張楠
西藏布達(dá)拉宮的紅宮是舉行佛事活動的場所,佛教典籍和藝術(shù)品集中于此。紅宮內(nèi)南側(cè)的殊勝三界殿,藏有藏、漢、滿、蒙文佛經(jīng)。
在殿內(nèi)北側(cè),供奉著清康熙皇帝的長生牌,從右至左用藏、漢、滿、蒙四體文字豎體書“當(dāng)今皇帝萬歲萬歲萬萬歲”金字牌位。還有八世達(dá)賴?yán)锕┲玫那』实鄯鹧b唐卡。乾隆以后,每逢藏歷新年,歷世達(dá)賴?yán)锒荚诖顺荨?/p>
《清文翻譯全藏經(jīng)》(《滿文大藏經(jīng)》),清代又稱《國語大藏經(jīng)》,是以漢文《大藏經(jīng)》及藏文《甘珠爾經(jīng)》為底本翻譯、刊刻而成的佛教典籍總匯,是清代繼《四庫全書》之后的又一巨大傳世文化工程,刊行于乾隆三十八年至五十五年(1773-1790年)。無論是規(guī)模、數(shù)量,還是繪畫、雕刻工藝,均為清代滿文雕版書籍之最,代表著清代雕版印刷及裝潢的最高水平,是康乾盛世的產(chǎn)物。
《清文翻譯全藏經(jīng)》刊行不僅有宗教信仰的原因,還有其文化和政治目的。當(dāng)時(shí)漢文《大藏經(jīng)》刊行已久,蒙文《大藏經(jīng)》亦俱翻譯付鐫,唯缺滿文《大藏經(jīng)》,乾隆皇帝頗感缺略。乾隆五十五年(1790年)二月,乾隆親撰《清文翻譯全藏經(jīng)序》中寫道:“蓋梵經(jīng)一譯而為番,再譯而為漢,三譯而為蒙古。我皇清主中國百余年,彼三方久屬臣仆而獨(dú)闕國語之大藏,可乎?以漢譯國語,俾中外胥習(xí)國語,即不解佛之第一義諦而皆知尊君親上,去惡從善,不亦可乎?”故于乾隆三十八年(1773年)在宮中西華門內(nèi)設(shè)清字經(jīng)館,令國師章嘉呼圖克圖主持,永、永璇、和、隆福安為總裁,開始滿文《大藏經(jīng)》的翻譯、刻板、刷裱。其間,歷經(jīng)波折,至乾隆五十五年(1790年),歷時(shí)17年告竣。
《清文翻譯全藏經(jīng)》共108函(夾),另有一函為目錄,收錄佛教經(jīng)典699種,計(jì)2535卷,當(dāng)時(shí)“裝潢一千二百九十六套,十二分”,即12部。
《清文翻譯全藏經(jīng)》部分經(jīng)卷刷印完成后,每得一卷,便呈侯裁定并按照諭旨對繪畫佛像、經(jīng)頭和經(jīng)尾板片及經(jīng)墻等進(jìn)行裝潢,乾隆皇帝御覽后頒賞、供奉各處。
據(jù)清宮內(nèi)府造辦處檔案記載,乾隆四十五年(1780年)十月“奉旨趕辦裝潢大般若經(jīng)一分賞達(dá)賴?yán)铩?。裝潢完成后,乾隆四十六年(1781年)一月,“賞達(dá)賴?yán)锎蟀闳羰牟浚ê┡湎皇⒀b馬皮包裹塞墊棉花發(fā)報(bào)記此”。由此得知,《清文翻譯全藏經(jīng)》首批《大般若經(jīng)》400卷14函(夾)于1781年開始運(yùn)往布達(dá)拉宮供奉。
據(jù)羅文華先生考證,《清文翻譯全藏經(jīng)》竣工后庋存在北京、布達(dá)拉宮、扎什倫布、熱河等地的皇家寺廟中,鮮為人知。20世紀(jì)30年代初,在承德避暑山莊珠像寺發(fā)現(xiàn)藏有1部,不全,后運(yùn)至日本,但今已不知去向。法國巴黎圖書館收藏1部,但未見有著錄。
根據(jù)目前所掌握的情況,存世的《清文翻譯全藏經(jīng)》僅有兩部。一部分別藏于故宮博物院(76函)和“臺北故宮博物院”(32函),另一部存于西藏布達(dá)拉宮(107函)。
2001年,紫禁城出版社出版重印本《清文翻譯全藏經(jīng)》。因年代久遠(yuǎn),故宮所藏少量原刻梨木雕版有些已糟朽或不知所終,不具備印刷條件。在采訪所缺部分底本時(shí),先與“臺北故宮博物院”進(jìn)行了接觸,未果。后得知布達(dá)拉宮藏有一套滿文的《大藏經(jīng)》,但因該經(jīng)裝潢繁復(fù),是否與乾隆版《清文翻譯全藏經(jīng)》形制一致,當(dāng)時(shí)并不知曉。2002年9月,專人前往布達(dá)拉宮考證后發(fā)現(xiàn),該部《大藏經(jīng)》與故宮藏版本、裝潢完全一致。在布達(dá)拉宮管理處的支持下,將故宮缺版部分,由布達(dá)拉宮藏經(jīng)補(bǔ)全。后來,故宮又將其所缺一函的重印本送至布達(dá)拉宮,使其完整。重印本《清文翻譯全藏經(jīng)》的出版,使我們第一次了解到該經(jīng)的全貌。
