陳 平,王文陽(yáng)
(沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110168)
在世界各國(guó)文化交流日益頻繁的今天,影視劇作為一種流行的大眾娛樂(lè)方式,在娛樂(lè)大眾的同時(shí)有效促進(jìn)了文化的傳播。外國(guó)影視劇作為文化傳播的一種方式,越來(lái)越多地出現(xiàn)在中國(guó)熒幕上。而字幕的翻譯就是針對(duì)不同國(guó)家間語(yǔ)言和文化的差異努力建立溝通、理解的橋梁。
根據(jù)鄧微波[1]對(duì)于國(guó)內(nèi)視聽(tīng)翻譯實(shí)踐的歷史與現(xiàn)狀的探究,可以發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)對(duì)于視聽(tīng)翻譯研究的重視程度不夠,且其在翻譯研究領(lǐng)域應(yīng)有的地位仍未得到承認(rèn)。趙云龍等[2]通過(guò)對(duì)2001—2015年國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)研究論文的總結(jié)分析發(fā)現(xiàn),視聽(tīng)翻譯是一個(gè)頗有前景的研究領(lǐng)域。筆者所探究的影視字幕翻譯即隸屬于視聽(tīng)翻譯。王建華等[3]于2019年對(duì)近30年的中國(guó)影視翻譯研究進(jìn)行了細(xì)致分析,發(fā)現(xiàn)自1989年以來(lái),影視翻譯研究集中于翻譯策略、譯者、歸化、文化因素等方面。綜上可以看出,字幕翻譯,特別是字幕的具體翻譯技巧領(lǐng)域,還處于起步階段且具有一定的研究?jī)r(jià)值:一則對(duì)翻譯工作者具有指導(dǎo)價(jià)值;二則對(duì)于擴(kuò)大翻譯人員的研究視野具有重要的推動(dòng)作用。
《切爾諾貝利》是由美國(guó)HBO與英國(guó)Sky電視臺(tái)合拍的5集迷你劇,2019年5月在美國(guó)首次播出,同年11月在中國(guó)播出。該劇的創(chuàng)作以1986年烏克蘭切爾諾貝利核泄漏事件為背景,講述了引發(fā)事故的原因,以及眾人盡其所能拯救處于災(zāi)難中的歐洲的種種事跡。該劇字幕漢譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實(shí)例突出,因此,本研究結(jié)合字幕翻譯本身的固有特點(diǎn),分析結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在字幕翻譯技巧中的應(yīng)用。無(wú)論采取何種翻譯技巧,究其原因,都是為了保證語(yǔ)義明確、尊重漢語(yǔ)習(xí)慣、便于觀眾理解、保證影片的觀賞性。同時(shí),為了避免主觀翻譯造成誤譯、缺乏說(shuō)服力這一缺點(diǎn),特選取影響力較高的HBO官方字幕,針對(duì)例句和譯本的對(duì)比進(jìn)行分析,降低分析過(guò)程中可能存在的主觀因素,確保例句選取的真實(shí)性、有效性以及客觀性,同時(shí)也消除了自造句子的刻意性這一弊端。
劉大燕等[4]在對(duì)字幕翻譯的分類(lèi)研究中提到,語(yǔ)際字幕翻譯指兩種語(yǔ)言間的字幕翻譯。這是一種從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,指明了不同源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的關(guān)系。王瓊[5]提出:“如果試圖找一個(gè)最接近和最合適的概念去替代‘翻譯’這個(gè)專(zhuān)有名詞的話,應(yīng)該會(huì)是‘動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換’?!甭闋?zhēng)旗等[6]同樣認(rèn)為字幕譯制的過(guò)程無(wú)非是用一種語(yǔ)言符號(hào)置換另一種語(yǔ)言符號(hào)。從行為上是為了看懂故事,其本質(zhì)是理解思想,這恰恰是翻譯的功能——獲取知識(shí)、傳遞知識(shí)。因此,對(duì)于翻譯的研究歸根結(jié)底是不同語(yǔ)言間的比較。1965年,英國(guó)翻譯理論家約翰·卡特福德[7]在其《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論,定義了“轉(zhuǎn)換”這一概念?!稗D(zhuǎn)換”即“從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中偏離了形式的對(duì)應(yīng)”。穆雷[8]總結(jié):“卡氏的轉(zhuǎn)換理論主要使用了語(yǔ)法和詞匯兩個(gè)層次,單位、結(jié)構(gòu)、類(lèi)別和系統(tǒng)四個(gè)語(yǔ)法范疇?!北狙芯渴菑恼Z(yǔ)法層次和結(jié)構(gòu)范疇來(lái)分析字幕翻譯??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“卡氏理論”)中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換可發(fā)生在所有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等級(jí)上,包括句子、子句、詞組、單詞和詞素。