陳尚君
認(rèn)識林繼中教授逾三十年,許多專著都讀過,佩服他是一位兼做文獻(xiàn)與鑒賞,講究理論與實踐的優(yōu)秀學(xué)者。這次《林繼中文集》結(jié)集出版,煌煌八冊,內(nèi)容豐富,多半為首次見到,對林先生的學(xué)術(shù)成就又有許多新的認(rèn)識。
記得認(rèn)識林先生后不久,他約我為他的新著《杜詩趙次公先后解輯?!穼憰u,且讀到與此書相關(guān)的一些文獻(xiàn),知道該書是他在蕭滌非先生指導(dǎo)下完成的博士學(xué)位論文。初覺這樣的學(xué)位論文很特別,不是個人的專著,而是宋人一部殘佚杜詩注本的覆原,論述部分僅書首部分?jǐn)?shù)萬字。沉下心來讀,可以體會此一工作意義重大。宋人注杜,由九家而百家、千家,雖存宋本多種,然個人注本幾無所見。趙次公年輩甚早,是最初作杜詩全解的幾家之一,后集注本行而單注本廢,學(xué)人看不到宋人注杜起點的面貌。不幸之幸是,趙注原本之丁、戊、己三帙,即后半部,居然有二殘本保存,一為明前期鈔本,存北京圖書館;二為前本之傳鈔本,存成都杜甫草堂。最早介紹趙書有存的是四川師院雷履平先生,林先生繼起而校輯覆原,既據(jù)二鈔本殘帙精心校訂,又據(jù)宋以后注杜群書輯錄不存之前三帙。這一工作極其繁復(fù),學(xué)術(shù)要求很高,其學(xué)術(shù)史意義絕不亞于任何專著。因趙書之刊布,我們可以看清宋人注杜的起點水平就很高,趙次公居功至偉。趙書沒有受書商的影響,故引征豐富,解說詳盡。以殘帙存趙注與九家注以后各家引趙注比較,雖精華有存,但解詩精彩及獨(dú)見處,也刪刈過甚。林輯校訂精審,貢獻(xiàn)巨大,學(xué)界多有好評,我當(dāng)時也認(rèn)為此書工作具有學(xué)術(shù)示范意義,許多失傳的古籍如果條件具備,可以因此而起死還生。
林先生是杜詩學(xué)大師蕭滌非先生的學(xué)術(shù)傳人,所著《杜詩學(xué)論藪》收錄了他研讀杜詩的一批力作。宏觀研究杜詩者,如《論杜甫“集大成”的情感本體》,指出杜詩能保持人性的本真,古人叫真性情,今人強(qiáng)調(diào)心理本體,情感本體,“真性情就是能體現(xiàn)人性本真的性情”,抓住了杜詩成就的關(guān)鍵?!抖鸥Α裳湃胨椎耐鼗恼摺芬矘O其有識,揭示杜詩從高華雅逸的貴族氣派中走出,表達(dá)平易近人的世俗風(fēng)度,這一轉(zhuǎn)變直接影響了中唐詩人的審美趣味,成為唐宋轉(zhuǎn)型的分水嶺。《杜詩<洗兵馬>錢注發(fā)微》是杜詩單篇研究的難得力作。錢謙益注此篇,借他人之語自譽(yù)“鑿開鴻蒙,手洗日月,當(dāng)大書特書,昭揭萬世”,林文則以兩萬多字的篇幅,先討論此詩之作年在干元元年春,再結(jié)合此時朝廷內(nèi)外的政治角力與軍事進(jìn)退,從新的語境中探討杜詩的意旨,并對仇兆鰲、浦起龍的發(fā)揮一并加以討論,其中涉及玄、肅父子間的矛盾,由此而引出玄宗舊臣與靈武新貴的沖突,說明錢注之識見與發(fā)明,也指出他的偏見與誤失,更從全部杜詩考察的立場,說明寫此詩時是杜甫對肅宗期望值最高的節(jié)點,其后一路下跌。以詳盡的文獻(xiàn)解讀為起點,從歷史人事的大背景,結(jié)合詩人的經(jīng)歷,運(yùn)用西方各種現(xiàn)代手段,對錢說既不盲從,也不輕棄,客觀冷靜地理清謎團(tuán),為學(xué)術(shù)論文之優(yōu)勝之作。我對《詩心驅(qū)史筆——杜甫<八哀詩>討論》一篇也很有興趣,因為本師朱東潤先生早年從傳記文學(xué)立場,表彰過此組詩之價值。林文從創(chuàng)格、傷時、繁簡、詩史、詩心等角度,全面討論此組詩的價值,對前人之誤失多有討論,頗有新見。
《文集》中所收《文化建構(gòu)文學(xué)史綱》一書,陳伯海先生與趙昌平先生作序推薦,出版時影響很大。承林先生賜書,當(dāng)時就有機(jī)會讀到。此書以中唐至北宋文學(xué)研究為中心,用西方文化建構(gòu)學(xué)理論重新考察文學(xué)之種種變化,提出許多獨(dú)到的見解,如以中唐劃分魏晉至北宋文學(xué)發(fā)展為兩大塊,中唐后雅俗文學(xué)的交流態(tài)勢,魏晉至盛唐文人心路歷程的文化因素,以詩意化追求與詩性思維兩個層次來考察情志與語言的轉(zhuǎn)換機(jī)制。