摘要:杜甫是我國唐代的偉大詩人之一,其詩歌是中華文化乃至世界文學的重要組成部分。杜甫詩歌傳入東方國家的時間為11世紀,傳入西方國家為18世紀后期。杜甫詩歌不但在國內(nèi)享有崇高的威望,并且作為中國傳統(tǒng)文學與文化的重要代表和集大成者,在世界文壇廣為翻譯流傳和接受。對于加強國際文化交流與合作,進一步推進杜甫詩歌在世界的影響具有重要的現(xiàn)實意義和學術(shù)意義。本文對杜甫詩歌的海外翻譯與研究情況作評述。
關(guān)鍵詞:杜甫詩歌;世界文壇;翻譯與研究
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)02-0-02
1 杜甫詩歌在歐美
根據(jù)李特夫《20世紀前杜甫詩歌在西方世界的譯介考論》所呈現(xiàn)的意義來看,他認為在杜甫的作品中,最早被譯介給西方讀者的是他的詩歌《少年行二首(其一)》:“莫笑田家老瓦盆,自從盛酒長兒孫。傾銀注玉驚人眼,共醉終同臥竹根”[1]。其后的杜甫詩歌作品則是出現(xiàn)在1735年由法國譯介者杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)編撰的《中華帝國全志》(Description géographique,historique,chronologique,politique et physique de l empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)中,這本書在法國巴黎出版。其第三卷中就有一首采用散文體來排列的法譯杜詩。1736年,在海牙(La Haye)出版的另一個版本中也出現(xiàn)了這首法譯的杜甫詩歌。
18世紀后期,法國巴黎出現(xiàn)了一種多卷本的著作《北京耶穌會士雜記》,在其中的第五卷中就譯有杜甫詩歌介紹。到了19世紀,法國著名漢學家埃爾維·圣·德尼侯爵(D Hervey-Saint-Denys,1823—1892)對唐詩作出了系統(tǒng)介紹,他于1862年完成《唐詩》(Poésies De Lépoque Des Thang,1862)一書。該書共翻譯介紹了杜甫的詩歌共22首,并且刊有杜甫的法文介紹。19世紀法國著名詩人奧菲勒·戈蒂耶(Théophile Gautier,1811—1872)和馬拉美(Stéphane Mallarmé)都從中受到啟迪。1867年,戈蒂耶(Théophile Gautier)的女兒朱迪特·戈蒂埃(Judith Gautier)在丁敦齡(Tin-Tun-Ling)的幫助下出版了一本中國古詩集——《白玉詩書》(Le livre de Jade,1867)。
到20世紀,法國對中國唐詩的介紹和研究逐步呈現(xiàn)出多姿多彩的局面。30年代,我國留法學者徐仲年(1904—1981)曾翻譯、介紹過不少唐詩,為推進唐詩在法國進一步發(fā)展和交流作出了貢獻。徐仲年先生曾在法國的雜志上發(fā)表過《中國詩人杜甫》,在《交流》雜志上發(fā)表過《杜甫詩》等詩歌譯作和文章。羅大岡先生亦奉獻出了兩本著作,其中《首先是人,然后是詩人》(1948年版),譯介了中國詩壇7位大家,其中就包括杜甫的詩歌。
杜甫的詩歌最早被譯介為英語的是在1738—1741年。由商凱夫(Edward Cave)組織人員并發(fā)行了《中國帝國全志》(A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary,2vols.)?!渡倌晷卸祝ㄆ湟唬凡粌H從法語被轉(zhuǎn)譯成了英語,還被坡西主教(Bishop Thomas Percy,1729—1811)引用在《好逑傳:一部引人入勝的歷史》(Hau Kiou Choaan,The Pleasing History,4 vols)中。到19世紀初,出現(xiàn)的幾首英譯杜詩都是由法文轉(zhuǎn)譯過來的,它們分別是埃爾維·圣·德尼侯爵的《唐詩》(Poésies De Lépoque Des Thang,1862)、戈蒂耶(Judith Gautier)的《白玉詩書》(1867)、陳季同(Tcheng-Ki-Tong)的法文著作《中國人自畫像》(1884)。愛德華·帕克( Edward Harper Parker, 1849—1936),中文名叫莊延齡。1887年,莊延齡在香港《中國評論》(The China Review)雜志上發(fā)表了數(shù)首自己譯介的杜詩《佳人》《贈衛(wèi)八處士》《前出塞九首(其六)》《成都府》《石壕吏》等。