字幕翻譯雖作為因科技進(jìn)步而發(fā)展起來(lái)的一種翻譯,但本質(zhì)上也離不開(kāi)兩種語(yǔ)言之間的“轉(zhuǎn)換”,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)變化也將發(fā)生在這5個(gè)不同的等級(jí)上。由于單詞與詞素這兩個(gè)等級(jí)上的翻譯轉(zhuǎn)換研究對(duì)于翻譯技巧的總結(jié),以及對(duì)于譯者實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中的可操作性和適用性不強(qiáng),因此筆者對(duì)其不作探究。
字幕翻譯雖然與日常生活中較為普遍的其他翻譯有著較大區(qū)別,但也存在著一定的相似性。鄭淑明等[9]指出:漢譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要包括主動(dòng)與被動(dòng)轉(zhuǎn)換、肯定與否定轉(zhuǎn)換以及英語(yǔ)主語(yǔ)突出句和漢語(yǔ)主題突出句之間的轉(zhuǎn)換。本研究在這3類(lèi)主要轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上進(jìn)行細(xì)化,結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比分析字幕的具體翻譯技巧。從根本上來(lái)看,語(yǔ)言的差異源自思想上的差異。人們生活在同一個(gè)世界,但世界觀的不同造就了東方人與西方人思維的差異。方夢(mèng)之等[10]指出:西方人重視語(yǔ)言邏輯,而國(guó)人則注重理解與領(lǐng)悟。這種思想的差異可以映射在語(yǔ)言的各個(gè)方面,包括音位、語(yǔ)法、語(yǔ)用等。本研究則聚焦于字幕翻譯中語(yǔ)法差異造成的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。2019年,孫崇飛等[11]通過(guò)ERP(事件相關(guān)電位)實(shí)驗(yàn)得出結(jié)論:“印歐語(yǔ)中重復(fù)證實(shí)的句法優(yōu)先假設(shè)并不一定適用于漢語(yǔ)……漢語(yǔ)語(yǔ)義句法本質(zhì)決定了語(yǔ)義規(guī)則在其句子加工過(guò)程中具有壓倒性影響權(quán)重?!边@一基于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)得出的結(jié)論為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換提供了有力的支撐,證明了英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性以及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的必要性。
實(shí)現(xiàn)英漢的肯定結(jié)構(gòu)與否定結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換主要利用正反譯法。即在英語(yǔ)中形式上表現(xiàn)為肯定結(jié)構(gòu)的句子,或者沒(méi)有出現(xiàn)否定意義詞匯以及否定意義詞綴,在漢譯過(guò)程中采用否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行反譯。而在英語(yǔ)中形式上表現(xiàn)為否定結(jié)構(gòu)的句子,如雙重否定結(jié)構(gòu)或一些無(wú)法直譯的固定搭配,如“not…until”和“nothing…but”等,譯為漢語(yǔ)時(shí)則需要選取從正面表達(dá)的肯定結(jié)構(gòu)。這主要是出于以下兩個(gè)原因:一方面,英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同語(yǔ)系,兩者之間在表達(dá)方式上必然存在差異;另一方面,字幕中為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,傳遞人物情緒,必然會(huì)出現(xiàn)正反譯的現(xiàn)象。利用正反譯法,不僅能準(zhǔn)確傳遞原文意義,更能有效再現(xiàn)原臺(tái)詞在劇中的效果。正如高紅[12]所認(rèn)為的“字幕翻譯既然是翻譯的一種,那么,它就既要恪守嚴(yán)謹(jǐn),也要講究藝術(shù)”。因此,在漢譯過(guò)程中,需要恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行正反譯,實(shí)現(xiàn)肯定結(jié)構(gòu)與否定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,避免給觀眾造成理解障礙。
例1:
S01E01:Don′t worry,we did everything right.
