• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳播學(xué)視角下地區(qū)特色文化外宣翻譯策略研究

      2021-03-08 12:21:24張麗坤晉中信息學(xué)院
      文化產(chǎn)業(yè) 2021年28期
      關(guān)鍵詞:傳播學(xué)跨文化譯者

      張麗坤 晉中信息學(xué)院

      地區(qū)特色文化的外宣翻譯是該地區(qū)“走向世界”的直接方式,但在地區(qū)特色文化外宣翻譯過程中,由于文化背景知識、語言特點、翻譯人員水平等多方面差異,地區(qū)特色文化外宣效果并不理想。為此,在地區(qū)特色文化對外傳播中,外宣翻譯一定要著眼于目的語讀者的思維方式和表達習慣,以便能更好地實現(xiàn)跨文化交流。

      隨著全球化進程的不斷推進,中國的國際影響力不斷提升,“如何講好中國故事”成為現(xiàn)階段我國文化外宣重要任務(wù)之一。地方特色文化是該地區(qū)影響較大且極具優(yōu)勢的獨特文化,地方特色文化外宣有助于傳播中國文化,增強中國的文化“軟實力”,進而更好地實現(xiàn)國家間跨文化交流的目的。

      傳播學(xué)與外宣翻譯概述

      傳播學(xué)主要指的是研究人類一切傳播行為以及傳播過程的發(fā)生、發(fā)展規(guī)律,還有傳播與人、社會相關(guān)關(guān)系的一門學(xué)科。翻譯行為從本質(zhì)上來說就是一種傳播行為,翻譯及傳播學(xué)中提出來的傳播模式也十分相似,翻譯本身就包含了受眾、譯者、翻譯渠道、翻譯內(nèi)容、翻譯效果等多方面內(nèi)容。由此可見,傳播學(xué)與外宣翻譯之間的關(guān)系十分緊密。有學(xué)者曾經(jīng)在研究過程中提到過,從狹義層面來分析,外宣翻譯活動的開展本就是有效地將我國本土文化形態(tài)及產(chǎn)品借助目的語這一媒介來向目的語國家進行傳播的一項活動。從廣義層面來說,由于語言與文化之間的關(guān)系十分緊密,所有外宣翻譯活動從本質(zhì)上來看就是一種社會文化交流活動,一切的外譯活動我們也可以將其作為文化外譯活動,因此,從傳播學(xué)角度對地方特色文化外宣翻譯策略進行研究可行性較高。

      傳播學(xué)視角下地區(qū)特色文化外宣翻譯現(xiàn)狀

      文化背景知識不足

      語言本身就是文化產(chǎn)物,不管是哪一種語言,其本身就承載著當?shù)氐奈幕I轿骶哂休^為豐富且極具特色的文化,而這些文化在傳播過程中,自然需要涉及到本土文化的外譯。若僅使用字對字的直譯是很難有效處理中西方文化差異的,特別是對于一些民俗風情、景點的介紹,對于目的語接受者而言難度較高,只有真正了解當?shù)貧v史文化、風土人情才能達到良好的翻譯效果。為此,在對地區(qū)特色文化進行外宣翻譯的時候,譯者一定要立足地區(qū)文化背景深入解讀當?shù)靥厣幕?,然后再結(jié)合目的語受眾的語言表達習慣進行翻譯,這樣才能起到良好的文化外宣效果。例如,山西的“皮影戲”在實際翻譯過程中就需要結(jié)合山西地區(qū)文化背景進行翻譯,先真正了解當?shù)匚幕尘昂惋L土人情,以實現(xiàn)忠于原文,進而實現(xiàn)跨文化交流的目的。

      語言特點存在差異

      受多方面因素的影響,漢語與其他國家的語言本身就存在著較大的差異,屬于不同語系。漢語從某些方面上來看屬于“意合”語言,關(guān)注的是意思表達,在使用語法的時候也較為靈活;而英語重“形合”,更加注重呈現(xiàn)較為完整的語法形式。為此,在對地區(qū)特色文化進行外宣翻譯時,一定要注重語法規(guī)則上的差異。受漢語表達習慣的影響,譯者有時會按照漢語的語言習慣和思維模式組織英語,從而出現(xiàn)“中式英語”,這種生硬的翻譯忽視了英語語法規(guī)則、語言特點以及表達習慣等,即使譯文基本表達出原文的意思,讀者也很難獲得與源語讀者相同的閱讀感受。

      譯者主體存在差異

      譯者是外宣翻譯的主體,同時也是地區(qū)特色文化的傳播主體,連接著原文的作者與譯文的讀者,同時也在源語文化以及目的語文化之間架構(gòu)橋梁??墒?,在外宣翻譯過程中,翻譯人員自身因為語言能力、教育背景、職業(yè)素養(yǎng)有所差別,呈現(xiàn)出的譯文也具有差異性。例如,在對山西地區(qū)特色文化進行外宣翻譯時,由于翻譯人員自身素質(zhì)及水平參差不齊,使譯文出現(xiàn)翻譯不夠規(guī)范、表達不夠準確等問題;一些譯者由于對山西文化了解度不足,在對地區(qū)特色文化進行翻譯時,容易出現(xiàn)譯文與原文偏差以及文化內(nèi)涵缺失等問題。

      專有名詞翻譯不規(guī)范

      通過對一些地區(qū)特色文化的實地走訪不難發(fā)現(xiàn),很多官方譯文質(zhì)量差強人意,專有名詞沒有統(tǒng)一的翻譯標準,這樣的譯文會造成目的語讀者理解上的偏差。例如,山西的太谷餅、大同的特色涼粉等地區(qū)特色文化的譯文有使用拼音的,也有使用英文的,無論是哪一種譯法都沒能完全體現(xiàn)出地區(qū)特色,文化內(nèi)涵的缺失使得目的語讀者很難完全理解譯文,也很難實現(xiàn)積極的文化外宣作用。

