• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從及物性理論看柳永的《蝶戀花》及其英譯文

      2021-04-30 02:04:04胡月月楊玲
      關(guān)鍵詞:原詞蝶戀花許淵沖

      胡月月 楊玲

      (1.安徽大學(xué)文學(xué)院,安徽合肥230039;2.安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥230061)

      一、引言

      柳永(約984—約1053),北宋著名婉約派詞人,大力創(chuàng)作慢詞長調(diào),使詞從小令為主過渡到慢詞占優(yōu)勢地位,傳世約三百首詩詞,對北宋詞的發(fā)展產(chǎn)生重要影響。本文之所以選擇他的《蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》(下文簡稱《蝶戀花》),是鑒于該詞具有突出的流行性、代表性和思想性。通過搜索CNKI 和萬方數(shù)據(jù),檢索到研究《蝶戀花》的論文共計5 篇,但研究其譯文的相關(guān)論文僅2 篇:曾璇(2016)基于“三美論”分析許淵沖《蝶戀花》的英譯本[1];姬洋和文軍(2019)以漢語古詩英譯策略體系為藍(lán)本,從語言、形式和內(nèi)容等多個維度探討了《蝶戀花》5 個平行英譯本采用的翻譯策略[2]。黃國文教授首先將Halliday的系統(tǒng)功能語法理論運用于古詩英譯,運用語言的三大純理功能分析唐詩及其英譯文[3]。但目前尚未發(fā)現(xiàn)有學(xué)者從及物性角度對《蝶戀花》原文及其英譯本進(jìn)行分析的研究。鑒于此,本文搜集了6 個平行譯本,旨在及物性理論的框架下,從及物性過程、參與者、環(huán)境成分和及物性過程的分布特征四個方面對該詞及其6 個英譯文作定量和定性的對比分析,評析譯文,并博眾家所長從及物性理論視角提出改進(jìn)譯文,旨在論證該理論具有分類清晰、方法具體的特點,可以為古詩詞英譯文評析和翻譯實踐提供一種定性定量、科學(xué)客觀且有效的方法和途徑,增加翻譯批評和翻譯實踐的理論性和客觀性。

      二、及物性理論

      Halliday 認(rèn)為,語言承擔(dān)著三種純理功能,即概念元功能、人際元功能和語篇元功能,而概念功能又進(jìn)一步劃分為邏輯功能和經(jīng)驗功能[4]。及物性在概念元功能之下,是一個語義系統(tǒng),把經(jīng)驗世界識解為一組可以操作的過程類別,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程,并指明了與這六種過程密切相關(guān)的環(huán)境成分和參與者[5]。參與者是過程固有的,每一個經(jīng)驗類型的從句至少有一個參與者,某些類型有三個參與者,但某些氣象過程(meteorological process)的從句除外,該過程不含參與者(但不是全部,例如,我們說the wind is blowing,而 不 說it’s winding),“it”雖 然 在“it drizzles,it’s snowing,it’s hailing”句中作主語,但其在及物性系統(tǒng)中無實際意義。六種過程類型對應(yīng)的基本語義配置結(jié)構(gòu)[6]如下:

      (1)物 質(zhì) 過 程(material process)= 動 作 者(actor)+過程(process)+目標(biāo)(goal);

      (2)心理過程(mental process)=感知者(senser)+過程(process)+現(xiàn)象(phenomenon);

      (3)關(guān) 系 過 程(relational process)= 載 體(carrier)+過程(process)+屬性(attribute)/ 被識別者(identified)+過程(process)+識別者(identifier);

      (4)行 為 過 程(behavioral process)=行 為 者(behaver)+過程(process);

      (5)言語過程(verbal process)=講話者(sayer)+過 程(process)+ 講 話 內(nèi) 容(verbiage)+ 受 話 者(receiver);

