• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      海外漢學家對李白道教詩歌的跨文化闡釋

      2021-03-11 19:03:14盧婕
      文史雜志 2021年2期
      關鍵詞:李白

      盧婕

      摘? ?要:美國學者柯睿和方葆珍通過跨文化闡釋的方法,深化和補充了西方讀者對李白詩歌和中國道教的認識??骂R晕膶W—宗教學的跨學科視野,復以將人文與自然科學結合、學科交融的闡釋方法為西方讀者分析了李白道教詩歌的用語和意象;方葆珍以“以譯釋義”和“以中釋中”譯釋結合的闡釋方法,力求最大化地保留李白詩歌的道教內涵和形塑李白作為“道教詩人”的形象。他們對李白道教詩歌的跨文化闡釋不僅促進了李白詩歌在海外的經(jīng)典化,還有效地推進了中國道學的西傳。

      關鍵詞:跨文化闡釋;李白;道教詩歌;海外漢學

      “所謂跨文化闡釋,就是從一種文化向另一種文化、從一種語言向另一種語言、從一種文本向另一種文本、從一種能指向另一種能指的轉換;就是用另一種文化、另一種語言、另一種文本、另一種能指來解釋、補充或替換原來的文化、語言、文本和能指?!盵1]無論是“西學東漸”,還是“東學西漸”,跨文化闡釋都是世界文學藝術和文化思想相互交流促進、互構共融的一種有效的策略。李白,作為中國最具國際影響力的詩人之一,他的作品自然是海外漢學家進行跨文化闡釋的重要對象。在致力于李白詩歌研究的眾多海外漢學家中,美國學者柯睿(Paul W·Kroll)和方葆珍(Paula M·Versano)的研究視角尤為獨特——柯睿不僅注重以文學-宗教學跨學科視野考察李白道教詩歌的用語,甚至還以人文與自然科學相結合的研究方法對李白道教詩歌意象進行跨文化闡釋。方葆珍除了以“以譯釋義”的方法對李白道教詩歌內涵進行跨文化闡釋外,還以“以中釋中”的研究方法,分析中國文學和道教傳統(tǒng)對李白詩歌的重要影響。他們對李白道教詩歌的跨文化闡釋不僅促進了李白詩歌在海外的經(jīng)典化,還有效地推進了中國道學的西傳。

      一、學科交融: 柯睿對李白道教詩歌的跨文化闡釋

      美國唐代文學研究專家、科羅拉多大學波德分校(University of Colorado, Boulder)榮休教授柯睿主要從事中古中國文學、語言、歷史和宗教研究。他在對李白詩歌的跨文化闡釋中,從中古道教的視野挖掘李白詩歌在用語和意象等方面受到的影響,顛覆了西方世界對李白的一貫認識。柯睿發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)西方學者的研究中,李白通常是一個“自由不拘、生活散漫的醉漢,擁有即席創(chuàng)作贊揚類似‘嬉皮士生活方式的詩篇的才能”的中國詩人。[2]1918年,英國學者弗萊徹(William John Bainbrigge Fletcher)在翻譯李白詩歌時對道教內容進行了“文化過濾”。以《廬山謠寄盧侍御虛舟》(A Song of Lu Shan)的譯文為例,弗萊徹將“五岳尋仙不辭遠,一生好入名山游”譯為“Trough Five Sacred Mountains to wander,/In search of some beautiful hill,/No distance could ever yet daunt me/ The joy of my lifetime is still/ Across famous mountains to ramble”[3]。原文中李白不辭勞苦到五岳“求仙訪道”的道教徒形象在譯文中蕩然無存。從譯文來看,西方讀者能夠了解的李白只是一個愛好游覽觀光,樂于“在路上”的嬉皮士形象。直到2012年,美國密歇根大學(University of Michigan)的杰羅姆·西頓(Jerome P. Seaton)教授在《明月白云:李白詩選》(Bright Moon, White Clouds: Selected Poems of Li Po)一書中仍然把李白刻畫成一個嗜酒的“cowboy-swordsman”(西部牛仔劍俠)。由此可見,一個世紀以來,李白作為“詩人”“酒仙”和“劍客”的形象在西方文化中廣為接受,但是他作為“道教徒”的身份卻鮮少有人關注。但是,柯睿通過通讀李白一千多首現(xiàn)存詩歌和一百余篇散文,發(fā)現(xiàn)“李白的很多詩歌都是‘道教的,在嚴格意義上與道教(Daoist religion)相關”[4]。通過將李白詩歌納入道教語境和理蘊中細致考察,柯睿深入發(fā)掘了道教對李白詩歌的重要影響,深化和補充了西方世界對李白其人其詩的理解。

