張艷榮(沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué))
近年來,中俄兩國友好往來和頻繁交往,大大促進(jìn)了中俄兩國在安全、經(jīng)貿(mào)和能源等領(lǐng)域展開的充分合作。當(dāng)下,中俄關(guān)系已上升為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,我國高校開辦俄語專業(yè)也不在少數(shù)。各種翻譯理論新方法也得到廣泛應(yīng)用,例如以什維策爾翻譯等值理論為指導(dǎo),從等值理論角度出發(fā)研究翻譯轉(zhuǎn)換法在俄漢應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用,總結(jié)出相關(guān)翻譯規(guī)律與模式,為俄漢應(yīng)用翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)。作為高校俄語專業(yè)應(yīng)該培養(yǎng)具有專業(yè)翻譯水平的實(shí)際應(yīng)用型人才,俄漢應(yīng)用翻譯專業(yè)人才專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)和翻譯水準(zhǔn)在一定程度上嚴(yán)重影響著翻譯質(zhì)量。因此,在俄漢應(yīng)用翻譯教學(xué)過程中,要注重實(shí)踐翻譯教學(xué)理論研究,改革傳統(tǒng)重理論輕實(shí)踐的教學(xué)模式,把翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合,為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐機(jī)會,以鍛煉大學(xué)生的實(shí)際俄漢應(yīng)用翻譯能力。俄漢應(yīng)用翻譯作為一種實(shí)用型翻譯,并不著重于傳遞情感意義和美學(xué)意義,而是著重于傳遞日常生活、工作和社交等實(shí)際語言意義。我們要積極引進(jìn)西方功能翻譯理論,給我國俄漢應(yīng)用翻譯實(shí)踐提供借鑒,通過這一理論探索俄漢應(yīng)用翻譯教學(xué)和實(shí)踐有效途徑和方法。
近年來西方翻譯理論被大量引進(jìn)中國譯界,中國翻譯學(xué)界借他山之石抓基礎(chǔ)研究,注重緊扣時(shí)代和實(shí)踐、貼近現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用研究,應(yīng)用翻譯學(xué)時(shí)代的到來促進(jìn)了我國俄漢應(yīng)用翻譯教學(xué)水平,中國應(yīng)用翻譯學(xué)研究注重突出漢外特性、植根中國本土和發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)。為此,由安新奎撰寫的《俄漢應(yīng)用翻譯》一書具有重要的參考價(jià)值和作用。作者借助應(yīng)用翻譯批評理論分別從語言視角和文化視角兩個(gè)方面進(jìn)行應(yīng)用翻譯批評,以國際會展指南、地區(qū)外宣資料的翻譯作為俄漢翻譯理論教學(xué)研究、分析和批評的對象,為廣大從事翻譯理論研究工作者和高等院校的師生的俄漢應(yīng)用翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐提供參考、借鑒和指導(dǎo)??v觀國內(nèi)俄漢應(yīng)用翻譯研究理論成果,其遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于日益活躍的俄漢應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動。當(dāng)今國內(nèi)俄漢應(yīng)用翻譯理論研究隊(duì)伍雖然不斷在擴(kuò)大,但是翻譯理論研究水平卻無法滿足應(yīng)用翻譯實(shí)踐需求,對應(yīng)用翻譯實(shí)踐指導(dǎo)更是力不從心,嚴(yán)重影響了我國俄漢應(yīng)用翻譯質(zhì)量和科技交流,對經(jīng)貿(mào)合作和對外宣傳的效果也極為不利。這部著作內(nèi)容包括應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)理論和應(yīng)用翻譯實(shí)務(wù)研究,基礎(chǔ)理論研究包括思維與應(yīng)用翻譯的關(guān)系、應(yīng)用翻譯過程研究、圖式理論、應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)、如何使用詞典和網(wǎng)絡(luò)資源、科技文本翻譯、事務(wù)性文本翻譯、對外宣傳文本翻譯、應(yīng)用翻譯批評等,以及應(yīng)用翻譯在科技、經(jīng)濟(jì)和文化交流中的作用等。