      (6)存在過程(existential process)= there +過程(process)+存在物(existent)。

      三、《蝶戀花》原文及其及物性分析

      為了便于比較,我們首先賞析下柳永的《蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》:“佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意。擬把疏狂圖一醉,對酒當(dāng)歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!贝笾乱馑紴椋骸拔揖镁玫匾锌恐邩堑臋跅U,春風(fēng)依稀拂面,極目遠(yuǎn)望,一縷春愁在天邊黯然升起。碧綠的草色,繚繞的云靄掩映在落日余暉里,默默無言有誰能理解我憑欄遠(yuǎn)望的意思呢?想要放縱身心一醉方休,以酒當(dāng)歌,排遣心中愁苦,怎奈勉強的歡樂終究索然無味。就讓我在相思中消瘦下去也無怨無悔,為你憔悴老去也心甘情愿?!痹撛~抒情寫景,融景傷懷,感情真摯,情景交融,音律諧婉,采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,巧妙地把飄泊異鄉(xiāng)的落魄感受同懷念意中人的纏綿情思融為一體,表現(xiàn)了主人公堅毅的性格與執(zhí)著的態(tài)度。

      《蝶戀花》原詞文本總計60個字,由“物質(zhì)-氣象-行為-存在-存在-心理-心理-關(guān)系-物質(zhì)-關(guān)系-物質(zhì)-心理-心理-物質(zhì)”過程模式組成,共14 個過程,包括4個物質(zhì)過程,4 個心理過程,2 個存在過程,2 個關(guān)系過程,1 個行為過程和1 個氣象過程,各占整首詞所有過程的28.6%、28.6%、14.3%、14.3%、7.1%和7.1%(詳見表1)。黃國文認(rèn)為表示敘述意義的多數(shù)是物質(zhì)過程,而表示描述意義的過程多數(shù)是關(guān)系過程、存在過程和心理過程[7]。原詞中,表示敘述意義的過程總占比42.8%,表示描述意義的過程總占比57.2%,這表明該詞兼有敘述型(narrative)語篇和描述型(descriptive)語篇的特點,全詞首句敘事,以“佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)”開頭勾勒出主人公的形象,帶寫一筆景物“風(fēng)細(xì)細(xì)”,“春愁”點明時令,整首詞有場景、人物和愁緒,上闋寫境,下闋抒情,從客觀現(xiàn)實逐漸轉(zhuǎn)入主觀感受,抒情造境,以迷離的景物描寫渲染出凄楚悲涼的氣氛,將情感熔鑄在藝術(shù)形象里。原詞較多使用物質(zhì)過程和心理過程,二者共占所有過程的57.2%,依借動態(tài)動詞展開敘事情節(jié),注重內(nèi)心刻畫,因此,翻譯時應(yīng)注意此點,力使譯文符合原詞風(fēng)格。

      表1《蝶戀花》的及物性分析

      四、運用及物性對《蝶戀花》英譯文的對比分析

      本文搜集了國內(nèi)外翻譯家包括許淵沖、楊憲益等、黃宏荃、Clara M.Candlin、劉若愚、海陶瑋等翻譯的6 篇平行英譯文。下面我們將呈現(xiàn)這6 篇譯文是如何處理原詞的每一句出現(xiàn)的過程類型的,并加以比較分析。

      (一)“佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)”英譯文的及物性分析

      該詞首句敘事,勾勒出主人公的外形,并帶寫一筆景物“風(fēng)細(xì)細(xì)”,添加了一點背景,使畫面變得生動活潑。原詞句“佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)”里有1 個物質(zhì)過程和1 個氣象過程,六位譯者中只有黃宏荃和Candlin忠實原詞的及物性過程。六位譯者均將“佇倚危樓”翻譯為物質(zhì)過程,動詞的選詞上存在差別,例如:lean on/lean against/tarry/stand。據(jù)《漢語大詞典》,“佇”亦作“佇”,意為“久立”,此處“佇”和“倚”詞性一致,均為動詞?!皝小奔劝皠幼鳌保职皶r間”,因此,“佇倚”是一個連謂結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)合并了兩個動作語義即“站立”和“倚靠”以及一個時間語義即“長時間地”。上述六篇譯文中,四位譯者(許淵沖、楊憲益、Candlin 和劉若愚)只譯出了“倚”,海陶瑋采用了意譯法,譯為“tarry long(長時間逗留)”,與“佇倚”的詞義相去甚遠(yuǎn)。六位譯者在英譯語義“長時間地”時采取不同的策略,黃宏荃和海陶瑋兩位譯者將其分別直譯為“l(fā)ong”和“for long”,其它四位譯者采取了替換法,將其譯為“alone”和“in solitude”,雖然未直譯出原義,但縱觀整首詞,主人公確有孤單凄涼之感、相思極愁之意。誠然,翻譯是一項語義復(fù)制活動和創(chuàng)造活動,譯者根據(jù)自己的理解解讀原詩,因而在選詞擇句時總會帶有一定的主觀色彩,呈現(xiàn)給譯文讀者的也總是帶有譯者主觀色彩的闡釋[8]。關(guān)于目標(biāo)(goal)即“高樓”的翻譯,譯者有較大分歧:許淵沖可能出于音節(jié)數(shù)的考慮,采取省略法,省略了“危”的翻譯;楊憲益、黃宏荃和劉若愚采用直譯法,分別譯為“the parapet of a high tower/ the sky-kissing tower/the high balcony”,翻譯很精準(zhǔn);Candlin 以今義譯古義,誤將“高樓”譯為“the ruined tower”,而海陶瑋等切換視角,采用視角轉(zhuǎn)換法,將其譯為“window”?!帮L(fēng)細(xì)細(xì)”是氣象過程,意為“春風(fēng)輕輕吹來;春風(fēng)依稀拂面”。四位譯者(許淵沖、楊憲益、劉若愚和海陶瑋)將“風(fēng)細(xì)細(xì)”處理為環(huán)境成分,例如:in light,light breeze/ in a gentle breeze/ in a soft breeze/ in the gentle breeze。僅兩位譯者(黃宏荃和Candlin)遵循原詞的及物性過程,將其譯為氣象過程,如:Soft breezes blowing into my face/ Soft breezes blow。因此,在過程類型方面,黃宏荃和Candlin 的譯本基本實現(xiàn)了與原文功能上的對等。