      (一)以文學與宗教跨學科闡釋李白道教詩歌語言

      在《李白的超越性詩語》(Li Pos Transcendent Diction)一文中,柯睿注意到道教對李白詩歌語言措辭的重要影響。他從李白詩歌與中古道教文書之間的互文性出發(fā),為西方讀者恢復了李白詩歌的道教涵義。

      以《上元夫人》為例,柯睿先以白話闡釋了詩歌的表層意義:“上元是什么夫人?獨能獲得王母的嬌美。高舉的和頂上的——她的三角發(fā)髻,她剩余的頭發(fā)松散地垂到腰部。作為外面的披風,她穿著一件綠色的毛皮制的錦緞,身上穿著一件紅色寒霜的長袍。她用手引領嬴姓的小姑娘,閑適地與她以簫管吹奏鳳凰的叫聲。她們以眉毛交流,兩個人無拘無束地大笑,接著忽然之間,她們在風的尾跡之中滑翔而去?!盵5]接著,他更是從《漢武帝內傳》和《茅山志》等道教文獻中找到了關于上元夫人的描述:“夫人年可二十余,天姿清輝,靈眸絕朗。服青霜之袍,云彩亂色,非錦非繡,不可名字,頭作三角髻,余發(fā)垂散之腰際,戴九靈夜光之冠,帶六出火玉之珮,垂鳳文林華之綬,腰流黃揮精之劍。”“上元夫人服赤霜袍,披青毛錦?!币虼耍ㄟ^比對李白的原詩和這些道教文獻,柯睿發(fā)現(xiàn)李白關于上元夫人的服飾和容貌的描寫明顯受到了道教文獻的影響?!搬隙肴趋伲虐l(fā)散垂腰。裘披青毛錦,身著赤霜袍”中提到的“三角髻”“青毛錦”和“赤霜袍”等用語并不完全出自于李白的個人想象??骂槲鞣阶x者指出:為了讓信徒在個人存想中明確辨認出他遇到的是哪一位神仙,道藏文獻細致地列述出了諸位道教神仙的外表,尤其是服飾。因此,在李白描寫上元夫人這位女仙時,他別無選擇,只能在詩歌里保留下道藏文獻里對其外表的描述。

      又如,在《登峨眉山》和《潁陽別元丹丘之淮陽》中,李白兩次用到了“錦囊”一詞。在前者中的“泠然紫霞賞,果得錦囊術”被柯睿闡釋為“孤傲淡然,觀賞者紫煙,我確然已經(jīng)獲得錦囊小包中的技術”;在后者中的“我有錦囊訣,可以持君身”被闡釋為“我擁有錦囊的秘要,其可以用來護持先生您的身體”。對于這個重復出現(xiàn)的選詞,柯睿同樣以文學—宗教學的跨學科研究進行了追根溯源。最后,他在《漢武帝內傳》《茅君傳》《洞真上清青要紫書金根眾經(jīng)》等道教文獻中找到了類似的表達。根據(jù)這些道教文獻的記載,西王母擁有的是一個內藏《五岳真形圖》的“紫錦囊”。因此,柯睿認為,在第一個例子中,李白“憑借通曉‘錦囊之‘決,才能登上峨眉,領略峨眉崇高莊嚴的奇景”;而在第二個例子中,“他慷慨地奉獻出這些隱秘的教誨,與即將遠走的朋友分享,以確保后者自身的安全?!?/p>

