——以《道德經(jīng)》為例"/>
郝 健 許偉麗
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)
2001 年,胡庚申教授在國際學(xué)術(shù)界首次提出生態(tài)翻譯學(xué)。之后相關(guān)方面研究日益增多,并且在2009 年全面開展,發(fā)展到今天也有近20 載歲月。生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為指導(dǎo),依據(jù)中國古代哲學(xué)的經(jīng)典智慧,在適應(yīng)/選擇角度下,系統(tǒng)地探索翻譯生態(tài)、文本生態(tài)及翻譯群落生態(tài)之間相互影響、相互作用的原理,從生態(tài)學(xué)角度審視和闡釋翻譯生態(tài)學(xué)整體理論。此交叉研究是一個(gè)涵蓋“譯學(xué)”“譯論”“譯本”的全方位研究。大自然有自然的生態(tài)環(huán)境,翻譯中也有翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中譯者不但要深了解原文本的創(chuàng)作背景,也要關(guān)注原文關(guān)聯(lián)的所有內(nèi)容,并受當(dāng)下所存在環(huán)境的規(guī)范和約束進(jìn)行譯作①。該理論指出,譯者是源語與目的語之間的中間人,在翻譯過程中起主導(dǎo)作用,要對生態(tài)環(huán)境中的各種因素進(jìn)行全面協(xié)調(diào)處理,積極適應(yīng)和選擇,實(shí)現(xiàn)源語與目的語之間的多維轉(zhuǎn)換?!啊S’轉(zhuǎn)換”指的是語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
典籍是中國古代重要文獻(xiàn)的總稱,泛指古代圖書。中華文化博大精深,其中典籍文獻(xiàn)是中華民族文化中一顆熠熠生光的明星,是古人留給我們寶貴的財(cái)富。在當(dāng)今世界交流日益頻繁的今天,把典籍文獻(xiàn)翻譯為英文,使之為世界所知,在促進(jìn)文化傳播和交流方面作用不可小覷。本文以亞瑟·威利翻譯的《道德經(jīng)》為例,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論討典籍翻譯策略。
《道德經(jīng)》是春秋時(shí)道家創(chuàng)始人老子的著作,記錄了春秋晚期思想家老子的學(xué)說,是道家哲學(xué)思想的主要思想源泉。作為歷史上最優(yōu)秀的名著之一,《道德經(jīng)》對中國傳統(tǒng)哲學(xué)、政治、宗教等領(lǐng)域影響深遠(yuǎn)。《道德經(jīng)》主要論述“道”與“德”:“道”既為宇宙之道、自然之道,也為個(gè)人修行即修道的方法;“德”不指道德或德行,而指修道者應(yīng)有的的處世方略和人事進(jìn)退。
亞瑟·威利筆耕不輟,致力于中華民族典籍文獻(xiàn)的研究與翻譯,其《道德經(jīng)》譯文由于譯筆忠實(shí)流暢,得到西方讀者的廣泛喜愛,有利于加強(qiáng)西方世界對中國歷史文化的了解,客觀上促進(jìn)了中國文化“走出去”的步伐。
事實(shí)上,語言、文化、交際互相作用,這三個(gè)維度在翻譯中作用和意義不容小覷。譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素,對上述三個(gè)維度實(shí)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中如何進(jìn)行轉(zhuǎn)換正是體現(xiàn)了譯者的主體性。語言、文化以及交際三維轉(zhuǎn)換之間存在著對應(yīng)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,譯者主要通過三維轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)其在構(gòu)建翻譯生態(tài)和諧中的不可或缺的作用。
其中,語言維度關(guān)注文本語言;文化維度注重語境;交際維度則將側(cè)重點(diǎn)放在翻譯效果和翻譯意圖上。
“語言維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!雹谡Z言維度上的主體性要求譯者選擇適合的語言形式進(jìn)行翻譯。由于中西方地理位置、氣候條件及其由此引起文化背景的不盡相同,使兩者在語言表達(dá)上用法懸殊。語言維的轉(zhuǎn)換注重譯文的語言表達(dá),要求譯者盡力使讀者對原文含義的理解無偏差,并且在傳情達(dá)意中,要盡量保留源語的文體符合目的語的表達(dá)特點(diǎn)。
例1:為無為,事無事,味無味。
譯文:It acts without action, does without doing,finds flavour in what is flavourless.③
其漢語意思是“以無為的態(tài)度來有所作為,以不滋事的方法來處理事物,以恬淡無味當(dāng)作有味?!暗谝粋€(gè)“為”“事”“味”漢語中都是動詞,“為”與“事”意思相近,都是“做事”,“味”是“品味”。亞瑟·威利的翻譯不僅僅詞性與原文相同,而且“acts”與“action”、“does”與“doing”、“flavour”“what is flavourless”都是同一個(gè)詞的不同詞性,正是實(shí)現(xiàn)了與源語一一對應(yīng)。
“文化維的轉(zhuǎn)換,指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。④”中西方文化大不相同,甚至同一事物的內(nèi)涵也存在差異,文化維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者要意識到源語的文化含義并且對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。這對譯者的要求非常高,要求譯者認(rèn)識到翻譯是一個(gè)不同文化和不同語言之間的交流過程,在翻譯時(shí)注重源語中富含文化內(nèi)涵的詞匯,既要深刻理解源語的文化背景和含義,也要了解目的語讀者的文化背景知識,進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,盡力克服由文化背景導(dǎo)致理解障礙,最終提高讀者對于譯文的接受和欣賞程度。事實(shí)上,作為一個(gè)優(yōu)秀譯者,雙文化能力比雙語能力意義更為重大。
例2:故立天子,置三公。
譯文:Therefore on the day of the Emperor's enthronement/ Or at the installation of the three officers of State*...