      表2“佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)”英譯文的及物性分析

      (二)“望極春愁,黯黯生天際”英譯文的及物性分析

      表3“望極春愁,黯黯生天際”英譯文的及物性分析

      詞句“望極春愁,黯黯生天際”包含兩個過程,即行為過程和存在過程。表3 顯示只有楊憲益忠實原文的及物性過程,達(dá)到了與原詞句過程相同的功能。至于“望極”的翻譯,四位譯者(楊憲益、黃宏荃、劉若愚和海陶瑋)遵循了原詞句的行為過程;Candlin 基于對原詩意境的理解,改變了原詞過程轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程,輸出了更多詩行;而許淵沖為傳遞“音美”,要求節(jié)調(diào)、押韻,將原過程轉(zhuǎn)換為心理過程,雖部分字詞沒有直譯忠實原文,作了適度調(diào)整,但整體貼合原詞意蘊[9]。據(jù)《漢語大詞典》,“生”作動詞,意為“出現(xiàn);顯現(xiàn)”,因此原詞句是存在過程。除了楊憲益遵循了原文的存在過程和黃宏荃采取省略法外,其他四位譯者均將“春愁黯黯生天際”由原文的存在過程轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程,如:on the horizon dark parting grief grows unseen/ the border of the sky begets dark night/ parting sorrow darkly grows from the horizon/spring melancholy somberly growing on the horizon。關(guān)于原詞句中存在物(existent)即“春愁”的翻譯,海陶瑋采取了直譯法,譯為“spring melancholy”,黃宏荃略去未譯,其他四位譯者均采用了意譯法,將其譯為“離愁別緒”,個別用詞不同,譬如:parting grief/the grief of separation/parting grief/parting sorrow。

