郭蓓蓓
渤海灣畔,潮涌瞬息萬(wàn)變,海水五彩斑斕,任世間滄海桑田,生命靈動(dòng)不息。
茫茫海天之間,成片的銀白色“風(fēng)車”,千錘萬(wàn)擊扎入深泥,塔機(jī)林立聳入長(zhǎng)空,借助海風(fēng)慷慨的力量,風(fēng)輪高高伸展起翅膀,飛旋出電流,迸發(fā)出光芒,演繹穿越世界的快樂(lè)。
四季輪回,與明月清風(fēng)朝夕相伴,于刺骨寒風(fēng)中堅(jiān)守不滅的信念,“風(fēng)車”無(wú)言矗立,守護(hù)歲月靜好,幻化出自然的能量。
廣袤天宇之下,隨風(fēng)而動(dòng),心之所向,便是“星辰大?!?。
郭曉娟
Moving with the Wind
On the shores of the Bohai Bay, the tide is changing rapidly, the sea water is colorful, and life is endless d e s p i t e t h e c h a n g e s o f w o r l d l y affairs.
Between the sea and the sky, v a s t s t r e t c h e s o f s i l v e r y w h i t e“W i n d m i l l s” a r e i n s e r t e d i n t o t h e d e p t h s o f t h e e a r t h . T o w e r c r a n e s s t a n d i n g r e a t n u m b e r s , s e e m i n g t o b e r e a c h i n g t o w a r d the sky. Relying on the generous p o w e r o f s e a w i n d s , r o t o r s spread their wings high, produce electricity, release brilliant rays, and show the joy of travel across the world.
S e a s o n s a l t e r n a t e w i t h o n e another. Accompanied by the moon a n d b r e e z e s e v e r y d a y , h o l d i n g fast to the unquenchable faith in the biting wind, “Windmills” stand silently to bring out the energy of nature.
Under the vast sky, moving with the wind, the “Sea of Stars” attracts your heart.