      從柯睿的跨文化闡釋來看,他與其他研究李白詩歌的海外漢學家最大的不同在于——在柯睿眼中的李白不是一個典型的“儒家”詩人,甚至也不是一個“道家”詩人,而是一個十足的“道教”詩人。因此,除了以上提到的例子,柯睿還挖掘到以下李白詩歌用語與道教文獻的聯(lián)系:首先,柯睿指出在“朗詠紫霞篇,請開蕊珠宮”(《至陵陽山登天柱石,酬韓侍御見招隱黃山》)中提到的“紫霞篇”其實是喻指《黃庭經(jīng)》,而“蕊珠宮”則源于《內經(jīng)》第一章中的內容——“上清紫霞虛皇前,太上大道玉晨君,閑居蕊珠作七言,散化五形變萬神:是為黃庭曰內篇。”其次,在解釋“清晨鳴天鼓,飆欻騰雙龍”(《玉真仙人詞》)的含義時,柯睿更是難能可貴地為西方讀者指出“鳴天鼓”其實是一種道教信徒在存想過程中的實踐:四顆門牙有目的地叩擊發(fā)出共鳴聲以召喚超越性存在的神靈。再次,他還發(fā)現(xiàn)在《游泰山六首》中出現(xiàn)的“流霞杯”源于《抱樸子內篇》中的記載;而在《登太白峰》《飛龍引》《上云樂》等三首詩歌中提到的“天關”也有其道教淵源:一部簡稱為《靈書紫文》的早期上清經(jīng)有專章講述“披天關上法”。最后,柯睿還用李白在《奉餞高尊師如貴道士傳道箓畢歸北海》《廬山謠寄盧侍御虛舟》《鳳笙篇》等三首詩歌中反復使用的“玉京”一詞,來證明道教文獻對李白宇宙觀的重要影響——在靈寶經(jīng)傳統(tǒng)中,太清、上清和玉清被大羅天所環(huán)繞。而根據(jù)《無上秘要》記載,“玉京山”就在大羅天,因此“災所可及”。一言以蔽之,柯睿從道教視野出發(fā),精研李白詩歌中的選詞與道教文獻的聯(lián)系。他的研究為西方讀者了解李白詩歌獨特的風格打開一扇新奇的窗口:正是受到神奇瑰麗和飄逸脫俗的道教文獻用語和神話世界的影響,李白的詩歌才呈現(xiàn)出豪邁奔放、語言奇妙、清新飄逸、想象豐富、意境奇妙的“浪漫主義”的特色。

      (二)以人文與自然科學結合闡釋李白道教詩歌意象

      在對李白詩歌中頻繁出現(xiàn)的“紫霞”“紫煙”或者“紫冥”等意象的跨文化闡釋中,柯睿先是以西方自然科學的方法介紹了氣象學家所謂的“紫光”這一“非同尋常的、可被科學定義的、但宏偉莊嚴的大氣現(xiàn)象”[6],然后,他又以語文學的研究方法介紹了中文中的“紫”在不同歷史階段所具有的社會意義和情感意義,并由此而引發(fā)出對于李白詩歌中各種顏色詞匯的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。在日本學者花房英樹的《李白詩歌索引》的基礎之上,柯睿發(fā)現(xiàn)李白詩歌中使用最多的顏色是白色,其次是青色、黃色,接著便是紫色??紤]到白色和青色也是杜甫、王維、孟浩然、李賀、盧照鄰以及駱賓王等唐代詩人作品中高頻率出現(xiàn)的顏色詞匯,因此,他認為盡管白色和青色是李白詩歌中使用最多的兩種顏色,但它們并不見得是李白最青睞的顏色。接著,通過統(tǒng)計以上詩人對其他顏色的使用頻率,柯睿發(fā)現(xiàn)只有李白和盧照齡的詩歌中有如此高頻率的“紫色”,而且碰巧盧照鄰也與李白一樣信奉道教。正是基于這種嚴謹?shù)臄?shù)學統(tǒng)計結果和李白與盧照鄰的巧合之上,柯睿開始思考李白詩歌中的“紫色”與道教之間的密切關聯(lián)。