譯文:別擔(dān)心,我們沒(méi)有環(huán)節(jié)出錯(cuò)。
例2:
S01E01:Nothingat this hourbutbabies.
譯文:這時(shí)間向來(lái)只有寶寶出生。
李志凌[13]曾從多模態(tài)的角度分析翻譯文案,他指出:“理想的翻譯工作不是以提交文字文本為終結(jié)的,譯者還需要考慮所譯文字在產(chǎn)品中的嵌入問(wèn)題和匹配方式?!边@一思想十分契合字幕翻譯。字幕翻譯作為一種特殊類(lèi)型的翻譯存在諸多制約因素,從而限制了字幕的字?jǐn)?shù),若字幕過(guò)長(zhǎng),就極易造成聲畫(huà)不同步,影響觀眾體驗(yàn)。因此,字幕漢譯中譯者務(wù)必要考慮匹配方式,采取正反譯法一方面可避免話語(yǔ)冗雜,另一方面也有助于縮減字幕的字?jǐn)?shù)。例1中,出于角色的情感需要,譯文采用否定結(jié)構(gòu)來(lái)替代原文的肯定結(jié)構(gòu),更加符合人物情緒,符合人物性格及其語(yǔ)言特點(diǎn),切合觀眾審美。例2中,譯本將原文的“nothing…but”這一否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文中的肯定結(jié)構(gòu),避免譯文過(guò)于拗口,有利于縮減字幕的字?jǐn)?shù),同時(shí)也便于觀眾理解。
英語(yǔ)中存在“語(yǔ)態(tài)”這一語(yǔ)法概念,包括主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要為“be + done”結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)中“被”字出現(xiàn)的時(shí)候,人們馬上可以感知到接下來(lái)的內(nèi)容并不是所期待的。正如王力[14]先生所說(shuō):“在中國(guó)語(yǔ)里,尤其在現(xiàn)代,被動(dòng)式的用途較主動(dòng)式的用途狹得多?!笨梢?jiàn)英漢兩種語(yǔ)言中“被”字所表達(dá)的情感色彩相去甚遠(yuǎn),翻譯過(guò)程中要慎用。若不注意這點(diǎn),就很有可能誤導(dǎo)觀眾,甚至造成對(duì)原影視作品的誤讀。實(shí)踐中,可以采取被動(dòng)結(jié)構(gòu)向主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯的方法來(lái)傳遞原文信息:一是譯為由介詞“為”與助詞“所”組合構(gòu)成的被動(dòng)句式,對(duì)英文的語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;二是譯為漢語(yǔ)中的無(wú)主句;三是譯為處置式結(jié)構(gòu),處置式結(jié)構(gòu)的常用語(yǔ)句就是人們所熟悉的“把”字句;四是譯為表被動(dòng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)[15]。無(wú)論采取何種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,都要首先保證不對(duì)觀眾獲取字幕信息造成困難。
例3:
S01E02:He′s being transported by helicopterto Moscow.
譯文:直升機(jī)要送他去莫斯科。
例4:
S01E05:In order to sign this certificate,all safety tests had tohave been successfully completed.
