,還有拼寫法錯誤,主要包括拼寫、隔寫、并寫、標(biāo)點等方面的錯誤。例如:“十里畫廊”翻譯為“”,“乘車指南”翻譯為“”,“”和“”都屬于拼寫失誤,應(yīng)改為“”和“”。
1.2.2 語用失誤
語用失誤主要包括漢字詞的直譯、譯文繁瑣或不完整、交際信息失真、中式韓語、文化誤解、場合不當(dāng)、語義模糊、傳遞信息的效果不佳等問題。此類問題主要反映了譯者的主觀能動性和跨文化交流能力[5]。韓語譯者必須具備扎實的中韓雙語語言能力,同時需要具備良好的跨文化交流能力,對中韓兩國的文化習(xí)俗和語言習(xí)慣非常了解,還有充分的責(zé)任心和使命感,有民族自豪感和榮譽心,做到精益求精,及時反饋錯誤,虛心接受意見,進(jìn)行糾錯改錯[6]。中韓同屬漢字文化圈,很多詞可以被直譯為漢字詞。但對沒學(xué)過漢字的韓國年輕游客來說,理解一些生僻的漢字詞很有難度,需要采用“直譯(義譯)”的翻譯方法,這既能保留漢語文本的原義,又有助于韓國游客準(zhǔn)確理解韓語標(biāo)牌。例如:“神龜問天” 被譯為“”,“雙龜探溪”被譯為“”,直接采用漢字詞進(jìn)行直譯,主要出現(xiàn)在介紹景點的石碑上,沒有詞匯或語法錯誤,但韓國游客看到后會不知所云,如果在直譯后面加上括號,采用義譯方法進(jìn)行解釋說明,表達(dá)效果會更佳[7];韓國游客在欣賞了森林公園的美景之后,可能會欣賞《魅力湘西》《天門狐仙》等張家界原生態(tài)民俗表演,近距離感受更強烈的文化沖擊力,張家界還有如土家族風(fēng)情、苗族風(fēng)情、千古情、邊城故事等,這些民俗文化表演深受韓國游客喜歡[8-10],在表演現(xiàn)場的屏幕上以及場地周邊也能看到一些簡短韓語介紹,但韓語文本內(nèi)容的準(zhǔn)確度和完整度有待提升,除了采用合適的翻譯策略,還應(yīng)該從跨文化角度出發(fā),結(jié)合中韓兩國人民的文化習(xí)慣和語言思維,把張家界民俗風(fēng)情和傳統(tǒng)文化更準(zhǔn)確地傳遞給韓國游客。
基于這一現(xiàn)狀,張家界旅游部門應(yīng)成為解決問題的主力軍,積極尋求解決方法。當(dāng)然,要想把張家界優(yōu)質(zhì)的旅游文化準(zhǔn)確無誤地傳遞給韓國游客,還需要從培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才、采用合適的翻譯策略等方面積極采取對策。
該文研究了張家界國家森林公園的韓語語言景觀的現(xiàn)狀,從語言失誤和語用失誤兩個方面,分析了韓語語言景觀中的誤譯類型,指出了韓語語言景觀的不足。希望該研究能夠為當(dāng)?shù)氐恼Z言政策制定者提供一定的參考和借鑒,有助于旅游部門制定有針對的對策,采取措施,提升韓語語言景觀的質(zhì)量,為韓國游客提供更滿意的景區(qū)服務(wù),促進(jìn)張家界旅游市場的國際化發(fā)展,擴(kuò)大中韓文化交流。