• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢-英雙語者心理詞匯的發(fā)展研究*

      2021-03-17 03:29:40東南大學(xué)南京師范大學(xué)倪傳斌
      關(guān)鍵詞:英雙語詞形二語

      東南大學(xué) 李 黎 南京師范大學(xué) 倪傳斌

      提 要: 本研究應(yīng)用反應(yīng)時(shí)測量,探究漢-英雙語者心理詞匯的結(jié)構(gòu)和發(fā)展。被試為兩組大學(xué)生,執(zhí)行漢-英翻譯判斷任務(wù)。576組實(shí)驗(yàn)材料由拉丁方分配為四個(gè)詞表,均包含翻譯詞對、詞形干擾詞對、語義干擾詞對和無關(guān)詞對。組間比較發(fā)現(xiàn),只有語義干擾效應(yīng)量有顯著差異。組內(nèi)比較顯示,只有高水平組語義干擾大于詞形干擾。結(jié)果提示,漢-英雙語者心理詞匯結(jié)構(gòu)最顯著的特點(diǎn)是詞形和語義連結(jié)長期混合存在;權(quán)重呈非同步、非均衡、量變的發(fā)展特征。

      1. 引言

      詞匯是“具有層級結(jié)構(gòu)的復(fù)雜語言系統(tǒng)”的重要基石(李霄翔、季月,2014)。詞匯知識是語言能力的重要指標(biāo),是衡量學(xué)習(xí)者是否成功的標(biāo)準(zhǔn)之一。在過去幾十年的心理詞匯研究歷程中,心理詞匯的發(fā)展是該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)之一。二語詞匯如何進(jìn)入大腦、如何融入已有的語言系統(tǒng)、有怎樣的發(fā)展態(tài)勢,一直以來受到國內(nèi)外學(xué)者的密切關(guān)注。

      2. 文獻(xiàn)回顧

      心理詞匯發(fā)展的研究最初始于母語。研究者發(fā)現(xiàn),母語心理詞匯以音系相似性(Yates 等,2004;Ziegler等,2003;Slowiaczek等,2003)、正字法相似性(Andrews, 1997; Sears, Hino & Lupker, 1995)以及語義相關(guān)性(Neumann, 1986)為存儲(chǔ)機(jī)制,即形式相似,語義相關(guān)的詞匯之間形成緊密聯(lián)結(jié),進(jìn)而構(gòu)成心理詞匯網(wǎng)絡(luò)。無論是聽覺,還是視覺通道,母語詞匯均通過與其音系和正字法相似的相鄰詞、語義相關(guān)詞的競爭和抑制作用提取。母語詞匯發(fā)展過程為:“以音相連”發(fā)展至“以義相聚”(語音-語義遷移);且由兒童階段的句法搭配,即橫組合關(guān)系,轉(zhuǎn)變?yōu)槌扇说恼Z義層級關(guān)系,即縱聚合關(guān)系(橫組合-縱聚合遷移)(張萍,2010)。

      以母語心理詞匯研究為基礎(chǔ),二語詞匯如何進(jìn)入現(xiàn)有的母語體系,以何種形式存儲(chǔ)、提取和發(fā)展,進(jìn)一步引起了研究者的興趣。與母語心理詞匯網(wǎng)絡(luò)相似的是,二語也是一個(gè)組織有序、由“詞名(形素)層+概念(詞義) 層”構(gòu)成的縱橫交錯(cuò)的詞匯網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)(劉紹龍等,2013)。但與母語詞匯表現(xiàn)有所不同的是,成年漢-英雙語者的二語詞匯是一個(gè)語義-非語義混合體(張萍,2010;張淑靜,2003)。隨著二語水平的提高,呈現(xiàn)非語義-語義遷移的趨勢(張萍,2010;李紅,2003;張淑靜,2003)。縱聚合知識增長的速度高于橫組合知識增長的速度,呈現(xiàn)出“不共時(shí)、非均衡的發(fā)展態(tài)勢”(劉紹龍,2013;張萍,2010;李永才,2009)。