譯文:要簽這份證明書(shū),必須成功完成每項(xiàng)安全測(cè)試。
根據(jù)卡氏理論,例3和例4中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換均屬于“子句”(clause)這一等級(jí)。例3中,原句采取SPCA(Subject + Predicator + Complement+ Adjunct)結(jié)構(gòu),即“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)+修飾語(yǔ)”,而漢譯的過(guò)程中進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,形式上為CSPA結(jié)構(gòu)。將“be+done”這一被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu),符合國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。若采用“被”字句處理,則忽略了英漢語(yǔ)言的差異性,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要盡量予以避免。例4中,原句為SP(Subject + Predicator)結(jié)構(gòu),即主謂結(jié)構(gòu),形式上為PS結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)前置。針對(duì)“have been successfully completed”這一被動(dòng)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的無(wú)主句。
無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),其定語(yǔ)的出現(xiàn)以及使用頻率都十分高。兩者之間的一個(gè)基本使用差別就在于名詞修飾語(yǔ)即定語(yǔ)的位置差異,在翻譯過(guò)程中需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的差異適當(dāng)作出轉(zhuǎn)換。此處僅討論“詞組”這一等級(jí)上的轉(zhuǎn)換,不考慮其他語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等級(jí)。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,定語(yǔ)作為修飾中心名詞之用,按其所處的不同位置可細(xì)化為前置定語(yǔ)與后置定語(yǔ)。以詞組這一等級(jí)來(lái)說(shuō),包括限定詞和形容詞兩類(lèi),一般前置;而由“from、in、of”組成的介詞短語(yǔ),由動(dòng)詞現(xiàn)在分詞形式和過(guò)去分詞形式構(gòu)成的分詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)以及形如“to do”的不定式短語(yǔ)4類(lèi),一般后置。英語(yǔ)中的前置定語(yǔ)在譯為漢語(yǔ)時(shí)一般不改變位置,并未發(fā)生結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。相對(duì)而言,英語(yǔ)的后置定語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),并不能做到兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,因此,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換更易發(fā)生在后置定語(yǔ)中。
例5:
S01E01:Have them usethe good meter from the safe.
譯文:拿保險(xiǎn)箱的高階劑量計(jì)給他們用。
例6:
S01E01:This isour moment to shine.
譯文:該我們發(fā)光發(fā)熱了。
例5中,介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),原詞組的結(jié)構(gòu)為MHQ(Modifier+Head+Qualifier),即“前置修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)+后置修飾語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。而在譯文中,則轉(zhuǎn)變?yōu)镸H的結(jié)構(gòu),將“from the safe”提前。這種結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換顯而易見(jiàn)。究其原因,中文是分析語(yǔ),而英文是綜合語(yǔ)。也就是說(shuō),前者傾向于定語(yǔ)前置,而后者則是句尾開(kāi)放。兩種語(yǔ)言之間表達(dá)習(xí)慣的差異要求譯者進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例6中,后置定語(yǔ)為“to shine”不定式結(jié)構(gòu)來(lái)修飾“our moment”這一中心名詞。原詞組的結(jié)構(gòu)為MHQ結(jié)構(gòu),而譯文中省略了“時(shí)刻”,完整譯文應(yīng)為“該到我們發(fā)光發(fā)熱的時(shí)刻了”,可見(jiàn)譯文中也隱含著結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,將定語(yǔ)前置。從表達(dá)習(xí)慣上看,原結(jié)構(gòu)的中心語(yǔ)為抽象概念,不定式則是對(duì)抽象概念的補(bǔ)充,而漢語(yǔ)中傾向于將范疇詞置于句尾,翻譯時(shí)可將定語(yǔ)前置。