英國著名的漢學家克萊默·賓(L. Cranmer-Byng,1872—1945)被譽為“中國古詩詞專家”。他的代表性譯本是《玉琵琶》(A Lute of Jade)和《燈籠節(jié)》(A Feast of Lanterns)。燈籠節(jié)中譯有《小寒食舟中作》《玉華宮》和《渼陂行》3 首杜詩及《韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖》片段。克萊默·賓所譯的唐詩雖然數(shù)量不多,但影響較大,促進了當時英譯杜詩的傳播[1]。
唐詩英譯的重心從 20 年代初開始逐漸轉(zhuǎn)移到美國。最早出現(xiàn)杜甫詩歌譯介的則在1877年出版的《東方宗教及其與普世宗教的關(guān)系:中國卷》(Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion:China,1877,1881)中。該書作者是美國學者塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson,1822—1882)。他轉(zhuǎn)譯法國漢學家埃爾維·圣·德尼侯爵(D Hervey-Saint-Denys,1823—1892)的《唐詩》(Poésies de lépoque des Thang,1862),摘擇了《春夜喜雨》《贈衛(wèi)八處士》《兵車行》這幾首詩歌片段[2]。美國詩人安德伍德·朱其璜和埃德娜·沃斯利合作譯成《月光下的閑吟者杜甫》(1926)以及《杜甫詩七首》(1929)。這其中譯有杜甫詩歌300余首,奠定了安德伍德在英語世界確立的最早杜詩專集譯者的地位[3]。從20世紀50年代開始,唐詩英譯數(shù)量增加得很快,漸漸突破了歷代詩歌合譯的局面。李白、杜甫、白居易三大家的譯介規(guī)模最大。杜詩的選擇除了早期的三四種之外,這時又添加了洪業(yè)的《杜甫》(TuFu:China Greates poet,共兩卷,1952年,坎布里奇)、霍克思的《杜甫入門》、戴維斯的《杜甫》以及庫柏的《李白與杜甫》(1971)等數(shù)種。
2 杜甫詩歌在日本
最早記錄杜甫詩集的文獻是其后的11世紀的平安朝末期,日本儒大江匡房(1041—1111)口述、藤原實兼筆錄的《江抄談》。在該書第五《詩事》的《王勃、元稹集事》中記有“又被命云,注王勃集注杜工部集等,所尋取也,不得求,云云”。另據(jù)大江匡房《詩境記》所載:“繼‘王楊盧駱、杜甫、陳子昂之屬的文體后,又出現(xiàn)元白二家,自此唐詩形式改變,形成‘元和之體?!盵3]由此可以推定大江匡房當時持有并閱讀過杜甫詩集,所以說杜甫詩集是11世紀平安朝時期傳入日本的。
杜甫取代白居易在日本產(chǎn)生較大影響乃是其后的鐮倉幕府(1192)至室町幕府(1338)時代。在這一時代,杜甫的詩歌已迎入日本詩壇。此時,最初深入解讀杜甫的詩,是被稱為“五山文學”鼻祖的虎關(guān)師煉(1278—1346)?;㈥P(guān)以后,對杜詩很有研究的是他的弟子中嚴圓月(1300—1375)。另一研究杜詩的著名僧義堂周信(1325—1388)到中嚴處游學,對杜詩作出極高評價。由于他的研究和講授以及他們對杜甫的高度贊賞,日本在室町幕府時代初期驟然出現(xiàn)研究鑒賞的高潮。并隨著這一高潮的出現(xiàn),在室町時期講解杜詩就成為日本禪林中流行的風氣。
至江戶時代初期,將杜詩作為重要古典而敬重之風氣,隨著蘇東坡、陳后山、陸放翁詩集的傳入而偏重宋詩,杜詩的研究有所停滯,日本詩學亦由五山禪僧傳入新興的儒家手中,直到寬文(1662)至元祿(1688)時期,由于明代邵傅的《杜律集釋》傳入日本,才又出現(xiàn)杜詩研究高潮。至享和三年(1803),日本古文辭派衰退。昌平黌翻印了清朝沈德潛的《杜詩偶評》,該書精選了杜甫古體近體詩300首并附以短評,能容易掌握杜詩精華,因此廣泛流行于日本,重新激起杜詩研究高潮。文化元年(1804)釋大典的《杜律發(fā)揮》出版;天保六年(1835)津阪東陽的《杜詩詳解》出版,其中津阪東陽的《詳解》對杜甫的七律全部作了詳細的解釋,并逐句說明詩情的隱意。