      然而,相對于母語而言,二語詞匯作為后來者,其發(fā)展不能獨(dú)立于母語之外存在。如果忽略母語,而把二語心理詞匯當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立體系來研究,那么,我們對雙語詞匯的認(rèn)識將是不完整的。最早的雙語詞匯模型當(dāng)屬Weinreich(1953: 89)對三類雙語者的劃分。該模型認(rèn)為,隨著二語熟練程度的提高,雙語者由并列型發(fā)展至復(fù)合型,最后到從屬型。雖然這種劃分方式顯得有些簡單粗糙,卻為后來頗具影響力的修訂層級模型(RHM)奠定基礎(chǔ)。

      作為二語宿主的母語系統(tǒng),在二語詞匯習(xí)得過程中的影響和作用是不容忽視的(Kim等,2011;王文宇,2002)。目前,雙語心理詞匯發(fā)展研究分歧的焦點(diǎn)就在于母語翻譯詞在二語加工過程中的作用。關(guān)于母語翻譯詞的作用,現(xiàn)有的使用拼音文字雙語者做被試的研究結(jié)果基本一致。如Talamas 等 (1999)使用翻譯詞識別任務(wù)觀察英語-西班牙語雙語者詞匯提取路徑。研究者發(fā)現(xiàn)低水平二語者詞形干擾效應(yīng)更大,高水平二語者語義干擾效應(yīng)更大,即二語提取方式的發(fā)展路徑為翻譯詞關(guān)聯(lián)-概念提取。又如,Sunderman & Kroll(2006)在西班牙語-英語翻譯判斷實(shí)驗(yàn)后報(bào)告,高水平者無詞形干擾效應(yīng),即高水平者無需翻譯詞中介,處于概念提取階段。De Groot, Dannenburg & Van Hell (1994), La Heij et al. (1996), Zeelenberg & Pecher (2003)等人使用不同的任務(wù),也報(bào)告高水平二語者未出現(xiàn)母語激活。以上研究都印證了RHM 關(guān)于雙語心理詞匯發(fā)展趨勢的預(yù)測。

      相關(guān)研究中,當(dāng)使用漢-英雙語者做被試時(shí),研究結(jié)論則不完全一致。一方觀點(diǎn)認(rèn)為,二語高水平者,如英語本科、碩士生,加工英語時(shí),無需激活漢語而直接提取概念,如劉紹龍等(2013)、陳亞平(2015)、莫雷等 (2005)。以上研究基本結(jié)論為: 漢-英雙語者與拼音文字雙語者心理詞匯構(gòu)建過程并無差別,均由低水平的母語“翻譯詞關(guān)聯(lián)”階段發(fā)展為高水平的“概念提取”階段。

      然而,另一方觀點(diǎn)認(rèn)為,高水平中國英語學(xué)習(xí)者在加工英語時(shí),不能像其他雙語者一樣,完全繞過漢語直接提取概念,兩個(gè)語言詞匯層面連結(jié)依然很強(qiáng),漢語依然參與英語加工。如Guo等(2012)通過翻譯詞判斷任務(wù),研究了在美國生活多年華人的閱讀機(jī)制。結(jié)果表明,這些高水平二語者反應(yīng)時(shí)和準(zhǔn)確率都顯示了詞形和語義干擾效應(yīng)且效應(yīng)量相當(dāng),即他們在閱讀二語時(shí),母語翻譯詞依然處于激活狀態(tài)。Thierry等(2007)的研究更有說服力。結(jié)果表明,在沒有漢語出現(xiàn)的情況下,高水平者的英語被自動(dòng)、無意識地翻譯成漢語。漢-英雙語者的二語“語義相關(guān)”效應(yīng)量比英語母語者小,然而其漢字重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)模式和漢語單語者相似。肖巍等(2016)也報(bào)告高水平二語者在二語語義相關(guān)判斷任務(wù)中,母語多層級自動(dòng)激活,貫穿任務(wù)全程。這些結(jié)果說明,中國人加工英語的模式可能與英語本族語者有所不同,與拼音文字雙語者可能也有差異,與RHM的預(yù)測不完全一致。

      基于以上分歧,本文擬沿用索緒爾的詞形(正字法/音系)-意義(語義)兩個(gè)層面劃分,通過反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn),研究母語在二語加工過程中的作用,進(jìn)而揭示中國英語學(xué)習(xí)者雙語心理詞匯發(fā)展規(guī)律。本實(shí)驗(yàn)將回答兩個(gè)問題:

      1) 漢-英雙語者提取英文單詞時(shí)漢語的作用是什么?