      柯睿發(fā)現(xiàn)李白的詩歌中一共出現(xiàn)了127例“紫色”。而在這127例中,有三分之一的內容是與“紫霞”“紫煙”和“紫冥”等描述大氣或天空的景象相關的??陀^地說,無論是“紫霞”“紫煙”,還是“紫冥”,這些物象本身是純自然的,但是,一旦它們被寫進詩歌之后,就被打上了李白的思想烙印。通過對李白詩歌的文本分析,柯睿發(fā)現(xiàn),李白頻繁地將“紫霞”“紫煙”和“紫冥”作為一種道教文化符號或者道教意象,以表達自己對道教神仙之境的向往。

      比如,在《寄王屋山人孟大融》中,李白寫道:“我昔東海上,勞山餐紫霞?!笨骂Υ说慕忉屖恰拔遥芫弥?,在東海之上,在勞山上服食紫色的霞光”。對于一般的西方讀者而言,這樣的解釋顯然只會讓他們感到一頭霧水;因此,柯睿為之補充了必要的道教常識:李白在服食了“紫霞”之后曾遇到過蓬萊仙島上的仙人安期生。緊接著,為了避免西方讀者對“紫霞”的誤讀,柯睿強調道:紫霞并不是一種強烈的致幻劑,而是“上清選民的太陽養(yǎng)料”。在道教文獻《真誥》中記載了一位被稱為“九華真妃”的上清女仙說過的話:“日者霞之寶,霞者日之精?!币虼?,對于道教徒李白而言,他相信餐食霞光可以強身健體,甚至得道成仙。除了介紹“紫霞”是道教徒修行時服食的“養(yǎng)料”之外,柯睿也注意到它的另一種用途:一種可供攀乘的東西。比如,在“澹蕩滄洲云,飄飖紫霞想”(《春陪商州裴使君游石娥溪》)、“我有紫霞想,緬懷滄洲間”(《春日獨酌其二》)、“泠然紫霞賞,果得錦囊術”(《登峨眉山》)和“若戀幽居好,相邀弄紫霞”(《送內尋廬山女道士李騰空》其一)等詩句中,柯睿為西方讀者指出:“對李白而言,‘紫霞象征著那些超越世俗的和在此乏味無光的俗世之上的生命的存在區(qū)域?!澜痰膶嵺`有助于去往那里?!盵7]簡言之,對于李白而言,“紫霞”就是他心中所向往的道教仙境,一個理想世界。有了柯睿這些在道教視野下的詩歌闡釋,即便是對中國詩歌和道教并無了解的西方讀者,也可以理解“紫霞”與“道教”之間的密切聯(lián)系了。

      除了“紫霞”之外,“紫煙”也與道教密切相關??骂0l(fā)現(xiàn)在很多詩歌中,“紫煙”與“紫霞”其實是一種同源物,只是顏色稍淡。出于押韻的目的,詩人有些時候就用“紫煙”作為“紫霞”的替代詞。同時,他還敏銳地發(fā)現(xiàn),相比“紫霞”意味著純粹的道教仙境而言,“紫煙”是一種道教仙境與世俗世界相接時產生的跡象。比如,在《送內尋廬山女道士李騰空》其一中,李白寫到作為相門之女的女冠李騰空“素手掬青靄,羅衣曳紫煙”。另外,在《明皋歌奉餞從翁清歸五崖山居》中,李白見到一位隱士“身披翠云裘,袖拂紫煙去”。然而,通過細讀柯睿的論證,讀者不難發(fā)現(xiàn),促使他形成這一觀點的重要因素是他對光學這一自然科學的了解??骂=Y合了滿晰博(Manfred Porkert)在《對中國一些哲學-科學基本概念及關聯(lián)的研究》(Untersuchungen einiger philosophisch-wissenschaftlicher Grundbegriffe und Beziehungen imm Chinesischen)一文中提出的觀點,[8]解釋道:“想象光譜是一條線或者?。ɡ?,一道彩虹),紅色和藍色位于相反的兩個位置(頭和尾)。將之看成一個圈,紅和藍便毗鄰緊貼。因此,連接它們的紫色,是‘宇宙整體或者全體,是毫不衰退的力量,因此也是復歸的統(tǒng)一體,回歸宇宙之道的色彩艷麗的本質?!盵9]