綜上可以看出,英語(yǔ)中的4類(lèi)后置定語(yǔ)在漢譯過(guò)程中均可采取結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ),從本質(zhì)上看,這是語(yǔ)言習(xí)慣的差異所致。但此處不可忽略的因素是字幕文本的特殊性——瞬時(shí)性及口語(yǔ)化兩大特點(diǎn)——限制了字幕的字?jǐn)?shù)。在字?jǐn)?shù)不多的前提下,源語(yǔ)中的多數(shù)定語(yǔ)皆可從后置定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為前置定語(yǔ),以免使句子過(guò)長(zhǎng)而造成譯文不可讀。
字幕中的口語(yǔ)化這一特性,決定了視聽(tīng)翻譯文本大多數(shù)以日常對(duì)話為主。因而以祈使句和使役句為代表的短句出現(xiàn)的概率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出復(fù)雜句。源語(yǔ)中的祈使句和使役句,如表致使意義的使役動(dòng)詞“have、let、make”構(gòu)成的句子在漢譯過(guò)程中可選擇兼語(yǔ)句進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯。兼語(yǔ)句是譯入語(yǔ)中存在的特殊句式,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中不存在兼語(yǔ)句。張穎煒[16]指出:“兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)中的某一成分同時(shí)具有賓語(yǔ)和主語(yǔ)兩種屬性?!奔醇嬲Z(yǔ)結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ)是“動(dòng)賓套主謂”結(jié)構(gòu),其中,“動(dòng)賓”結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ)同時(shí)兼做“主謂”結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),常見(jiàn)如“讓、叫、派”等表命令的使令動(dòng)詞構(gòu)成的“動(dòng)賓套主謂”結(jié)構(gòu)。
例7:
S01E02:But they′re notletting us leave here.
譯文:但他們不讓我們離開(kāi)這里。
例8:
S01E02:or I′llhave one of these soldiers throw you out of the helicopter.
譯文:不然我就叫軍人把你丟出直升機(jī)。
例7中,原文是由使役動(dòng)詞“l(fā)et”構(gòu)成的句子,譯文中譯為“動(dòng)賓套主謂”的結(jié)構(gòu),其中,“我們”既充當(dāng)“不讓”的賓語(yǔ),同時(shí)又作為“離開(kāi)”的主語(yǔ),“我們”一詞相當(dāng)于一個(gè)關(guān)節(jié)點(diǎn),承上啟下,這樣的譯法表達(dá)形式一清二楚。例8中,原文是“have”構(gòu)成的使役句,譯文同樣選擇漢語(yǔ)中的兼語(yǔ)句進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換?!败娙恕币辉~既充當(dāng)“叫”的賓語(yǔ),同時(shí)也是“丟出”的主語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,防止了“過(guò)度翻譯”,以免給觀眾抓取信息造成障礙,導(dǎo)致理解困難??梢?jiàn),英文中的使役句同漢語(yǔ)中的兼語(yǔ)句存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系,可以通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯目的。
語(yǔ)言產(chǎn)生于生活,是人們交流的工具。西方信奉宗教,注重以神為本;而中國(guó)則強(qiáng)調(diào)以人為本。思想上的差異作用于語(yǔ)言,就造成了英語(yǔ)成為非人稱(chēng)主語(yǔ)較多的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是人稱(chēng)主語(yǔ)較多的語(yǔ)言。采用無(wú)靈名詞作主語(yǔ)就是非人稱(chēng)主語(yǔ)句,它包括形式主語(yǔ)句和被動(dòng)句等。與此相對(duì),漢語(yǔ)習(xí)慣使用有靈句,在翻譯的過(guò)程中可采用人稱(chēng)主語(yǔ)句,進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,使譯文符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。
例9:
S01E01:In these stories,itdoesn′t matterwho the heroes are.
譯文:在這些故事中,誰(shuí)是英雄不重要。
例10:
S01E04:Oh,this was the very question posedby a colleague of mine named Volkov.