      2) 漢-英雙語者雙語心理詞匯構(gòu)建和發(fā)展的特征是什么?

      圖1. 刺激呈現(xiàn)程序

      3. 反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)

      該實(shí)驗(yàn)為2(詞頻: 高頻/低頻)×2(具體性: 具體/抽象)×4(詞對關(guān)系: 翻譯詞對/詞形干擾詞對/語義干擾詞對/無關(guān)詞對)×2(二語水平: 高/低)混合設(shè)計(jì)的反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)。被試執(zhí)行漢-英翻譯判斷任務(wù),即判斷呈現(xiàn)在屏幕的英文詞是否為前一漢語詞的翻譯詞(如圖1所示)。

      1) 被試

      33名高水平組被試為某高校英語專業(yè)高年級學(xué)生,女27人,男6人。大三學(xué)生已通過專四考試,大四學(xué)生正備考八級。參加過雅思考試的15名學(xué)生均在6.5分以上。35名低水平組被試為某高校非英語專業(yè)學(xué)生,女25人,男10人。11人通過大學(xué)英語四級,但低于435分,其余在實(shí)驗(yàn)期間尚未通過四級。

      2) 實(shí)驗(yàn)材料和原理

      使用MRC心理語言數(shù)據(jù)庫和交大科技英語語料庫(JDEST)篩選符合詞頻(高頻詞: 200—1 000/百萬,低頻詞: 1—150/百萬)和具體性(具體詞: 400—700,抽象詞: 1—400)要求的英文單詞。由于部分英語單詞的漢語翻譯在不同雙語者頭腦中不盡相同,如bag的翻譯詞可以是“書包”“包”“袋子”等,于是,邀請20名外語學(xué)院師生分別使用“第一印象法”寫出三個(gè)反向翻譯詞(L2-L1),另外20名師生用同樣的方法做正向翻譯(L1-L2),雙向得票均高于15者最終入選雙向翻譯詞對。在此基礎(chǔ)上,再使用The Edinburgh Associative Thesaurus(EAT)確定語義干擾詞表(確保無詞形相關(guān)性),并邀請10名英語專業(yè)碩士生用七點(diǎn)Likert量表做“語義相關(guān)性”評價(jià)(1分表示無語義關(guān)系,7分表示兩詞互為翻譯詞),均分≥5.5的語義干擾詞入選。同時(shí),確保詞形干擾詞對無語義相關(guān)性。最終選定576組英-漢詞對為實(shí)驗(yàn)材料(384個(gè)實(shí)驗(yàn)詞對和192個(gè)填充詞對)。實(shí)驗(yàn)材料拉丁方分配為四組。每組包括三個(gè)實(shí)驗(yàn)條件(翻譯詞對、詞形干擾詞對和語義干擾詞對)和一個(gè)基線條件(無關(guān)詞對)(如表1所示)。每個(gè)條件進(jìn)一步分為高頻具體、低頻具體和高頻抽象三組(低頻抽象詞由于熟悉度不高未納入刺激材料)。被試執(zhí)行翻譯判斷任務(wù)。使用E-prime呈現(xiàn)刺激材料并收集正確率和反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù),應(yīng)用SPSS進(jìn)行混合設(shè)計(jì)方差分析和獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。

      表1. 實(shí)驗(yàn)材料舉例

      表1中,條件2和3為關(guān)鍵條件,4是基線條件。實(shí)驗(yàn)原理為: 如果被試提取英語詞匯時(shí)經(jīng)由形式層,即通過漢語翻譯詞中介,會(huì)較難以判斷形式干擾詞為“非翻譯詞”,反應(yīng)時(shí)可能會(huì)比基線條件長,說明兩個(gè)語言間的詞匯連結(jié)強(qiáng)度大。如果被試提取英語詞匯時(shí)直接通過概念層,無需漢語翻譯詞中介,那么可能較難以判斷語義干擾詞為“非翻譯詞”,反應(yīng)時(shí)也可能會(huì)比基線條件長,同時(shí)說明被試二語概念連結(jié)強(qiáng)度大。

