• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      城市外宣翻譯策略
      ——以淮南為例

      2021-03-08 08:53:35吳嫻淮南聯(lián)合大學(xué)
      文化產(chǎn)業(yè) 2021年16期
      關(guān)鍵詞:意象受眾環(huán)境

      吳嫻 淮南聯(lián)合大學(xué)

      外宣翻譯是翻譯的一種形式,它遵循翻譯的一般規(guī)律,但是也有它自身的特點。本篇文章從東西方文化差異的淵源及表現(xiàn)出發(fā),分析國外受眾及接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,并探討了專有名詞、文化意象和修辭手法三個方面存在的誤解和誤譯。主張從受眾的角度出發(fā),增強譯文在國際環(huán)境的接受性,推動中國傳統(tǒng)文化更好地被外國人接受和欣賞,助力中國文化更好地走向世界。

      一、引言

      黨的十七屆六中全會對“新形勢下繁榮發(fā)展中國特色社會主義文化”做出了全面部署,明確指出了文化在綜合國力競爭中的重要地位和作用。全會明確提出了推進(jìn)我國文化改革發(fā)展的極端重要性和緊迫性,指出“在當(dāng)今世界大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,增強國家文化軟實力、中華文化國際影響力的任務(wù)更加緊迫。”隨著時代和信息技術(shù)的發(fā)展,隨著中國國際地位和話語權(quán)意識的增強,想讓世界越來越聽到來自中國的聲音并不難。但是,想要推動“中華文化走向世界”,中國文化被更多的外國人接受和認(rèn)可而不是導(dǎo)致偏見和誤解,卻是一項富有挑戰(zhàn)性的工程。也正因為如此,外宣翻譯的概念悄然興起。

      外宣翻譯,顧名思義,就是將中國對外宣傳的材料翻譯成他國語言,通過各種媒介和渠道向國際社會介紹和宣傳中國[1]。黃友義曾指出:“隨著中國社會經(jīng)濟的全面發(fā)展進(jìn)步,以及對外交流的不斷加深,大量有關(guān)中國的各種信息需要翻譯成外文,進(jìn)行對外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯。” 由此可見,外宣翻譯是翻譯的一種形式,其目的是讓國際社會了解中國,源語為漢語,目的語是以英語為代表的外國語,以圖書、雜志、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)和國際會議等各種傳統(tǒng)媒體和新媒體為傳播渠道,其受眾為外國民眾[2]。根據(jù)翻譯目的論,每個翻譯行為都有一個既定的目的,并盡可能實現(xiàn)這個目的[3]。外宣翻譯的目的是讓國際社會了解中國和中國文化,因此,傳播對象的接受效果是外宣翻譯的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。針對外宣翻譯的這一特點,黃友義先生提出了外宣翻譯三貼近原則,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。因此,對于外宣翻譯來說,關(guān)鍵是克服文化差異,了解國外受眾的思維模式。并在翻譯過程中按照他們的思維習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p和改譯[4]。

      二、文化差異

      文化包括了人類社會一切活動的總和,語言也屬于文化的范疇,它是文化的組成部分而且是核心組成部分。因此,翻譯必須關(guān)注語言與文化的關(guān)系,必須探討不同文化之間的差異。導(dǎo)致東西方文化差異的根本原因在于文化起源不同。西方文化起源于希臘文化、猶太宗教和現(xiàn)代工業(yè)主義[5]。而西方文化的三個主源從未曾對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生過影響。綿延數(shù)千年歷史的中國傳統(tǒng)文化中唯一的外來要素是佛教,并融入中華民族文化的整體,成為中國傳統(tǒng)文化三教,即儒教、道教、佛教之一。

      東西方文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

      (一)倫理道德觀差異

      中國倫理學(xué)主要來源于儒家學(xué)說,其五大要素“仁”“義”“禮”“智”“信”對中國人的道德觀產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。中國人認(rèn)為道德品質(zhì)是最重要的。而西方文化的倫理道德觀較為多樣。由于西方哲學(xué)流派紛呈,不同的流派對倫理道德有著不同的理解,但是本質(zhì)上具有一定的共性??v觀西方哲學(xué)史,科學(xué)主義與人本主義兩大思潮在對立中不斷相互影響[6]。這兩大哲學(xué)派別都著力美化個人主義,宣揚利己主義。