與上世紀(jì)八十年代受西潮影響空泛的探討新方法之諸論著有很大不同,此著既以文學(xué)為本位,又充分吸取文史各界的研究成果,涉及士族文化的基本特征、兩稅法與市井文化、黨爭與士人的生存空間、以詩取士與世俗地主的知識化等復(fù)雜問題,也關(guān)注雅俗之爭的社會背景、雅俗回旋的文學(xué)表現(xiàn)、儒學(xué)轉(zhuǎn)向與倫理入主文學(xué)等前沿課題。由于飽讀文本,兼涉文史,視野獨(dú)特,體會深切,這部著作確實給人耳目一新的感受,無論贊同與否,都無法回避此書提出的問題。我特別贊同趙昌平先生序中所說,本書顯示作者不隨波逐流的學(xué)術(shù)品格,表達(dá)獨(dú)立特行的學(xué)術(shù)追求。趙序居然寫到對哪些論述他不贊成,恰好印證了彼此的純粹與真誠。
《文集》所收幾種選本,我是第一次見到。其中《中晚唐小品文選》,似乎前此并沒有同類選本。其中特別以韓柳為界,可以作韓柳同時或以后的古文發(fā)展史來讀。許多作者前人未有論列,更遑論選注,非通檢通讀《全唐文》,仔細(xì)審讀體會,難以臻此。有關(guān)杜詩的兩種選本,篇目有些重合,是因不同需求而分別編選不可避免的事。仔細(xì)閱讀,則解說與批注之輕重繁略各有異同,簡明中能得其要旨,解說能傳達(dá)精神。我最贊賞的是《杜詩菁華》中所選的每一首詩,在解題說明寫作的時間、地點與詩旨,注釋釋讀疑難,研析點評技巧與詩心,更為每首詩作了語譯。語譯不是改寫為白話文,而是每首詩都寫成語體的現(xiàn)代詩。這樣做很不討巧,很容易出錯,要傳達(dá)杜詩的精氣神更難。抽讀了一些,居然都做得很妥帖,真不容易。舉一首為例。杜甫《題壁畫馬歌》: “韋侯別我有所適,知我憐君畫無敵。戲拈禿筆掃驊騮,欻見騏驎出東壁。一匹龁草一匹嘶,坐看千里當(dāng)霜蹄。時危安得真致此,與人同生亦同死?!绷肿g: “韋侯遠(yuǎn)行來別我,知我最愛其畫世無敵。戲拈禿筆一揮就,剎時駿馬出東壁。一匹吃草一匹嘶,立看千里蹄下失。當(dāng)此亂世哪得此,能與我輩共生死。”喜歡杜詩且有較好閱讀能力的人可能覺得譯詩不如原作,這自難免,就如同翻譯西方名著很難傳達(dá)西方語言中機(jī)趣與精神。但對中等文化程度的讀者來說,林譯很有助于理解杜詩。今譯僅增加兩個字,且非逐字對譯,而是傳達(dá)真意,如譯“有所適”為“將遠(yuǎn)行”,理解 “驊騮”“ 騏驎”皆指駿馬,省出字來將“掃”字譯成“一揮就”,末兩句的翻譯尤見恰當(dāng)。難譯的是“坐看千里當(dāng)霜蹄”,以“坐看”譯為“立看”,當(dāng)然很好,但“千里當(dāng)霜蹄”,原意是說有此好馬,千里之遙不難到達(dá),批注說清楚與“所向無空闊”意同,但限定字?jǐn)?shù)之文白對譯,雖還有些文言余味,但似乎又只能如此譯。書中有多首長篇排律之今譯,精彩紛呈,這里無法展開討論。
初讀《林繼中文集》,最大的感慨是時間推移,光陰如流,中國社會轉(zhuǎn)型后走上學(xué)術(shù)道路的一批學(xué)者,現(xiàn)在也到了總結(jié)成就的時候。林先生較我年長許多,但因特殊原因,我與林先生還能算同一代人。我們的師長大多誕生在清末民初,經(jīng)歷了內(nèi)外戰(zhàn)爭的顛沛流離,經(jīng)歷了鼎革與變動,始終堅持學(xué)術(shù)與教育,取得杰出的成就,讓傳統(tǒng)學(xué)術(shù)之火在經(jīng)歷千年未遇之大變后還能夠延傳下來。與前一代相比,如林先生在大學(xué)畢業(yè)后有很長時間遠(yuǎn)離學(xué)術(shù),如我,還未完成啟蒙就曾務(wù)農(nóng)八年。當(dāng)我們有機(jī)會重新回到學(xué)校,特別珍惜人生的機(jī)遇,特別勤奮地追趕前輩,希冀追回失去的歲月。我從林先生的著作中,能夠體會到他的學(xué)術(shù)思考的宏大深刻,也能體會從事學(xué)術(shù)研究的急迫感和責(zé)任感?;突桶藘詳[在面前,還應(yīng)該加上前面說到的《杜詩趙次公先后解輯?!?,那就是十多冊,在長期擔(dān)任行政職務(wù)之余,能有如此成就,實在不容易。一代有一代的學(xué)術(shù),我很不贊成大師遠(yuǎn)去、再無來者的說法,但也承認(rèn)我們這一代具有過渡傳承的特點。就此種意義來說,我們尊重前輩,也不妄自菲薄,我們很好地接續(xù)了前輩的托付,并使之發(fā)揚(yáng)光大,取得各自的成就。林先生是這一代學(xué)者中的杰出代表,值得我們學(xué)習(xí)。
(作者系中國唐代文學(xué)學(xué)會會長)