      4. 結(jié)果

      本研究刪除了2%的3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差以外的極端數(shù)據(jù),對有效數(shù)據(jù)進(jìn)行正確率和反應(yīng)時(shí)統(tǒng)計(jì)。對正確率進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果顯示,詞形干擾條件和語義干擾條件下,組間均無顯著差異,χ2=.91和χ2=.22(P>.05)。對于反應(yīng)時(shí),使用了SPSS混合設(shè)計(jì)方差分析。結(jié)果顯示,詞對關(guān)系F(3,198)=173.94(p=.000)、詞匯變量F(2,132)=25.41(p=.000)均顯示主效應(yīng);二語水平F(1,66)=3.45(p=.068),主效應(yīng)邊緣顯著。詞對關(guān)系和詞匯變量的兩向交互作用不顯著,與二語水平的三向交互作用也不顯著。被試水平與詞對關(guān)系和詞匯變量分別有交互作用,F(xiàn)值分別為F(3,198)=4.3(p<.05),F(xiàn)(2,132)=3.4(p<.05)。由于詞匯變量(詞頻和具體性)和翻譯詞對不是本文的研究問題,故不做討論。又由于本文感興趣的是效應(yīng)量(兩個(gè)關(guān)鍵條件和基線條件的差值)的組間和組內(nèi)差異,因此未做簡單效應(yīng)分析,而將差值做了獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。

      詞形干擾效應(yīng)和語義干擾效應(yīng)分別是詞形干擾條件、語義干擾條件和基線條件的差值(表2)。分別使用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)查看兩種效應(yīng)在組間差異是否顯著(表3)。結(jié)果顯示,詞形干擾效應(yīng)在高/低水平組間無差異,t(66)=-.23(p>.05),語義干擾效應(yīng)差異顯著,t(66)=2.12(p<.05)。再分別使用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)查看兩種效應(yīng)在組內(nèi)差異是否顯著(表4)。結(jié)果顯示,高水平組中語義干擾效應(yīng)明顯強(qiáng)于詞形干擾效應(yīng),t(66)=-2.1(p<.05),而低水平組中兩種效應(yīng)無顯著差異,t(66)=-.24(p>.05)。

      表2. 詞形與語義干擾效應(yīng)(1)表示成對比較差異顯著,p<.05

      表3. 詞形/語義干擾效應(yīng)組間差異(2)表示t檢驗(yàn)差異顯著,p<.05

      表4. 詞形/語義干擾效應(yīng)組內(nèi)差異

      5. 討論

      兩組被試均顯示了明顯的詞形干擾效應(yīng)和語義干擾效應(yīng)。即無論水平如何,在加工英語詞匯時(shí),詞形和語義的相關(guān)性都對被試造成了困擾,延長了反應(yīng)時(shí)。以下將對兩個(gè)效應(yīng)的組間和組內(nèi)差異結(jié)合RHM理論模型分別展開討論。

      1) 詞形/語義干擾效應(yīng)組間差異

      圖2. 修訂層級模型 (Kroll & Stewart, 1994)

      在RHM 中,兩個(gè)語言形式層分別表征,概念層共同表征。當(dāng)學(xué)習(xí)者習(xí)得新的二語詞匯時(shí),這個(gè)詞會(huì)與母語形式層以及現(xiàn)有的概念層產(chǎn)生連結(jié),并通過母語翻譯詞或概念提取,提取路徑取決于二語水平。即在二語習(xí)得早期,即翻譯詞關(guān)聯(lián)期,由于二語和對應(yīng)概念表征之間的連結(jié)尚不牢固,二語詞匯經(jīng)由詞匯連結(jié)和母語對等詞提取。如果學(xué)習(xí)者處于后期的概念提取期,則通過直接激活對應(yīng)的概念來提取二語詞匯(如圖2所示)。