《清文翻譯全藏經(jīng)》首函有《御制清文翻譯全藏經(jīng)序》《名銜》《御譯大藏經(jīng)目錄》等內(nèi)容。與藏文、蒙文《大藏經(jīng)》獨(dú)具特色的貝葉夾裝裝幀形制一樣,每函經(jīng)篋均由經(jīng)葉、朱紅油漆夾板、經(jīng)頭和經(jīng)尾板片、經(jīng)衣、經(jīng)絳、經(jīng)袱等組成。
經(jīng)葉共96422葉,約1780萬滿文字。宣紙裱褙,雙面朱印。長73厘米,寬24.5厘米,其中版框縱165厘米,橫59厘米。每葉31行,每行6~7字。每函頁數(shù)173~728頁不等。經(jīng)葉按順序排放整齊后,側(cè)面經(jīng)墻飾有吉祥八寶彩繪;兩端一側(cè)繪火焰摩尼寶珠,另一側(cè)火焰圖中寫有該函第一部經(jīng)名的滿文金字。
朱紅油漆夾板為木質(zhì),上、下兩塊。其中部凸起,以朱底為基調(diào),金漆繪法輪、吉祥結(jié)、金魚、法螺、寶傘、寶瓶、經(jīng)幢、蓮花圖案。
經(jīng)頭、經(jīng)尾板片上下各一,外包金黃色織錦。其內(nèi)側(cè)裝有以紅、黃等5色緙絲的經(jīng)簾。其經(jīng)頭板片以靛青紙為底色,肅穆厚重,中間凹入部分用泥金滿文書寫頂禮佛、頂禮法、頂禮僧的敬語,兩側(cè)有彩繪佛、菩薩像各一尊,每尊佛像右下角、左下角分別書藏文與滿文的佛、菩薩名號。在佛像的邊框部分,由右至左以漢、蒙、藏、滿四體文字書及本函(夾)第一部經(jīng)名、卷數(shù);經(jīng)尾板片繪護(hù)法神、龍王、天王、大梵天阿修羅王等像4~5尊,下方以滿、藏文直書佛像名稱,左滿右藏,對稱排列。右邊框以漢文、左邊框用滿文標(biāo)注本函(夾)第一部經(jīng)名。彩繪圖像四周,用金泥勾飾以佛教風(fēng)格濃郁的番草紋飾,兼有云紋、幼樹、草地、山巒等圖案。全藏總計(jì)經(jīng)頭、經(jīng)尾板片216副,共繪尊神709尊。
經(jīng)頭、經(jīng)尾板片題名的佛教諸神上下有差,經(jīng)頭經(jīng)板題繪印度祖師、本尊、五方佛、無量壽佛、三十五懺悔佛、過去七佛、賢劫千佛、十方佛、藥師佛、佛頂尊、八大菩薩、觀音菩薩、文殊菩薩變化身、如來佛十大弟子等主要尊神。經(jīng)尾板片主要題錄四大天王、八方守護(hù)神、九大行星尊、大黑天、八大龍王、二十八宿尊、藥叉大將、威羅瓦金剛變化身、吉祥天母、值四季母、持八寶母、供養(yǎng)母、長壽五仙女、閻摩變化身、空行母、八大救難觀音菩薩、十二波羅蜜母、十大印度教來源的低級神等執(zhí)事尊神。這些彩繪佛像幾乎窮盡藏傳佛教全部尊神,融佛學(xué)典籍與宗教繪畫為一體。
這批彩繪佛像不僅繪制精美,用色講究,堪稱世界美術(shù)史之奇葩,而且佛像中的標(biāo)注文字,為研究和認(rèn)識紛繁復(fù)雜的佛教儀軌提供了十分寶貴的資料?!肚逦姆g全藏經(jīng)》中的繪畫是目前藏傳佛教藝術(shù)和圖像學(xué)研究中的凹地,對清代宮廷史的研究者、愛好者來說,其價(jià)值毋庸置疑。
經(jīng)頭板片、經(jīng)尾板片、經(jīng)葉用內(nèi)紅外黃兩層絲質(zhì)經(jīng)衣包裹,并用長約10~20米的五彩經(jīng)絳把含上、下夾板的整部經(jīng)書捆扎一起,外面再用黃布夾袱包裹,包裹外以黃箋標(biāo)注該函經(jīng)名、卷數(shù),就成為一部完整的經(jīng)函(夾)。
布達(dá)拉宮所藏的《清文翻譯全藏經(jīng)》,是中華民族大家庭中漢、藏、滿、蒙等各民族文化交融和民族團(tuán)結(jié)的歷史見證,是我國藏傳佛教文化的一顆璀璨明珠,是全人類共同的寶貴文化遺產(chǎn)。
(題圖:布達(dá)拉宮)
作者單位:故宮博物院