總之,明治時期,日本學者是把杜詩作為世界文學的珍品而加以閱讀研究的。這一時期的杜詩研究成果笹川種郎的《杜甫》,是用現(xiàn)代的敘述方法所著的日本最早的杜甫傳記,在日本收到極高的評價。其次是明末大正初年(1912)著名漢學家詩人森泰二郎縮寫的《杜詩講義》。該書是以《杜詩偶評》為基礎(chǔ)講授杜詩的記錄,森泰二郎死后,由其學生匯編出版。該書是將杜甫的詩歌風雅情趣作為重點論述的,成為日本現(xiàn)代杜詩入門的必讀古籍,從大正至昭和(1926)年代起到很大作用。在大正六年德富一郎撰寫出版了《杜甫與彌耳教》一書,該書長達780頁,但內(nèi)容平淡無奇。再有大正末昭和初年,鈴木虎雄所著《杜少陵詩集譯解》一書堪稱當時杜詩研究之名著。鈴木虎雄自幼酷愛杜詩,長年傾注于杜詩研究,他在該書中逐字逐句推敲注釋,在舊注基礎(chǔ)上提出許多新見解。該書在日本評價極高,認為他的注釋堪稱日本杜甫研究的金字塔。
近年來日本對杜甫的關(guān)切又高漲起來,積極從事杜詩研究超過了“五山”時代的任何時期。這里列舉20世紀以來日本學者有關(guān)杜甫詩歌的一些論著及索引:黑川洋一(大阪大學教授)著有《杜甫研究》(《創(chuàng)文社》,1977)和《芭蕉文學中的杜甫》等20多部著作;前述鈴木虎雄(京都大學名譽教授)還著有《杜少陵詩集》(東洋文化協(xié)會《續(xù)國譯漢文大成》,1928)和《杜詩》1-8(巖波書店,1963—1966)等;鈴木修次(廣島大學教授)著有《杜詩中的“亂”“欹”“?!薄罚ā稘h文學會會報》,1972)等;伊藤正文(神戶大學教授)著有《作為詩家的杜甫》(《神戶大學文學會研究》,1962)等;安東俊六(岐阜大學副教授)著有《杜甫的思考形態(tài)和詩作》(《九州大學文學研究》,1973)等;高木正一(追手門學院大學教授)著有《杜甫參考文獻》(《中央公論》,1969)和《評馮至〈杜甫傳》》(《東洋史研究》,1954)等;松浦友久(早稻田大學教授)著有《中國詩選——唐詩》 和《耶娘妻子走相送——唐詩中的白話表現(xiàn)和厭戰(zhàn)詩思想》(《國文學研究》,1973)等;星川清存(茨城大學名譽教授)著有《關(guān)于杜甫的<秋興八首>》(《東京支那學校》,1969)等;和田利男(群馬大學教授)著有《杜甫和書》東洋文化無窮會9)等;神田喜一郎著有《杜甫在日本》(《中國文學報》1962)等;高島俊男著有《關(guān)于〈春望〉》(大修館《漢文教室》,1970)等。
特別需要指出的是,日本已故著名漢學家吉川幸次郎畢生從事杜詩研究,堪稱日本的古典文學權(quán)威。他撰寫了許多有關(guān)杜甫的著作,如《讀杜初簽》(《東方學論叢》,1972)、《詩講義》(筑摩書房,1963)、《杜甫1》(《世界古典文學全集》28, 筑摩書房,1967)、《杜甫詩記》(筑摩書房,1850)、《杜甫詩注》(筑摩書房,1977)、《杜甫筆記》(創(chuàng)元社,1952)、《勝跡》(《飛鳥》2期,1948)、《秦川的杜甫》(《新文學》5期,1948)、《杜甫在東洋文學中的意義》(《文學》30期,1962)、《杜甫偶釋》(《改造》34期,1953)、《杜甫小感》(《展望》13期,1947)、《杜甫小記》(《讀書春秋》1期,1950)、《杜甫》(《新潮》47期,1950) 、《杜甫和月》(《中國文學報》17期,1962)、《杜甫詩注》、《中國文學和杜甫》、《我的杜甫研究》、《杜甫和飲酒》等等。
3 結(jié)語
隨著18世紀中西文化的交流,杜甫的詩歌《少年行二首(其一)》于1735年由法國學者杜赫德帶進了西方世界,開啟了在西方世界的傳播。盡管當時的譯介數(shù)量有限,對杜甫詩歌的認識也比較籠統(tǒng)和模糊,但也正因為這些譯介才引起后來的百家譯杜的高潮迭起。杜詩在平安時期已經(jīng)傳入了日本,乃至后來取代了白居易在日本的地位。之后杜甫詩歌在日本的研究也有了長足的發(fā)展。整理杜甫詩歌在世界的翻譯與傳播,有助于研究杜甫詩歌在海外譯介情況的高潮發(fā)展與結(jié)構(gòu)梳理。
參考文獻:
[1] 李特夫. 20世紀前杜甫詩歌在西方世界的譯介考論[J].中州學刊,2011(6):201-205.
[2] 何俊.美國首部杜甫詩歌民間全譯本探析——兼及杜詩在美國的翻譯狀況[J].中美人文學刊,2018(1):34-48.
[3] 馮雅,高長山.日本的杜甫研究——以五山、江戶時期為例[J].外國問題研究,2012(4):43-46.
作者簡介:劉嘉敏(1995—),女,廣東中山人,本科,助理講師,研究方向:中國古代文學史。