      高水平二語者是否依然存在大強(qiáng)度的詞匯連結(jié)是本研究的一個(gè)焦點(diǎn),也是和拼音雙語者實(shí)驗(yàn),如Sunderman & Kroll(2006)和Talamas等 (1999)的分歧所在。Sunderman & Kroll(2006)報(bào)告,L2-L1翻譯判斷任務(wù)中,只有低水平二語者出現(xiàn)詞形干擾效應(yīng),高水平者并無干擾效應(yīng)。而在Talamas等人(1999)研究中,高水平英語-西班牙語者在執(zhí)行L1-L2任務(wù)時(shí)出現(xiàn)了類似的詞形干擾效應(yīng);而在執(zhí)行L2-L1翻譯任務(wù)時(shí),出現(xiàn)了詞形啟動(dòng)效應(yīng)。由于西班牙語和英語較近的親緣關(guān)系,高水平者的二語詞形詞庫很有可能以嵌入方式與母語詞形詞庫完全融合,和相鄰詞具有和母語內(nèi)部相同的連結(jié)強(qiáng)度。因此,二語詞既能在語言內(nèi)啟動(dòng)相鄰詞,又能跨語言啟動(dòng)相鄰詞。漢語和英語在形式上不具備同質(zhì)關(guān)系,理論上無法出現(xiàn)形式啟動(dòng)現(xiàn)象。

      雖然本實(shí)驗(yàn)與拼音雙語者的研究在母語形式層作用方面的結(jié)果有一定分歧,但卻和一部分使用漢-英雙語者的研究一致,如Thierry & Wu(2007)和Guo等(2012)。這兩個(gè)實(shí)驗(yàn)均發(fā)現(xiàn),高水平者在提取二語詞匯的過程中,母語自動(dòng)激活,作用不減。這個(gè)發(fā)現(xiàn)和Qasem & Foote(2010)使用的阿拉伯語-英語雙語者被試的翻譯識別實(shí)驗(yàn)結(jié)果也相同,即形式干擾效應(yīng)量在組間無差別。那么,母語翻譯詞參與二語提取可能不是高水平漢-英雙語者獨(dú)有特征,而是異源語系雙語者共有特征。這個(gè)特征不僅由于漢語和英語本身形態(tài)學(xué)差異大,可能還和英語習(xí)得方式有關(guān)。Talamas等(1999)使用的部分被試由于長期浸潤在雙語環(huán)境中,甚至無法自己確定哪個(gè)語言為主導(dǎo)語言。Guasch等(2008)的研究印證了以上推測。他們使用的西班牙語學(xué)習(xí)者和本研究的漢-英雙語者較為相似,即在課堂上學(xué)習(xí),而非自然語言環(huán)境習(xí)得。研究結(jié)果為高、中、低三組被試均顯示詞形干擾效應(yīng)。由此可見,課堂環(huán)境學(xué)習(xí)和自然語言環(huán)境習(xí)得兩種不同習(xí)得方式在母語的角色上可能產(chǎn)生巨大影響。總之,高水平被試顯示詞形干擾效應(yīng),說明詞匯連結(jié)并沒有因?yàn)槎Z水平提高而消失,也并沒有因?yàn)楦拍钸B結(jié)生成而被取代。這一發(fā)現(xiàn)與RHM的預(yù)測有一定出入。

