黃爍爍
【摘要】在當(dāng)前教學(xué)發(fā)展過程當(dāng)中,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語中的助詞“的”被廣泛的用于其他語言當(dāng)中,但其他語言與漢語之間存在著一定的差異,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,就需要對(duì)于相應(yīng)的助詞進(jìn)行全方位的分析和了解。在朝鮮用語當(dāng)中“的”是如何運(yùn)用的呢?是本課文進(jìn)行討論的重要問題之一,我們需要進(jìn)一步的了解漢語定語助詞“的” 的語義法,并尋找有效的翻譯方法進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】漢語? 定語助詞 “的”的語譯
隨著國(guó)際發(fā)展,我國(guó)的綜合實(shí)力和經(jīng)濟(jì)水平不斷提升。在進(jìn)行對(duì)外交流的過程當(dāng)中,會(huì)進(jìn)行多語言溝通,漢語也逐步的走向世界。在當(dāng)前學(xué)習(xí)漢語的過程當(dāng)中,其中包含的內(nèi)容較多,包含了語法,句式,詞性等內(nèi)容的學(xué)習(xí)。我們?cè)诮佑|漢語時(shí)可以發(fā)現(xiàn)漢語與其他語言之間在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中存在著較大的差異,這就導(dǎo)致在進(jìn)行朝鮮語翻譯時(shí)會(huì)有一些限制,我們需要借助一定的助詞進(jìn)行補(bǔ)充和說明,幫主他人更好的理解定語,理解朝鮮語,理解漢語。
一、語言的有效分類
在進(jìn)行朝鮮語翻譯的過程當(dāng)中,我們可以發(fā)現(xiàn)語言教學(xué)中包含了較多的詞匯,其中包含名詞性詞匯、動(dòng)詞性詞匯、形容詞性詞匯、介詞性詞匯等多種詞匯。在進(jìn)行教學(xué)的過程當(dāng)中,我們就需要進(jìn)行有效的探究,不同的詞匯之后“的”的表現(xiàn)形式。作為一名翻譯耕作者,在進(jìn)行教學(xué)的過程當(dāng)中,也需要認(rèn)識(shí)到不同詞匯之間的用意與用法。對(duì)現(xiàn)代漢語助詞來講,單純的“的”在翻譯成朝鮮語時(shí)就有不同的譯法,在朝鮮語中翻譯較為復(fù)雜,我們需要對(duì)定語助詞“的”進(jìn)行有效的探究,以更好的開展翻譯活動(dòng),加強(qiáng)對(duì)于與不同語言之間的轉(zhuǎn)換,提高轉(zhuǎn)換效率。
二、對(duì)不同詞匯做定語的基本翻譯方法進(jìn)行分析
(一)動(dòng)詞性詞匯做定語
動(dòng)詞性詞語作定語,進(jìn)行名詞性修飾時(shí),在朝鮮用語當(dāng)中,我們需要對(duì)“的”進(jìn)行有效的翻譯,需要注意雙音節(jié)、多音節(jié)的動(dòng)詞詞語,在進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)化的過程當(dāng)中,需要在詞語的后面加上后綴。這類的動(dòng)詞作定語使用時(shí),如果所代表的含義不代表過去及未來就可以不增加后綴。
去上課的同學(xué):
在公司上班的工人:
(二)形容詞蝦性詞匯做定語
形容詞主要修飾名詞,名詞后直接加“的”。其中包含兩種情況:第1種情況是在名字后面直接解“的”,第2種情況是在朝鮮語翻譯的過程當(dāng)中并不會(huì)對(duì)都要進(jìn)行直譯。因而我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中需要在適宜的場(chǎng)景之下進(jìn)行有效的翻譯,通過對(duì)這些形容詞的理解,可更好的提高翻譯效率。
可愛的小朋友:
偉大的祖國(guó):
溫暖的陽光:
當(dāng)我們?cè)趯?duì)其進(jìn)行分析的時(shí)候當(dāng)中,就需要結(jié)合實(shí)際的情況對(duì)都進(jìn)行有效的調(diào)整,是否需要將“的”直譯需要考慮情況,同時(shí)也是要依托綜合情況以做出有效的調(diào)整。
(三)名詞性詞匯做定語
名詞性詞匯做定語進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,名詞性詞會(huì)做的主要是用作修飾名詞時(shí)所出現(xiàn)的“的”,在進(jìn)行朝鮮語翻譯的過程當(dāng)中,我們通常會(huì)對(duì)這類的定義和中心則保持一種歸屬關(guān)系。
學(xué)校的學(xué)生
學(xué)生的態(tài)度
定語的種類是多種多樣的,我們?cè)谶M(jìn)行朝鮮語翻譯的過程當(dāng)中也會(huì)存在定語之后無“的”的情況下,但這種情況較為特殊,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,朝鮮用語后可加的或不加的。
中國(guó)的人民
我們的國(guó)家
如果是說明相同事物具有一定的聯(lián)系性的時(shí)間動(dòng)詞做定語時(shí),在朝鮮用語翻譯的過程當(dāng)中,都將進(jìn)行有效的翻譯。這些名詞性詞語屬于從屬關(guān)系,因而我們?cè)谧灾鲃?chuàng)新與翻譯的過程當(dāng)中,需要特別注意。
今日的工作計(jì)劃
未來的幸福生活
我們的日常生活
在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,我們也可以發(fā)現(xiàn)其中包含一些特殊的詞組,特殊詞組中的“的”可以進(jìn)行翻譯,也可以不進(jìn)行翻譯。在情感意義上,其表達(dá)程度是不相同的,我們可以根據(jù)只要表達(dá)的思想情感進(jìn)行有效的翻譯,它所呈現(xiàn)出的語境更加具有著強(qiáng)烈的情感性思維,同時(shí)也傳達(dá)著一種強(qiáng)烈的責(zé)任感。
革命的改革
團(tuán)隊(duì)的力量
國(guó)家的信仰
結(jié)語
在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語定語助詞的“的”朝鮮語翻譯過程當(dāng)中,需要根據(jù)漢語詞匯的詞性進(jìn)行一定的分析,“的”之間存在著較大的差異,我們需要結(jié)合語境,同時(shí)還需要結(jié)合實(shí)施情況語義進(jìn)行有效的調(diào)整,并不是所有的“的”都需要進(jìn)行有效的翻譯。因而我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,也需要做出一定的調(diào)整,逐步的提高自身的翻譯能力,進(jìn)一步的明確漢語定語助詞的“的”基本用語以及不同名詞的詞性,動(dòng)詞的詞性,形容詞的詞性等內(nèi)容,更好的開展有效翻譯活動(dòng)。綜上所述我們需要對(duì)于漢語中做定語使用的詞匯的屬性進(jìn)行小范圍的了解,不斷的提高自身的翻譯能力,在這個(gè)過程當(dāng)中,我們需要根據(jù)朝鮮語的實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,更好的確保翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
許哲豪.為外國(guó)人朝鮮語學(xué)習(xí)者引進(jìn)朝鮮語電子教科書的必要性及其效果[J].中國(guó)朝鮮語文,2022(02):36-41.
田月梅.后疫情時(shí)代中國(guó)大學(xué)朝鮮語課程線上教學(xué)的案例分析——以微信和騰訊會(huì)議為例[J].中國(guó)朝鮮語文,2022(01):35-43.
黃蓮花.基于框架語義學(xué)的朝鮮語動(dòng)詞“吃”的語義分析[J].中國(guó)朝鮮語文,2022(01):57-66.00742DA8-EACB-4B78-8725-0B840DB76060