      又如“駕鴻凌紫冥”中的“紫冥”也是一個非常生僻且富于道教內涵的詞語??骂UJ為“冥”實際上暗指“投下黑暗的、黃昏暮色的、昏暗深邃的光……在道教語境里,紫冥指凡夫肉眼無法看到的國度。這一圖景所暗示的是凡人或俗人的視角”[17]。方葆珍將“駕鴻凌紫冥”譯為“Riding a wild swan to mount the purple dark”,從一方面突顯了道教神仙世界的神秘性和超越性;從另一方面,則提醒讀者注意到其虛無縹緲、難以捉摸的特質。

      方葆珍對李白詩歌的翻譯非常注重保留其道教內涵。她以翻譯為手段對李白道教詩歌的跨文化闡釋,為李白詩歌和中國道教在英語世界實現(xiàn)正向傳播進行了有益的探索。

      (二)“以中釋中”闡釋李白道教詩歌神仙形象

      除了翻譯李白《古風五十九首》的多首詩歌之外,方葆珍還對這些詩歌做了必要的闡發(fā)。她將李白的道教詩歌放置在中國詩歌和道教的傳統(tǒng)中,引發(fā)西方讀者思考這些詩歌中的神仙形象所承載的李白的道教信仰。

      比如,在方葆珍對《古風》其七的分析中,她認為李白微妙而有效地兩次變換了講述者的身份。第一次是從“客有鶴上仙,飛飛凌太清”里呈現(xiàn)的中立的為神仙作傳的作者身份,轉換為“揚言碧云里,自道安期名。兩兩白玉童,雙吹紫鸞笙。去影忽不見,回風送天聲。我欲一問之,飄然若流星”里呈現(xiàn)的神跡見證者身份,然后再從見證者身份轉換為在“愿餐金光草,壽與天齊傾”中呈現(xiàn)的毫無機會得遇仙人的普通凡人身份。詩歌的主體部分是李白以目擊者身份對神仙世界的精細描述。在一篇名為《由此及彼:尋找早期中國詩學中的主體》的論文里,方葆珍曾談起過她對中國詩歌的印象:“在中國,自然景物本身就是一張縱橫交錯的網(wǎng),交織這普遍的和個人的感受以及語言的和視覺的暗示。當訴諸語言時,這些景物反映出詩人瞬間的情思和內在的天性?!盵18]因此,在方葆珍看來,李白詩歌中描述的見證者在神仙世界中看到的“碧云”和“流星”當然也不僅僅是自然景象,而是詩人情思和內在天性的反映。那么,“碧云”和“流星”到底反映了李白什么樣的情思和天性呢?方葆珍并沒有立即在文中給出答案,而是轉而分析了這首詩與中國以“游仙”為主題的詩歌傳統(tǒng)的關系,以及詩中“安期生”這位道教神仙在中國道家和儒家中的形象。