      本實(shí)驗(yàn)第二個(gè)發(fā)現(xiàn)是形式干擾效應(yīng)量在組間沒有差別。也就是說,高水平二語者不僅受相似詞形的干擾,而且和低水平組被干擾的程度相同。這個(gè)結(jié)果也不完全符合RHM的預(yù)測。作者認(rèn)為,RHM描述的是在最理想的學(xué)習(xí)環(huán)境中、最理想的二語學(xué)習(xí)者的雙語心理詞匯發(fā)展軌跡。而在現(xiàn)實(shí)生活中,由于各種條件的限制,并非每類學(xué)習(xí)者都能按照這個(gè)規(guī)律發(fā)展。本研究篩選的高水平學(xué)習(xí)者為國內(nèi)排名前列的985高校的中高年級英語專業(yè)優(yōu)秀本科生,基本可以代表國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者能夠達(dá)到的“高水平”。Thierry & Wu(2007)和Guo等(2012)實(shí)驗(yàn)中被試的英語能力可以說是成年后移民美國的華人能達(dá)到的最高水平。即便如此,這兩批被試也沒有達(dá)到RHM描述的“高水平”。他們的相似之處是成年前的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,即成年前以國內(nèi)的課堂學(xué)習(xí)為主。我們不禁要思考,成年前在非目標(biāo)語國家的課堂學(xué)習(xí)經(jīng)歷是否妨礙學(xué)習(xí)者達(dá)到“理想狀態(tài)”?事實(shí)上,Jiang(2000)的“三階段理論”很好地回答了這個(gè)問題。該理論認(rèn)為,二語詞匯表征經(jīng)歷三個(gè)階段。第一階段,詞形階段,學(xué)習(xí)者建立具有詞形特征的二語詞條;第二階段,母語詞注中介階段,母語詞注信息復(fù)制到二語詞條中,并控制二語詞匯使用;第三階段為二語融合階段,即二語句法、語義、詞素特征融入對應(yīng)詞條。但是以課堂教學(xué)為主要學(xué)習(xí)途徑的學(xué)習(xí)者中,多數(shù)人會(huì)在第二階段發(fā)生石化,止步不前,無法到達(dá)第三階段。這應(yīng)該是高水平漢-英雙語者“詞形連結(jié)強(qiáng),作用時(shí)間長”最好的解釋。

      本實(shí)驗(yàn)還發(fā)現(xiàn),低水平二語者有明顯的語義干擾效應(yīng),但強(qiáng)度又顯著低于高水平者。語義干擾效應(yīng)的出現(xiàn),意味著低水平者對概念信息也有敏感性。這個(gè)結(jié)果與前人研究(如Sunderman & Kroll, 2006; Altarriba & Mathis, 1997; Frenck-Mestre & Prince, 1997)一致,即二語詞匯和概念之間的連結(jié)出現(xiàn)較早,并成為二語提取通道之一。

      二語習(xí)得的過程既是行為學(xué)改變過程,也是認(rèn)知功能改變的過程。雙語詞匯中形式層的活動(dòng)度可以由兩個(gè)語言的相對活躍度以及更高一級的語義調(diào)控。如果雙語者擁有強(qiáng)大的二語語義網(wǎng)絡(luò),并且二語使用相對活躍,那么在加工二語時(shí),就可以將來自母語形式層的競爭成本降至最低。翻譯判斷任務(wù)既涉及語義加工,又牽涉詞形加工(如De Groot & Comijs, 1995),其過程就是被試?yán)谜Z義信息反饋解決詞形矛盾的過程。Talamas等(1999)將這個(gè)機(jī)制命名為“詞形-概念交互”。高水平二語者二語詞條和概念的連結(jié)強(qiáng)度大,更有能力解決來自形式層的詞形競爭。如果提取概念效率低下,概念層無法及時(shí)提供反饋,那么被試執(zhí)行任務(wù)的表現(xiàn)就由詞形競爭的程度決定。也就是說,詞形-概念交互是翻譯識別任務(wù)的認(rèn)知機(jī)制。而從本實(shí)驗(yàn)看,雖然高水平者的語義表征更加牢固,但是詞形競爭難度并未明顯降低,極有可能是因?yàn)檎Z義信息反饋效率低下。當(dāng)然,這個(gè)推測還需要進(jìn)一步研究加以證實(shí)。

      綜上,二語水平變化,母語和二語交互方式也隨之變化,這就是雙語心理詞匯的動(dòng)態(tài)本質(zhì)所在。詞匯連結(jié)、母語中介是中國英語學(xué)習(xí)者雙語詞匯構(gòu)建和運(yùn)作的基礎(chǔ)。西方學(xué)者(如Sunderman & Kroll, 2006)認(rèn)為詞匯連結(jié)強(qiáng)度是二語水平的指征。但是本實(shí)驗(yàn)表明,詞匯連結(jié)在詞匯發(fā)展過程中無本質(zhì)變化,因此,概念提取可能是評價(jià)漢-英雙語者二語水平更準(zhǔn)確的指征。