      (二)價值觀念差異

      東西方文化在倫理道德觀方面的迥異直接導(dǎo)致了人們在價值觀的巨大差別。美國人的價值觀中最重要的兩個關(guān)鍵詞是“民主”和“自我”。西方國家的民眾對這兩個詞的理解與中國人有天壤之別。中國人對集體或群體有著強烈的歸屬感,集體主義在中國人心目中占主導(dǎo)地位。

      (三)思維方式差異

      東西方文化差異在思維方式上也有明顯的體現(xiàn),包括綜合思維與分析思維的差別,具象思維與抽象思維的差別,順向思維與逆向思維的差別??傮w而言,中國人具有較強的綜合思維、具象思維和順向思維的定式。而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維定式。而東西方文化的種種差異在語言、文字、文學(xué)、藝術(shù)及社會生活的方方面面均有表現(xiàn)。

      三、接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆

      翻譯的跨語言和跨文化性質(zhì),使得一些原本很清楚、很簡單的詞語,在經(jīng)過了語言的轉(zhuǎn)換進(jìn)入一個新的語言文化環(huán)境之后,都會發(fā)生令人意想不到的扭曲和變形,從而導(dǎo)致出人意料的反應(yīng)。因此,翻譯的效果與接受者和接受環(huán)境有很大的關(guān)系。在源語環(huán)境中是正面的詞語,到了譯入語環(huán)境中卻變成了反面的含義。這就是接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。譯者把一個詞、一個詞組或一個語篇輸入到另一個文化環(huán)境之后,接受者不可避免地會參與對它們的創(chuàng)造性叛逆。接受者的創(chuàng)造性叛逆一方面來自他的主觀因素——他的世界觀、個人閱歷等,另一方面來自他所處的客觀文化環(huán)境。

      外宣翻譯是一種跨文化的傳播行為,如果譯文在譯語的文化環(huán)境中水土不服,使接受者難以理解或接受,就無法達(dá)到對外宣傳中國文化的目的。在現(xiàn)階段,我們需要清楚地意識到,相對于強勢的英美文化,中國文化仍處在加速發(fā)展中的階段。在對外宣傳翻譯的過程中,如何增強中國傳統(tǒng)文化的國際影響力,增進(jìn)國際社會對中國傳統(tǒng)文化的了解和接受程度就成為擺在許多外宣翻譯工作者面前的難題。因此,我們在外宣工作中要加強目標(biāo)語受眾意識,充分考慮到東西方文化差異,深入了解目標(biāo)語文化,貼近受眾的心理和思維方式,用他們可以接受的方式傳遞中國信息。

      四、誤解與誤譯

      (一)專有名詞的誤譯

      專有名詞在翻譯工作中屢見不鮮,但是,看似簡單的專有名詞卻常常出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)膯栴}。在一些道路的指示牌上,比如洞山西路,其英文翻譯從頭到尾全部使用拼音Dongshan Xi Lu。這種指示牌對于中國人來說不會造成閱讀困難,但是想象一下,不懂漢語的外國人在看到這樣的指示牌時完全是一頭霧水。相比之下,West Dongshan Road更容易讓外國人理解,更能發(fā)揮指示標(biāo)識功能。除此之外,在一些文化藝術(shù)形式的翻譯上,翻譯工作者也要考慮受眾在信息接收過程中可能導(dǎo)致的信息扭曲或遺漏。例如,淮南的一種地方特色藝術(shù)形式鳳陽花鼓燈,在很多材料中被翻譯成Fengyang Flower-drum Dance。這個名稱會被國外讀者理解為一種單純的舞蹈藝術(shù)形式。

      (二)文化意象的誤譯

      文化意象凝聚著各個民族的智慧,是歷史文化的結(jié)晶。其中相當(dāng)一部分文化意象與某一民族的神話傳說和早期圖騰崇拜有密切的關(guān)系,并反復(fù)出現(xiàn)在人們的語言和文藝作品中,由此演變成一種文化符號,具有了相對固定、獨特的文化含義。它們有許多種表現(xiàn)形式,可能是一種植物、動物、數(shù)字、成語諺語等。同一文化環(huán)境中的人們一提到這些文化意象,就會心領(lǐng)神會地產(chǎn)生一定的聯(lián)想。因此,“文化意象與形象性詞語不能混為一談,因為文化意象滲透著更為廣闊深刻的內(nèi)涵”。