      (三)“草色煙光殘照里”英譯文的及物性分析

      原詞“草色煙光殘照里”是隱性的存在過程,該詞句反映出詞人用詞凝練,雖只有一個方位詞“里”和三個名詞組成,但卻勾勒出一副生動、逼真、凄美的畫面。該詞句缺乏動詞,及物性結(jié)構(gòu)不完整,展現(xiàn)出的是一種靜態(tài)的意境,所以很難準(zhǔn)確判斷其屬于那種過程,但也給讀者和譯者留有足夠的想象、發(fā)揮和詮釋空間。筆者初步將其標(biāo)注為存在過程。六位譯者均使用了物質(zhì)過程翻譯原詞呈現(xiàn)的靜態(tài)意境,將其動態(tài)化、具體化,但賦予不同的事物動態(tài)化,例如:許淵沖使用物質(zhì)過程“smoke rises”賦予“煙”動態(tài)化,而五位譯者(楊憲益、黃宏荃、Candlin、劉若愚和海陶瑋)則使用不同的動態(tài)動詞如“shimmering/softened/ have intermingled/ lights up/ shimmer”分別賦予不同的動作者(actor)如:the grass and hills/ the hue of grass/ the glow of hills & the hue of grass/ the fading sun 以及mist 以動態(tài)意境。但從原詞句中的“色、光、照”詩人側(cè)重描繪光色,描繪出一副“登高下望,春草,鋪地如茵,夕陽的余輝下,閃爍著一層迷蒙的如煙似霧的光色”的生動逼真且凄美的畫卷,帶著一層感傷的色彩,為下一句抒情定下基調(diào)。相比之下,筆者認(rèn)為用shimmer(閃爍)比softened/ have intermingled/lights up 更合適。此外,譯者對原詞句中的存在物(existent),即“煙”的理解上存在分歧:三位譯者(楊憲益、Candlin 和劉若愚)采用替換法將其譯為“hills”,這與“煙”所表達(dá)的內(nèi)涵意義相去甚遠(yuǎn),而另外三位譯者將其譯為“smoke/ misty/ mist”忠實了“煙”的本義。因此,通過綜合考量及物性過程和參與者的翻譯,相較之下,海陶瑋的譯本更好一點。

      表4“草色煙光殘照里”英譯文的及物性分析

      (四)“無言誰會憑闌意”英譯文的及物性分析

      表5“無言誰會憑闌意”英譯文的及物性分析

      原詞“無言誰會憑闌意”是心理過程,意為“有誰能理解我憑欄遠(yuǎn)望的意思呢”。表5 顯示四位譯者(許淵沖、Candlin、劉若愚和海陶瑋)在譯出原詞句心理過程的基礎(chǔ)上,還增譯了物質(zhì)過程,將原詞句中作定語的“憑欄”轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,和原詞句的及物性過程稍有不同。只有楊憲益忠實于原詞句的及物性過程,雖做到了功能對等,但使用了意譯的策略翻譯現(xiàn)象(phenomenon)即“憑欄意”,將其意譯為“the inquietude of my mind(心頭的不安)”,直接地展現(xiàn)了詞人傷感的意境,但與原詞的詞義相去甚遠(yuǎn)。關(guān)于原詞句中的感知者(senser)的翻譯,只有兩位譯者(許淵沖和海陶瑋)的譯本忠實了原詞句的疑問語氣,直譯為“who”,其它四位譯者發(fā)揮譯者的主體性,采用語氣轉(zhuǎn)換法將原詞句的疑問句譯成陳述句,分別譯為:no one/no sympathy/none/no one。此外,關(guān)于原詞句中的環(huán)境成分即“無言”,四位譯者(楊憲益、黃宏荃、Candlin 和劉若愚)采用了省略法,將“無言”省去不譯,許淵沖和海陶瑋將其分別譯為“mutely(情感不用言語表達(dá)的,緘默的)”和“wordless(性格沉默,語詞不清,沒有理由說出)”,相比之下,“mutely”更能貼切地表現(xiàn)詞人因傷感而無言的意境[10]。從整體考量,許淵沖的譯文更貼近原文,忠實原作的心理及物性過程和參與者,又準(zhǔn)確展現(xiàn)出了詞人的傷感無言的意境。

      (五)“擬把疏狂圖一醉”英譯文的及物性分析

      表6“擬把疏狂圖一醉”英譯文的及物性分析

      據(jù)《漢語大詞典》,“擬”作動詞,意為“打算;準(zhǔn)備”,“把”作介詞,意為“將要”,“擬把”在文中意為“打算”,“疏狂”意為“豪放,不受拘束”。原詞句意為“本想盡情放縱喝個一醉方休”,包括三個過程,分別是心理過程、關(guān)系過程和物質(zhì)過程。表6 顯示劉若愚和海陶瑋的譯文采用直譯方法,最接近原詞的及物性過程模式。

