飛春讀傳
日本越有文化的人,越喜歡漢詩(shī),如作家夏目漱石曾寫(xiě)下“石苔淋雨滑難攀,渡水穿林往又還。處處鹿聲尋不得,白云紅葉滿千山”;又如毛澤東的《七絕·改西鄉(xiāng)隆盛詩(shī)贈(zèng)父親》:“孩兒立志出鄉(xiāng)關(guān),學(xué)不成名誓不還。埋骨何須桑梓地,人生無(wú)處不青山!”便是改自明治維新功臣西鄉(xiāng)隆盛的詩(shī)句。這些漢詩(shī)讀來(lái)無(wú)不瑯瑯上口,其意境、感情、形式,乃至平仄,都符合中國(guó)人的口味,敢問(wèn)作者,莫非他們都會(huì)中文?
非也。原來(lái),這漢詩(shī)的寫(xiě)作是有技巧的,尤其是韻律,日本人雖然不說(shuō)韻,卻研究韻。為了寫(xiě)出正宗的漢詩(shī),他們對(duì)漢字音韻進(jìn)行細(xì)致研究,寫(xiě)成《韻書(shū)》,寫(xiě)作時(shí)作為工具書(shū)拿來(lái)使用。他們甚至推測(cè)出中國(guó)古代唐朝人是怎么發(fā)音的,而且還有人專門研究這個(gè)學(xué)問(wèn),寫(xiě)了一本《唐人如何吟詩(shī)》,儼然成了日本研究出的專利。
寫(xiě)漢詩(shī)是一回事,寫(xiě)出來(lái)后,再把它讀出來(lái),又是一回事。如何把這種“外國(guó)的文字”,讀得讓日本人能聽(tīng)懂?這里又有一種技術(shù)含量很高的操作:返點(diǎn)。就是在詩(shī)歌句子中,字的旁邊,用蠅頭小字標(biāo)出日本人應(yīng)該如何讀,先讀哪個(gè)字,這些字又讀什么音。
用自己國(guó)家的語(yǔ)言和思維,尋章摘句扒辭書(shū),去創(chuàng)造出符合他國(guó)發(fā)音的詩(shī)句,然后再把它翻譯和讀出來(lái),恐怕只有日本人樂(lè)在其中了。或許,這便是基因上的召喚和眷戀吧。