譯文:我的同僚弗柯夫有同樣疑問(wèn)。
例9中,原文為“it”形式主語(yǔ)句,根據(jù)卡氏理論,此處的翻譯轉(zhuǎn)換發(fā)生在“句子”(sentence)這一等級(jí)。原文的句子中包含兩個(gè)子句,劃分為“In these stories,it doesn′t matter/who the heroes are”。可以在譯文中將真正的主語(yǔ)“who the heroes are”提至句首替換掉“it”這一形式主語(yǔ),這是翻譯中常見(jiàn)的一種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換?;蛘卟扇∮晌锓Q(chēng)主語(yǔ)向人稱(chēng)主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,以“我們”作為句子的主語(yǔ),形成漢語(yǔ)中的人稱(chēng)主語(yǔ)句。例10中,選取的是過(guò)去分詞表被動(dòng)含義的例句。需要注意的是,本句涉及的被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換與上文中提及的主動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換存在差異,此處著重強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言之間物稱(chēng)與人稱(chēng)的轉(zhuǎn)換,其句式特點(diǎn)為“be+done(+by+人)”。根據(jù)卡氏理論,此處的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換屬于“子句”(clause)這一等級(jí),原文結(jié)構(gòu)為SPC(Subject + Predicator + Complement),即“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。譯文中進(jìn)行了調(diào)整,將“by”后的人稱(chēng)提至句首,作為整個(gè)句子的主語(yǔ),構(gòu)成人稱(chēng)主語(yǔ)句,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
“There be”句型是英語(yǔ)中存在的一種特殊表達(dá),屬于倒裝語(yǔ)序,表示“某處存在某物或某事”。在漢語(yǔ)中同樣存在表示相同含義的存現(xiàn)句式和處所句式。吳春相等[17]指出:一般情況下,存現(xiàn)句式與處所句式成分一致,都是由處所短語(yǔ)(L)、動(dòng)詞(V)、存在/處所主體(T)組成,只是存現(xiàn)句式與處所句式的語(yǔ)序有所不同。根據(jù)卡氏理論可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著形式對(duì)應(yīng),因而可以進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
例11:
S01E01:There′s beenan accident at the Chernobyl Nuclear Power Plant.
譯文:切爾諾貝利核電廠發(fā)生一起事故。
例12:
S01E02:There aremore than 50 million people living in Byelorussia and Ukraine.
譯文:白俄羅斯和烏克蘭有五千多萬(wàn)人口。
例11中,源語(yǔ)中的“There be”句型轉(zhuǎn)譯為譯入語(yǔ)中的存現(xiàn)句結(jié)構(gòu),即LVT結(jié)構(gòu),也就是“處所短語(yǔ)+動(dòng)詞+存在主體”。例12中,將譯文處理為存現(xiàn)句式,當(dāng)然也可以處理為處所句式,即“存在主體+動(dòng)詞+處所短語(yǔ)”。由此可以看出,在翻譯的過(guò)程中,英語(yǔ)中的“There be”句型可與漢語(yǔ)中的存現(xiàn)句式與處所句式進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,以使譯文更加地道,易為觀眾所接受。
從宏觀上來(lái)看,字幕翻譯在學(xué)界仍處于邊緣地位。如今的字幕翻譯在翻譯界的處境無(wú)異于20世紀(jì)80年代之前的“翻譯學(xué)”在語(yǔ)言學(xué)界的處境,同樣都沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。字幕翻譯是隨著技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步而產(chǎn)生的新一類(lèi)翻譯,其發(fā)展必將經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,希望有越來(lái)越多的學(xué)者能夠加入字幕翻譯研究,加快其邁向成熟。
從微觀上來(lái)看,對(duì)于翻譯工作者而言,目前尚未總結(jié)出可應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的規(guī)律性、一般性的翻譯原則或翻譯技巧。這也是本研究通過(guò)分析字幕翻譯過(guò)程中的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換并歸納出一般性翻譯技巧的原因。未來(lái)的字幕研究可更多地聚焦于微觀層面,著眼于翻譯技巧,注重實(shí)用性和可操作性。
結(jié)合美劇《切爾諾貝利》字幕翻譯實(shí)例,基于卡氏理論對(duì)字幕翻譯技巧進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)其具有較強(qiáng)的操作性,可幫助譯者從微觀層面避免硬譯,從結(jié)構(gòu)上實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年3期