      首先,方葆珍認為《古風》其七深受屈原《九歌》游仙詩的影響。尤其是李白以第二個身份進行敘述的部分可以明顯地喚起人們對《九歌》中的“薩滿”(shaman)的回憶。在《九歌》中,薩滿也是有幸短暫地一睹神仙的真容,然后無助地眼看著他們憑空消失。在最后一聯(lián)中,李白又一次變換身份,以“頓呼”(apostrophe)的形式直接向讀者發(fā)言,明確地表達了他對于長生久視的向往。無論是將《古風》其七納入游仙詩的范疇,還是指出李白對于永生的渴望,方葆珍都在盡力引導西方讀者思考李白的宗教傾向。其次,對于詩歌中將“安期生”作為李白表達神仙向往的對象,方葆珍考據(jù)了《列仙傳》對安期生的記載,向西方讀者介紹道:安期生在秦朝時期賣藥于東海,秦始皇與他交談三日三夜。以后他邀請秦始皇數(shù)年后到神仙居住的蓬萊山去尋訪他。但是,后來據(jù)秦始皇派出的使者報告,他們在海上遭遇到巨大的風浪卻沒有到達蓬萊仙山。除此之外,她還介紹了司馬遷對這個故事的記載,并指出司馬遷增加了關于安期生“合則見人,不合則隱”的性格特點。正是基于這兩處中國古典文獻的記載,安期生在中國化身為一個理想的儒家和道家的混合體;因為無論是從儒家的還是道家的立場來看,他堅定拒絕服務暴君秦始皇的行為都是值得贊揚的。至此,方葆珍通過闡釋《古風》其七,水到渠成地引導西方讀者認識到李白創(chuàng)作這首以“古風”為體裁,以“游仙”為主題的詩歌的動機:通過不同身份(詩人、目擊者、凡人)的視角描寫道教神仙和神仙世界,表達詩人(李白)關于道教理想的堅定信念。

      從以上內容來看,在分析李白的《古風》其七時,方葆珍并不是一味采用西方的文學理論、術語和方法“強制闡釋”李白詩歌的道教內涵,也沒有通過解構、變形、過濾李白詩歌中的道教內涵來適應西方讀者的“前理解”。相反,她是通過將李白的詩歌放到以楚辭為代表的游仙詩傳統(tǒng)、以《列仙傳》為代表的道教傳統(tǒng)和以《史記》為代表的儒家傳統(tǒng)中進行解讀,在中國的文學傳統(tǒng)和文化視角下對李白詩歌進行生命體驗和資料考據(jù)并重的跨文化闡釋,最后使李白的道教思想傾向得以彰顯。對于西方讀者而言,中國道教的教義、儀式、神仙信仰和宗教理想與其本土宗教迥異。如果要令西方讀者真正理解李白的道教詩歌和接受他作為“道教詩人”的新形象,闡釋者就務必需要擴充西方讀者對中國道教文化的了解。圓鑿方枘,固會齟齬而難入;但如果榫眼夠大,榫頭的進入便自然不會有不適。為了擴充西方世界對李白、對道教、對中國文化的了解,方葆珍曾于1983年作為同濟大學的美國高級進修生前往李白的多處遺跡,考察其行蹤和思想來源。她對中國語言文學的精心專研,加之能結合其在中國的廣泛的“田野調查”,這便為“以中釋中”闡釋李白道教詩歌奠定了基礎。

      三、結論

      對李白詩歌的跨文化闡釋熱潮在海外漢學中經(jīng)久不衰。許多學者都曾嘗試以不同的視角和方法來闡釋李白詩歌,以幫助這位中國的“詩仙”在英語世界獲得“來世生命”。但是,由于中西文化模式的巨大差異,李白創(chuàng)作的那些與道教相關的詩篇在跨文化闡釋過程中卻常常陷入“南橘北枳”的窘境。為了減少李白道教詩歌進入異域文化的阻力,不少海外學者曾經(jīng)采取“削足適履”的辦法,以變形、扭曲、過濾的闡釋方法,改變李白道教詩歌的原貌以期獲得西方讀者的認可。但是美國學者柯睿和方葆珍卻獨樹一幟,采用了學科交融和譯釋結合的闡釋方法,最大化地保留了李白詩歌的道教內涵,形塑起李白作為“道教詩人”的形象。他們對李白道教詩歌的跨文化闡釋不僅促進了李白詩歌在海外的經(jīng)典化,還有效地推進了中國道學的西傳。由此可見,學科交融和譯釋結合的跨文化闡釋是助推中華優(yōu)秀文化“走出去”的有效策略。