      2) 詞形/語義干擾效應(yīng)組內(nèi)差異

      通過組內(nèi)比較,發(fā)現(xiàn)高水平者的語義干擾效應(yīng)量遠(yuǎn)高于詞形干擾量,說明這組被試概念表征構(gòu)建完善,概念連結(jié)成為二語詞匯提取的主導(dǎo)路徑。但詞形連結(jié)強(qiáng)度相當(dāng)大,也是雙語連結(jié)的重要形式,漢語在提取二語詞匯時(shí)起到中介作用。同時(shí)也發(fā)現(xiàn)低水平二語者兩個(gè)效應(yīng)量相當(dāng),說明詞形和語義連結(jié)權(quán)重相當(dāng),兩條路徑提取機(jī)率各半。這個(gè)結(jié)果和一些RHM框架下的研究(如 Kroll & Stewart, 1994; Dufour 等,1995; Talamas等,1999)結(jié)果看上去不一致,其實(shí)并不矛盾。如果把二語水平比作一個(gè)“連續(xù)體”,那么這個(gè)差異可能是源于被試處于“連續(xù)體”不同的位置。本試驗(yàn)低水平者的狀態(tài)顯然高于“連續(xù)體”起始端的初學(xué)者,而高水平者又達(dá)不到另外一端描述的平衡雙語者的理想狀態(tài)。

      6. 結(jié)論

      關(guān)于漢-英雙語者心理詞匯構(gòu)建及發(fā)展特征,得出以下結(jié)論。首先,漢-英雙語者心理詞匯構(gòu)建和加工模式的發(fā)展特征與RHM的描述不完全一致。二語水平雖然對雙語連結(jié)權(quán)重有調(diào)節(jié)功能,即隨著二語水平的提高,詞匯連結(jié)向語義連結(jié)轉(zhuǎn)變,但這種權(quán)重改變可能不是質(zhì)變,而是量變。第二,心理詞匯的獨(dú)特之處還在于,早期建立了概念表征,但概念生成與詞匯連結(jié)的消退呈非同步、非均衡的特點(diǎn)。后期概念表征發(fā)展明顯加快,但詞匯連結(jié)及其功能卻不以相應(yīng)的速度消失,相反,依然保持早期的強(qiáng)度。詞匯連結(jié)很可能由于“石化”永遠(yuǎn)無法消退,貫穿始終。漢英雙語者心理詞匯第三個(gè)最顯著的特征是詞形連結(jié)和語義連結(jié)長期混合存在,共同發(fā)揮作用??傊~形和語義連結(jié)長期共存,連結(jié)權(quán)重呈非同步、非均衡、量變發(fā)展。

      7. 本研究的局限

      詞頻和具體性是影響詞匯加工的重要因素,是實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中無法回避的變量,所以將他們納入本實(shí)驗(yàn)。但是,由于篇幅所限,同時(shí),兩個(gè)變量并未影響母語的作用,因此,本文未討論有關(guān)詞匯變量的結(jié)果。在下一步工作中,需要對詞匯變量的相關(guān)結(jié)果進(jìn)行專項(xiàng)研究并單獨(dú)撰寫論文。

      猜你喜歡
      英雙語詞形二語
      詞形變換解題指導(dǎo)
      中英雙語閱讀 金銀島
      中英雙語閱讀 柳林風(fēng)聲
      中英雙語閱讀 呼嘯山莊
      中英雙語閱讀 假如給我三天光明
      韓國學(xué)校語法中副詞形語尾的變遷
      帶前置功能的詞形《 в сопоставлениис 》的結(jié)構(gòu)與搭配
      山東青年(2018年7期)2018-11-06 06:13:12
      《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      从江县| 武功县| 丰都县| 双桥区| 康保县| 沈丘县| 深泽县| 泉州市| 秦皇岛市| 临夏市| 东乌珠穆沁旗| 朝阳市| 三亚市| 中阳县| 上饶县| 德保县| 磴口县| 嘉义市| 旌德县| 乐亭县| 西畴县| 清苑县| 铜川市| 潮安县| 同德县| 澜沧| 连山| 遵化市| 荆州市| 镶黄旗| 伽师县| 青河县| 宁晋县| 蒲城县| 墨脱县| 壤塘县| 永州市| 琼中| 永仁县| 云安县| 乐业县|