      (六)“對酒當(dāng)歌,強樂還無味”英譯文的及物性分析

      表7“對酒當(dāng)歌,強樂還無味”英譯文的及物性分析

      根據(jù)及物性分析,原詞“對酒當(dāng)歌,強樂還無味”是關(guān)系過程。譯者在翻譯該詞句時,帶上了一定的主觀色彩,不同程度地對原文的及物性過程作出了調(diào)整。據(jù)《漢語大詞典》,“當(dāng)”作介詞,意為“對著;向著”,與原詞中“對”意同,因此“對酒”和“當(dāng)歌”結(jié)構(gòu)一致,詞性對應(yīng),整體充當(dāng)整個詞句的環(huán)境成分。表7 顯示六篇譯文均出現(xiàn)增譯詞句的情況,增加了行為過程、物質(zhì)過程和關(guān)系過程。4 位譯者(楊憲益、黃宏荃、Candlin 和海陶瑋)將“還無味”譯為關(guān)系過程。關(guān)于“對酒當(dāng)歌”這個環(huán)境成分,三位譯者(黃宏荃、劉若愚和海陶瑋)譯出了“對酒”和“當(dāng)歌”的并列關(guān)系,但將“對酒”和“當(dāng)歌”分別轉(zhuǎn)譯為物質(zhì)和行為過程、物質(zhì)過程以及關(guān)系過程;楊憲益采取了省略策略,沒有譯出“當(dāng)歌”;在許淵沖和Candlin的譯本中,“當(dāng)歌”均被處理為行為過程,“before the cup/ the wine”充當(dāng)行為動詞“chanting/sing”的環(huán)境成分,其中,許淵沖可能出于“音美”和“意美”的考慮,“對酒”和“當(dāng)歌”不再是并列關(guān)系。至于“強樂”,三位譯者(許淵沖、黃宏荃和海陶瑋)將“強樂”譯為名詞短語,忠實原作處理為不同過程的參與者;劉若愚將其譯為物質(zhì)過程。因此,就及物性過程而言,海陶瑋的譯本更接近原文。

      (七)“衣帶漸寬終不悔”英譯文的及物性分析

      原詞句“衣帶漸寬終不悔”是物質(zhì)和心理過程。表7 顯示只有劉若愚完全遵循了原詞句的及物性過程,實現(xiàn)了過程功能上的對等,而其他五位譯者采用心理或物質(zhì)過程同其它過程類型組合的方式翻譯原詞句,或增譯,或改譯,或省譯了原文中的及物性過程。上面的6 篇英譯文中,三位譯者(Candlin、劉若愚和海陶瑋)將“衣帶漸寬”處理為物質(zhì)過程,分別譯為“my girdle grows too spacious/ my sash is getting looser and looser/ my girdle grows looser”;此外,同樣有三位譯者(許淵沖、黃宏荃和劉若愚)采用心理過程翻譯“終不悔”,例如:“but I will not regret/yet I repent not/ still I don’t regret”,個別選詞存在差異,但都局部實現(xiàn)了與原詞的功能對等。

      表8“衣帶漸寬終不悔”英譯文的及物性分析

      (八)“為伊消得人憔悴”英譯文的及物性分析

      表9“為伊消得人憔悴”英譯文的及物性分析

      “為伊消得人憔悴”包含兩個過程,即心理過程和物質(zhì)過程。上面的6 篇英譯文均沒有完全將詞句譯為心理過程和物質(zhì)過程,都不同程度的采取了過程類型轉(zhuǎn)換的處理方法。就“消得”的翻譯,Candlin使用了心理過程,黃宏荃采用了省略法,略去了“消得”的翻譯,其它4 位譯者均將“消得”翻譯為關(guān)系過程,譬如:it is worthwhile/ I have none regrets/ she is worth being haggard for?!跋谩痹谟⒄Z中很難找到詞性一致的對應(yīng)詞,從這點看翻譯為關(guān)系過程是合適的。關(guān)于“人憔悴”,3 位譯者(許淵沖、黃宏荃、劉若愚)遵循了原詞句的及物性過程,將其翻譯為物質(zhì)過程,如:growing languid for my coquette/ I am fasting emaciating/pining away。楊憲益和黃宏荃根據(jù)自己對原詞意境的理解,適度改變了整首詞后兩句的組合順序,如:“My clothes hand loose on my emaciated body. But regrets I have none, it is because of her./ For my secret love I am fasting emaciating:My belt far looser than its wont—Yet I repent not.”楊憲益將“憔悴”處理為body 的定語,雖未忠實原詞的及物性過程模式,但整體意蘊貼合。兩位譯者(Candlin 和海陶瑋)轉(zhuǎn)換了過程類型,將“人憔悴”分別譯為心理過程和關(guān)系過程。因此,綜合考量,許淵沖和劉若愚的譯本基本達(dá)到了與原詞及物性過程相同的功能。