      傳播學(xué)視角下地區(qū)特色文化外宣翻譯策略

      譯文要體現(xiàn)出地區(qū)文化內(nèi)涵

      不同語言在文化背景上存在著較大的差異,譯者在對地區(qū)特色文化進行外宣翻譯時,一定要對地區(qū)特色文化背景進行深入了解,同時還需要了解目的語讀者需求,這樣才能在翻譯過程中確保譯文有效滿足讀者的心理訴求。以“炕畫”為例,炕畫是山西地區(qū)特色文化中極具地域性的造型藝術(shù)形式,是一種壁畫、建筑彩繪、年畫的復(fù)合體,在對其進行翻譯時,譯者需要先了解這是什么,然后再結(jié)合文化傳播的目的進行翻譯,這樣才能達到良好的翻譯效果,同時將地區(qū)文化精髓有效地體現(xiàn)在外宣翻譯文本中,從而實現(xiàn)跨文化交流的目的。

      注重不同語言表達習慣的差異

      傳播效果從某些方面而言是傳播活動成功與否的重要衡量標準。大量實踐調(diào)查結(jié)果顯示,是否符合目的語表達習慣對傳播效果的質(zhì)量影響較大,所以在進行外宣翻譯時,譯者要想真正讓地區(qū)特色文化起到良好的傳播效果,一定要在語言風格、思維習慣等多方面體現(xiàn)出受眾中心化,在翻譯時注重不同語言表達習慣上的差異,改變之前硬譯、死譯等方式,真正做到以讀者為中心,貼近國外受眾思維習慣來進行翻譯,這樣才能真正起到傳播及外宣的效果,從而有效提升外宣翻譯質(zhì)量,最大程度增強地區(qū)特色文化翻譯可讀性,這樣才能讓讀者在讀完外宣翻譯之后,起到與源語相同的傳播效果。例如,“太原動物園廟會”“晉祠古廟會”等在進行翻譯時就需要充分考慮到受眾人員的語言表達習慣,譯者在翻譯時要圍繞傳播受眾主體來進行翻譯,這樣就能有效達到外宣翻譯的效果以及文化傳播的目的。

      注重外宣翻譯人才培養(yǎng)

      傳播學(xué)視角下進行地區(qū)特色文化外宣翻譯時,要想起到良好的翻譯效果,譯者自身素質(zhì)及翻譯水平是關(guān)鍵,只有不斷提高譯者的綜合素養(yǎng)才能有效提升翻譯質(zhì)量。為此,加強譯者的專業(yè)能力培養(yǎng),通過大量的翻譯實踐挑選高素質(zhì)的翻譯人才對于外宣翻譯質(zhì)量提升尤為重要。一方面,可以強化譯者對于地區(qū)特色文化的深入了解,進行與特色文化相關(guān)的專題培訓(xùn),讓其對當?shù)靥厣幕瘍?nèi)涵形成有效認知,從而讓其在翻譯過程中準確且全面地傳播地區(qū)特色文化。另一方面,建議政府部門加大對外宣翻譯人才的培養(yǎng)。此外,譯者自身也需要具有高尚的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)精神,具有高超的專業(yè)水平,從根本上有效提升外宣翻譯的質(zhì)量。

      構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標準

      為了有效提升外宣翻譯質(zhì)量,相關(guān)部門需要在翻譯的同時構(gòu)建出統(tǒng)一的翻譯標準,這也是進一步規(guī)范外宣翻譯的具體要求。在地區(qū)特色文化傳播過程中,只有明確翻譯標準才能有效減少地區(qū)特色文化在對外傳播過程中出現(xiàn)的文化沖擊,為此,在對地區(qū)特色文化進行外宣翻譯時,一定要進一步完善相關(guān)翻譯標準,同時要體現(xiàn)文化內(nèi)涵,這樣才能很好地體現(xiàn)出當?shù)匚幕厣约镑攘ΓM而實現(xiàn)跨文化交際的目的。

      翻譯屬于復(fù)雜的跨文化交際行為,地區(qū)特色文化外宣翻譯需要不斷拓寬地區(qū)特色文化傳播渠道,為當?shù)靥厣幕⑷肴碌纳鷻C和活力。相關(guān)單位可以借助新媒體將地區(qū)特色文化魅力直觀地展示出來,在進行文化外宣的同時利用豐富的素材對地區(qū)特色文化進行傳播,以達到地區(qū)特色文化外宣翻譯的目的,提升地區(qū)特色文化的國際認可度和知名度,從而提升中國文化的對外影響力,進而實現(xiàn)跨文化交流的目的。

      猜你喜歡
      傳播學(xué)跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      开原市| 梅河口市| 阜南县| 温泉县| 临城县| 大名县| 霍山县| 台南县| 收藏| 永宁县| 新巴尔虎左旗| 朝阳县| 神农架林区| 宜春市| 得荣县| 临高县| 衡山县| 海晏县| 梁河县| 宣城市| 太仆寺旗| 双柏县| 霸州市| 电白县| 新龙县| 兴山县| 兰州市| 扶绥县| 闸北区| 乡宁县| 娱乐| 汉源县| 茶陵县| 西城区| 阿拉善盟| 博爱县| 望城县| 花垣县| 永安市| 博湖县| 葫芦岛市|