      然而,不同的民族由于文化傳統(tǒng)、生存環(huán)境、生活方式的不同,往往會形成獨特的文化意象。其中,一些意象在不同的民族文化中具有完全不同的含義。在一種語言中褒義、正面意義的意象,在另一種語言中可能成了貶義、反面的事物。比如龍,在英語和漢語文化中都有這個意象。在漢語文化中,龍代表著皇帝皇權(quán),象征著高貴、神圣和威嚴(yán)。但是在英語文化傳統(tǒng)中,龍是一個殘暴可怕的象征。在英語的傳說故事中,英雄需要消滅龍拯救民族或建立豐功偉績。因此,當(dāng)中國人自豪地說我們是“龍的傳人”時,西方人無法感受到其中的自豪之情,反而會產(chǎn)生困惑與不解。

      (三)修辭手法的誤譯

      由于中西方文化在思維方式上的差異,兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上也大相徑庭。漢語的表達(dá)講究對仗工整,辭藻華麗,尤其重視四字格詞語的疊加使用。舉例來說,在漢語中,類似“秋風(fēng)送爽、丹桂飄香”這種合轍押韻卻缺乏實際意義的四字格詞語隨處可見。作為國內(nèi)聽眾和讀者,我們覺得習(xí)以為常,并可以從中感知到漢語音律之美,但直譯成英語之后,在國外受眾聽來卻是一種閱讀負(fù)擔(dān)。因為英語的表達(dá)主張平實自然,不提倡辭藻的刻意堆砌。漢語中的修辭手段多種多樣,在外宣翻譯中我們要謹(jǐn)慎選擇恰當(dāng)?shù)脑~語和表達(dá)方式,求真務(wù)實,避免刻意拔高夸大之嫌,以免國外讀者產(chǎn)生誤解甚至反感。

      五、結(jié)語

      在大力發(fā)展文化建設(shè)的新形勢下,中國傳統(tǒng)文化正在以前所未有的姿態(tài)走向世界。我們的外宣工作不僅僅是要把中國文化中國信息傳遞出去,更重要的如何收到滿意的傳播效果,讓有著巨大文化差異的外國人更好地了解中國文化,接受中國文化,喜愛中國文化。

      從這一點來看,我們也可以借鑒國外的一些成功經(jīng)驗。比如肯德基的廣告finger-lickin' good,配合廣告中一邊吃雞肉一邊吮手指的動作,立刻紅遍美國的大街小巷。但是在中國的文化環(huán)境中,吮手指是一種不衛(wèi)生的行為,好吃到讓你吮手指這句廣告詞也不會給中國民眾留下美好的印象。因此,在中國肯德基的廣告轉(zhuǎn)譯成了“有了肯德基,生活好滋味”。由此可見,這句廣告語的翻譯充分了解并考慮到中國人的生活方式和思維習(xí)慣,這也是取得成功的因素之一。

      當(dāng)中國傳統(tǒng)文化走向不同的文化環(huán)境時,作為翻譯工作者也要充分考慮到文化差異,以國外受眾的角度易于接受的方式進(jìn)行宣傳,我們的外宣翻譯工作才能取得令人滿意的效果,才能推動中國文化走出去。

      猜你喜歡
      意象受眾環(huán)境
      撫遠(yuǎn)意象等
      長期鍛煉創(chuàng)造體內(nèi)抑癌環(huán)境
      一種用于自主學(xué)習(xí)的虛擬仿真環(huán)境
      孕期遠(yuǎn)離容易致畸的環(huán)境
      環(huán)境
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
      用心感動受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      万州区| 晋中市| 武功县| 钦州市| 焦作市| 青海省| 巴青县| 开封市| 太仆寺旗| 江华| 惠来县| 柘城县| 乳山市| 平原县| 邹平县| 大新县| 郧西县| 德化县| 沧州市| 湘阴县| 福鼎市| 神池县| 阳春市| 巧家县| 区。| 宁德市| 湟中县| 鸡东县| 黑河市| 达拉特旗| 定州市| 鹿泉市| 澜沧| 连江县| 苏尼特右旗| 佛学| 富裕县| 广东省| 阆中市| 永兴县| 龙州县|