      五、《蝶戀花》及其英譯文的及物性過程分布特征

      以上分析表明,6 篇英譯文只做到部分詞句遵循了原詞的及物性過程,難以完全忠實原文的及物性過程模式,即“物質(zhì)-氣象-行為-存在-存在-心理-心理-關(guān)系-物質(zhì)-關(guān)系-物質(zhì)-心理-心理-物質(zhì)”過程模式。前文提到原詞較多使用物質(zhì)過程和心理過程,二者共占所有過程的57.2%,依借動態(tài)動詞展開敘事情節(jié),注重內(nèi)心刻畫,因此,翻譯時應(yīng)注意此點,力使譯文符合原詞風(fēng)格。除了海陶瑋的譯文外,其它5 個譯本物質(zhì)和心理過程之和所占所有過程的比例均在50%以上。表10 和圖1 顯示,劉若愚和Candlin增譯了較多的物質(zhì)過程,海陶瑋則增譯了較多的關(guān)系過程,且劉若愚和海陶瑋的譯本在過程類型的數(shù)目上高于原詞。在及物性過程的分布趨勢方面,三位譯者(許淵沖、楊憲益和黃宏荃)的譯本更接近原詞,與原詞的走向大體一致。當(dāng)然,及物性總體分布的傾向性并不能視為譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn),譯者對原詞的理解、主觀色彩的闡釋、采取的譯詩策略以及個人表達(dá)習(xí)慣均會導(dǎo)致譯文在及物性過程分布和及物性過程模式上與原文的偏離[11]。

      表10《蝶戀花》及其英譯文的及物性過程分布

      圖1《蝶戀花》及其英譯文的及物性過程分布

      六、結(jié)語

      6 篇英譯文雖只局部遵循了原詞的及物性過程,但各有千秋,我們可博采眾長,借鑒各譯本精華,忠實原詞的及物性過程模式,在傳達(dá)原文“意美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“音美”和“形美”,努力做到“三美”齊備[12][13],現(xiàn)提出以下翻譯版本:

      Die Lian Hua

      For long I lean on balcony, breezes blowing into my face gently,

      When I gaze into infinity at spring melancholy,

      On the horizon looms parting grief somberly.

      In fading sunlight mist shimmer over green grass,

      Who understands why I lean on the rails mutely?

      I’d like to drown in wine my parting grief and be reckless,

      Here is wine and song, but strained mirth is useless.

      My sash is getting looser than its wont, yet I repent not,

      It’s worth while growing languid for my coquette.

      從Halliday 的概念功能中的及物性理論視角,探討了《蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》及其六種英譯文,描寫了譯文中及物性過程類型的再現(xiàn)和變化情況,發(fā)現(xiàn)及物性理論在一定程度上有助于呈現(xiàn)譯文相較于原文的及物性模式忠實、轉(zhuǎn)換或偏離的特征,具有分類清晰、方法具體的特點,可以為翻譯批評和翻譯活動提供一種定性定量的科學(xué)方法和途徑,增加翻譯批評和翻譯實踐的理論性和客觀性,具有一定的參考價值。但在翻譯古詩詞時,也應(yīng)綜合考慮詩詞的韻律和形式特點,在努力實現(xiàn)及物性過程模式對等的基礎(chǔ)上,盡量做到“意、音、形”齊備。

      猜你喜歡
      原詞蝶戀花許淵沖
      元 日
      蝶戀花
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      三姐妹
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      蝶戀花
      蝶戀花
      戲劇之家(2019年25期)2019-10-06 02:18:25
      當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
      蝶戀花
      特別文摘(2016年7期)2016-05-04 05:47:07
      折桂令·客窗清明
      沁源县| 五大连池市| 英吉沙县| 临高县| 和硕县| 邵武市| 巫山县| 珠海市| 惠州市| 山阳县| 西昌市| 陇川县| 白水县| 晋宁县| 甘德县| 库尔勒市| 博湖县| 浦北县| 都昌县| 赣榆县| 灵丘县| 黔南| 蒲江县| 江北区| 莲花县| 诏安县| 张家口市| 治多县| 齐齐哈尔市| 资中县| 五常市| 资源县| 克什克腾旗| 安陆市| 吉木萨尔县| 平乐县| 蒲江县| 普格县| 交口县| 福鼎市| 当雄县|