      注釋:

      [1]李慶本:《跨文化美學:超越中西二元論模式》,長春出版社2011年版,第196頁。

      [2][4][7][9][10][17]柯睿著,白照杰譯《李白與中古宗教文學研究》,齊魯書社2017年版,第8—9、21—37頁,第3頁,第69頁,第59頁,第72頁,第71頁。

      [3]W. J. B. 弗萊徹:《英譯唐詩精選》,中國畫報出版社2019年版,第18頁。

      [5]Kroll, Paul W.“Li Pos Transcendent Diction”. Journal of the American Oriental Society, 1986 (106):99-117.

      [6]Kroll, Paul W.“Li Pos Purple Haze”.Taoist Recourses, 1997 (7.2):21-37.

      [8]Porkert, Manfred. “Untersuchungen einiger philosophisch-wissenschaftlicher Grundbegriffe und Beziehungen imm Chinesischen”.Zeitschfift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, 1961(2): 439-440.

      [11]Versano, Paula M. Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.179.

      [12]王寧:《翻譯與跨文化闡釋》,《中國翻譯》2014年第2期,第5—13頁。

      [13]王承文:《中古道教“步虛”儀的起源與古靈寶經(jīng)分類論考——以<洞玄靈寶玉京山步虛經(jīng)>為中心的考察》,《中山大學學報》2014年第4期,第73—95頁。

      [14]Schafer, Edward. Pacing the Void: Tang Approaches to the Stars. Berkeley: The University of Chicago Press, 1977.

      [15]Owen, Stephen. The Great Age of Chinese Poetry: the High Tang. New Haven and London: Yale University Press, 1981:134.

      [16]Schipper, Kristofer. “A Study of Buxu:Taoist Liturgical Hymn and Dance”. Tsao Pen-Yeh & Daniel P.L.Law ed. Studies of Taoist Rituals and Music of Today, Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.1989:110-120.

      [18]方葆珍、張萬民、張楣楣:《由此及彼:尋找早期中國詩學中的主體》,《古代文學理論研究(第三十五輯)——中國文論的思想與主體》2013年第4期,第20—43頁。

      基金項目: 本文為四川李白文化研究中心“基于李白詩歌的中國道教文化海外傳播”(LB20-B05)和中國博士后科學基金第65批面上資助課題“唐代道教詩人在英語世界的傳播和影響研究” (2019M653472)的階段性成果。

      作者:成都信息工程大學教授

      四川省社科院與四川大學聯(lián)合培養(yǎng)在站博士后

      猜你喜歡
      李白
      走近李白
      李白擱筆
      文苑(2020年8期)2020-09-09 09:31:12
      熟讀李白三首詩,看透人生三件事
      文苑(2020年8期)2020-09-09 09:31:10
      李白:在兼濟天下與獨善其身之間
      文苑(2020年8期)2020-09-09 09:31:08
      紙上的李白(三)
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:38
      紙上的李白(二)
      文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:04
      紙上的李白(一)
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:44
      詩仙李白的歸宿
      李白,二十歲那年
      中國三峽(2017年9期)2017-12-19 13:27:21
      李白書法
      中國商界(2016年10期)2016-12-28 01:40:21
      连云港市| 盈江县| 通道| 武威市| 宁德市| 莎车县| 海阳市| 泾源县| 万年县| 潼关县| 本溪市| 南开区| 南平市| 邻水| 嘉义市| 香河县| 湖口县| 石门县| 正镶白旗| 洞头县| 宝丰县| 叙永县| 绿春县| 中西区| 裕民县| 合作市| 伊宁县| 呼图壁县| 台北市| 萨嘎县| 叙永县| 阿合奇县| 巴青县| 普格县| 东莞市| 昌乐县| 普陀区| 时尚| 福贡县| 荥阳市| 古交市|