Footnote: It is “three high ministers”i.e. the Grand Tutor, Deputy Grand Tour, and the Senior Guardian of the Heir-Apparent.⑤
這句話的意思是“所以設(shè)立天子之位,又有三位公卿(從三個(gè)方面以道輔佐天子)?!薄叭笔莻€(gè)典型的文化負(fù)載詞,在古代中國皇帝又稱天子,表示是按照上天的意旨來管理國家,而最高的官位是三公,輔佐天子。對于這樣的文化負(fù)載詞,亞瑟·威利在譯文下面進(jìn)行注解,進(jìn)一步解釋了“三公”的具體官職。亞瑟·威利這種異化翻譯策略有利于西方讀者了解中國文化,從而對中西方文化交流產(chǎn)生積極的影響。
例3:六親不和,有孝慈。
譯文:It Was when the six near ones* were no longer at peace that there was talk of“dutiful sons”.
Footnote:“six near ones”refer to father, son,elder brother, younger brother, husband and wife.⑥
“六親不和,有孝慈”中“六親”為“父子、兄弟、夫婦”,意思是“六親之間不和睦,產(chǎn)生紛爭的時(shí)候,孝慈才有作用”。在中國文化中,注重親情和家庭倫理觀,這在中國社會中起著重要作用,而西方國家更注重個(gè)人主義?!傲H”對西方人來說很難理解,如果不加以解釋,直接譯為“六親”恐怕西方讀者會一頭霧水。亞瑟·威利憑借對老子思想的深刻領(lǐng)悟,以及自己深厚的雙語能力,獨(dú)具匠心地采取“直譯+注解”的翻譯方法。這種譯法幫助讀者領(lǐng)會這句話蘊(yùn)含的文化含義,從而加強(qiáng)其對中國文化的了解,促進(jìn)中西方文化交流。也充分體現(xiàn)了亞瑟·威利作為漢語與英語之間的聯(lián)系橋梁,對生態(tài)環(huán)境中的各種因素進(jìn)行全面協(xié)調(diào)處理,在翻譯過程中發(fā)揮主導(dǎo)作用。
除了語言維度和文化維度的轉(zhuǎn)換外,譯者也要從交際維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換?!敖浑H維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”⑦。翻譯是跨文化交際活動,沒有交際目的,任何信息都沒有意義,都會被忽視。在翻譯中,交際目的是指要實(shí)現(xiàn)源語作者與目的語讀者的互動達(dá)到交際意圖,即幫助目的語轉(zhuǎn),從而使讀者更有效地理解信息。
老子是春秋戰(zhàn)國時(shí)期人,當(dāng)時(shí)周朝國力減弱,各諸侯為了在爭霸中獲取勝利,窮兵黷武、爭戰(zhàn)不斷。嚴(yán)酷的社會動蕩、人們流離失所,使老子深切體會到百姓疾苦,老子意識到所有紛爭都是由于人性的貪婪和欲望所引起。老子從中國的歷史經(jīng)驗(yàn)中尋求解決問題的辦法,提出了順應(yīng)自然、無為而治,重生命、輕名利的無為思想。
《道德經(jīng)》和亞瑟·威利翻譯的版本背景有著驚人的相似。1934 年的西方世界,人們深深陷入對西方文明的失望和法西斯主義的威脅之中,西方社會在困惑中渴望著一種全新思想的救贖。在這種意義上,道家思想的功能和傳播意圖在兩種偶然的相似中找到了契合點(diǎn)。面對法西斯主義的威脅,亞瑟·威利認(rèn)為中國人有很多思想值得西方學(xué)習(xí)和借鑒。正因?yàn)槿绱?,為了?zhǔn)確地傳達(dá)出這本書,韋利寧愿犧牲文學(xué)和美學(xué)的品質(zhì)來換取哲學(xué)內(nèi)涵。
例4:圣人不積,既已為人己愈有,既以與人己愈多。
譯文:The Sage has no need to hoard;
When his own last scrap has been used up on behalf of others,Lo, he has more than before!
When his own last scrap has been used up in giving to others,Lo, he has more than before!⑧
這句話的意思是“圣人不為自己積攢什么。既然一切都是為了世人,自己就更加擁有了;既然一切都已給了世人,自己就更加豐富了?!弊鳛橐粋€(gè)人,我們應(yīng)該擁有助人為樂的美德,因?yàn)檫@是一種互惠互利的方式,通過幫助別人,我們自己可以在精神上變得更富有。
從上面的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)亞瑟·威利的版本很長而且也很具體,用“his own last scrap”(最后一丁點(diǎn),絲毫)來說明這個(gè)抽象的意義,強(qiáng)調(diào)了無私的精神,使圣人的形象具體生動、躍然紙上,希望能夠給世人以觸動,使世人大公無私、勇于奉獻(xiàn)。
在中國典籍翻譯過程中譯者極為重要,為了翻譯生態(tài)的和諧發(fā)展,亞瑟·威利深刻領(lǐng)悟老子思想,擁有精湛的雙語能力,在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),全面協(xié)調(diào)處理其翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素,積極主動參照多維適應(yīng)和適應(yīng)選擇的原則,力求達(dá)到源語系統(tǒng)與目標(biāo)語系統(tǒng)之間的多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)原文,使得譯文符合原文本特色,也能使目的語讀者更容易理解、接受譯文,進(jìn)而更好的欣賞譯文。
注釋:
①胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
②胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008.
③⑤⑥⑧老子.道德經(jīng)[M].Arthur Waley(譯).北京:外語教育與研究出版社,1999.
④胡庚申.“從譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004.
⑦張侃寧. 生態(tài)翻譯學(xué)視域中的學(xué)術(shù)文本翻譯——以Handbook of Social Justice in Education(節(jié)選)漢譯為例[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019.