摘要:梁德祥先生刊文指出央視戲劇頻道將“畫餅”錯寫成“話柄”。其實央視沒有錯,因為這兩個詞出處不同,意思有區(qū)別,也需要特定語境,運用是有講究的。不能單純以某某人或其作品為標(biāo)準(zhǔn),而是要根據(jù)具體語境選擇運用?!兑慕雷帧冯s志較真也不能較過了頭。
關(guān)鍵詞:話柄;與;畫餅
《咬文嚼字》雜志2019年第6期“追蹤熒屏”欄目,刊登了梁德祥先生的《不是“話柄”是“畫餅”》一文,認(rèn)為央視戲劇頻道播出的《范進(jìn)中舉》不該將唱詞“又誰知費盡了心機(jī)成畫餅”,錯寫成“話柄”。筆者覺得梁先生的理由并不充分,筆者認(rèn)為運用“畫餅”和“話柄”兩個詞是有特定情境的,在上述情境中可以使用“話柄”。
要搞清楚這個問題必須認(rèn)清“畫餅”和“話柄”兩個詞的具體意思?!爱嬶灐币辉~,源自《三國志·魏書》:“選舉莫取有名,名如畫地作餅,不可啖也?!北扔魍接刑撁麩o補(bǔ)實用的人和事,也比喻落空的事情。而“話柄”一詞源自唐代趙璘的《因話錄·徵》:“王判書后云:‘新命雖聞,舊銜尚在。遽為招命,堪入笑林。 洛中以為話柄?!币馑际潜蝗四脕碜鳛檎勗挼馁Y料,或拿來當(dāng)笑話。究竟選用哪個詞就要看具體語境了,有時兩個詞也可以通用,這另當(dāng)別論。
在《范進(jìn)中舉》中用“話柄”一詞筆者看不出有不妥之處。主人公考了36年終于中了秀才,卻因為家貧如洗,求借無門,導(dǎo)致無法繼續(xù)應(yīng)試,所以才絕望地唱道:“實指望蒼天不負(fù)苦心人,又誰知費盡了心機(jī)成話柄,事到頭來功名不成?!薄霸挶币辉~用在這里能夠恰如其分地表達(dá)范進(jìn)此時此刻被人笑話的無奈和悲傷。為什么非要用“畫餅”呢?如果范進(jìn)確實因為功名落空而悲傷,那用“畫餅”當(dāng)然更好??墒?,事實并不是這樣的,事實是范進(jìn)特要面子,一心一意想考取功名。但是,因為家窮,連老丈人胡屠戶都看不起他??蔀榱丝荚囁€是去向老丈人商借盤纏,竟然被老丈人一口啐在臉上,還喋喋不休地罵了一個狗血噴頭,說他是癩蛤蟆想吃天鵝肉。這情景下的范進(jìn)恐怕悲傷的是臉面大傷,又被人笑話,而不大可能想到功名落空的那些遠(yuǎn)事——連考試都沒有希望,還有什么功名可言?因此,筆者以為“畫餅”一詞用在這個場合不怎么恰當(dāng)。
梁先生為證明自己的主張,援引茅盾先生的《子夜》:“曾滄海心下一松,想到他的邀功計劃雖然已成畫餅,可是危險也沒有。”筆者覺得這個例子沒有說服力,難道茅盾今天用了“畫餅”就能夠代表范進(jìn)當(dāng)時表達(dá)的也是這個意思嗎?那么,茅盾先生在另一篇《色盲》中也有這樣一句話:“她不肯落人話柄,受人非笑”,為什么就不能證明范進(jìn)當(dāng)時表達(dá)的是“話柄”之意呢?
更不可思議的是,梁先生主張用“畫餅”的理由是查汪曾祺先生的原文,原文確實是“畫餅”。不錯,汪先生是根據(jù)原作將《儒林外史》改編為京劇的。也許汪先生確實有這個主張,但是,我們遣詞造句是依據(jù)語法規(guī)律和語言環(huán)境,還是依據(jù)某人的作品和主張呢?道理不言自明。《咬文嚼字》是個比較較真的刊物,但也應(yīng)注意不能較真過了頭!
作者簡介:趙成昌(1962— ),男,安徽省無為市襄安中學(xué)高級教師,主研方向為教育及語文教學(xué)。