在書中,作者首先論述了應(yīng)用翻譯與對外交流、思維與應(yīng)用翻譯問題。具體闡述了多種思維形式與應(yīng)用翻譯、口譯的預(yù)測機(jī)制、論口譯記憶等。其次,論述了應(yīng)用翻譯過程、圖式理論與應(yīng)用翻譯、應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)、詞典與應(yīng)用翻譯、網(wǎng)絡(luò)資源與應(yīng)用翻譯等問題。第三,論述了應(yīng)用翻譯中的科技文本翻譯,如科技翻譯種類及科技俄語特點(diǎn)、科技術(shù)語翻譯、靜詞翻譯、表義結(jié)構(gòu)翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯、醫(yī)療保健品翻譯和圖表翻譯等。通過譯文欣賞了科普翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯、圖表翻譯、中醫(yī)藥名翻譯等。第四,論述了應(yīng)用翻譯中的公文事務(wù)性文本翻譯,具體闡述了合資企業(yè)章程翻譯、認(rèn)證認(rèn)可翻譯、公證書翻譯、實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯、標(biāo)準(zhǔn)翻譯、標(biāo)書翻譯、專利翻譯和求職簡歷翻譯,通過譯文欣賞了合資企業(yè)章程翻譯、合同公證書翻譯、中標(biāo)通知書翻譯、技術(shù)要求翻譯、商品鑒定書翻譯和求職簡歷翻譯等。最后,論述了應(yīng)用翻譯中的對外宣傳文本翻譯、語言文化與應(yīng)用翻譯和應(yīng)用翻譯批評,具體闡述了地區(qū)對外宣傳翻譯、語體與企業(yè)及產(chǎn)品對外宣傳翻譯、文本功能與會展翻譯、跨文化沖突與翻譯之策略、飲食文化與翻譯、對外宣傳誤譯之文化視角評析等,通過譯文欣賞了企業(yè)名稱、產(chǎn)品品牌翻譯、會展宣傳翻譯、地區(qū)對外宣傳翻譯、中餐宣傳翻譯和旅游宣傳翻譯。
筆者認(rèn)為在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,對俄漢應(yīng)用翻譯教學(xué)理論與文化融合需要展開探究。在重點(diǎn)講授應(yīng)用翻譯規(guī)律和特點(diǎn)的同時(shí),還應(yīng)該增加俄漢應(yīng)用翻譯訓(xùn)練和俄國文化知識的了解;還需要對俄漢文化及語言文體的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),進(jìn)行深入的探索與研究。應(yīng)用翻譯是以傳遞信息為目的,應(yīng)用翻譯所涉及的體裁范圍很廣,重視信息傳遞效果的實(shí)用性,涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會和文化生活等各個(gè)領(lǐng)域。通過西方功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯實(shí)踐影響研究,結(jié)合俄漢翻譯和教學(xué)實(shí)踐探討俄漢應(yīng)用翻譯的主要功能,揭示俄漢應(yīng)用翻譯教學(xué)理論與文化融合研究的現(xiàn)實(shí)意義。其次,還要遵循應(yīng)用翻譯的規(guī)律與“看譯寫”原則?!翱础弊贮c(diǎn)出了俄漢應(yīng)用翻譯的要害,強(qiáng)調(diào)向目的語看齊,反對閉眼瞎譯;“看”尚不屬于翻譯階段,而屬于學(xué)習(xí)積累和譯前見習(xí)階段,更不適合作為翻譯標(biāo)準(zhǔn);一個(gè)“譯”字包含了對應(yīng)用翻譯規(guī)律性認(rèn)識,把俄語同類材料的寫作格式、專門用語、表達(dá)方式、思想內(nèi)容都恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了出來,在運(yùn)用翻譯中“看”是基礎(chǔ)、“譯”是結(jié)果;“寫”是根據(jù)翻譯發(fā)起人意圖直接用俄語寫作,“寫”字里面蘊(yùn)含著應(yīng)用翻譯的規(guī)律。筆者建議在翻譯中不要從中文稿譯成俄文,最好以俄文直接寫作,教師要創(chuàng)建應(yīng)用俄語翻譯理論,并在適用理論的指導(dǎo)下培養(yǎng)大學(xué)生運(yùn)用俄語直接寫作。