摘? 要:文化類紀錄片對文化的記錄和傳播有重要意義,歸屬于一種影視作品。以影視拍攝手法對相關(guān)文化主題發(fā)行紀錄片,在很大程度上實現(xiàn)文化廣泛傳播并且深化其內(nèi)涵意義。文化紀錄片一般是選擇真實的故事發(fā)生地區(qū)或者某一特定的民族文化,以影視作品的方式展示該地區(qū)該民族的價值觀念、人文狀貌以及蘊含其中的歷史文化傳承。隨著國際化發(fā)展成為時代主流,我國文化傳播需要面向世界,將紀錄片翻譯成英文版本展現(xiàn)在世界面前,增強中國文化歷史在國際上的影響力。然而,中英思維方式存在明顯差異,在文化翻譯官視角下,對文化類紀錄片的翻譯影響頗大,本文將從文化翻譯觀視角下文化類紀錄片的翻譯、文化類紀錄片翻譯過程、文化類紀錄片翻譯難點、中英思維方式差異幾方面做出探討,分析中英思維方式差異對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀視角下;中英思維方式差異;紀錄片翻譯
一般來說思維方式有兩種類型:非線性思維方式及線性思維方式。不同國家具有不同的文化背景,導致人們看待事物的角度、思考問題的方式都有不同,從而形成不同的思維模式。翻譯的目的是為了完成語言與語言之間的轉(zhuǎn)換,這就要求翻譯者需要同時深入了解兩種地域文化背景,以精準翻譯實現(xiàn)文化內(nèi)涵的完整展現(xiàn)。語言是思維表達的基本工具,通過語言可以了解到一個地域的文化風俗及思維習慣。中英翻譯作為當前最重要的翻譯內(nèi)容之一,對翻譯精準性要求越來越高,特別是文化紀錄片的中英翻譯,直接影響到文化傳播效果,需要引起重視并對其不斷加深研究,把中國文化和英語語法、詞匯深入互換融合,最大程度上完成不同思維模式之間的良好表達,減少錯誤和歧義,提高文化傳播效果。
一.文化翻譯觀視角下文化類紀錄片翻譯
文化翻譯觀視角下的文化紀錄片翻譯是指:以文化紀錄片為基本研究對象,把紀錄片中英字幕作為研究載體,從文化觀的視角研究翻譯相關(guān)問題,彌補不足并提出新的研究視角。
1.文化翻譯官的理論基礎(chǔ)
“文化翻譯觀”是由蘇珊·巴斯奈特為代表的學者所提出。在20世紀90年代,英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特和美國學者安德烈·勒菲弗爾合著了《翻譯、歷史與文化》一書[3]。翻譯研究應(yīng)該向文化轉(zhuǎn)向理論首次在該書中被提出,具體內(nèi)容是指,翻譯工作應(yīng)該以文化單位作為核心理念,而不是依賴于傳統(tǒng)觀念的詞匯、句子及語篇單位。翻譯不應(yīng)該是簡單機械的詞匯直譯,而是要將語句背后所代表的情緒情感、文化背景、意境和真實目的充分體現(xiàn)出來,實現(xiàn)文化對等功能,總而言之,文化翻譯觀是以實現(xiàn)文化交流為最終目的,通過翻譯實現(xiàn)源語言和目的語的文化傳播及文化移植,即以保證源語言原汁原味為基礎(chǔ),力求達到與目的語的最高交流融合。文化翻譯觀理念應(yīng)用到文化類紀錄片翻譯上,能促進其文化傳播功能的進一步發(fā)展[6]。
2.文化翻譯觀視角下文化紀錄片翻譯原則及特點
文化類紀錄片翻譯的基本特點是具有文化差異受限性,文化紀錄片目的語和源語言之間的文化差異需要盡量通過翻譯實現(xiàn)文化傳遞,但要以目的語受眾群體的接受度為量尺。文化紀錄片翻譯以簡潔性、準確性、忠實性為基本原則。傳統(tǒng)紀錄片翻譯通常只注重準確性和簡潔性,文化翻譯觀更加注重文化忠實性。
3.文化類紀錄片翻譯基本單位的使用范疇
巴斯奈特認為,文化翻譯觀要將文化紀錄片翻譯的文化作為基本單位,全部翻譯方法的提出,都要以文化單位為基本核心。在實現(xiàn)語言忠實度還原的基礎(chǔ)上,重視文化忠實性,從而高效實現(xiàn)文化傳播功能。
二.文化類紀錄片翻譯過程
文本初譯。對文化類紀錄片字幕進行翻譯時,首先要對文化翻譯觀、紀錄片字幕特點、文化負載詞相關(guān)翻譯和字幕翻譯策略做充分研究分析。對于紀錄片展現(xiàn)的文化歷史和詞語做資料查詢及考證。在充分理解源語言文化背景和真實意境的基礎(chǔ)上,進行初譯,側(cè)重于對譯文忠實性和流暢度的實現(xiàn)。
修改潤色。做好初步翻譯之后,要將譯文與紀錄片畫面結(jié)合,實現(xiàn)字幕與相關(guān)畫面的精準匹配,在有限時空內(nèi)最大程度傳達源語言地域的文化內(nèi)涵。除此之外,還要對譯文進行潤色修改,使其簡潔生動,而對于人物采訪類文化紀錄片,則要注意規(guī)范英語句式,力求簡單扼要。
總結(jié)。譯文定稿以后,要根據(jù)翻譯過程中遇到的重點難點進行總結(jié),收集典型案例,以文化翻譯觀理論為依據(jù),分析歸納文化類紀錄片翻譯的相關(guān)策略。
三.文化類紀錄片翻譯難點
總體來說,文化翻譯觀視角下文化紀錄片翻譯難點主要體現(xiàn)在兩個方面:字幕精準傳達和文化內(nèi)涵處理[3]。文化紀錄片解說通常會涉及到很多歷史典故和場景,必然會運用許多專業(yè)用語,這些詞匯不僅是源語言地區(qū)歷史文化的內(nèi)涵展現(xiàn),同時也具有很強的專業(yè)性。如何以源文化為前提,向國外受眾群體傳遞文化內(nèi)容,使其簡單易懂,是文化紀錄片翻譯的首要難點。相關(guān)理論證明,想要克服這一難點,除了意譯、直譯和音譯加注等方式以外,還可以通過結(jié)合畫面語境來實現(xiàn)文化內(nèi)涵的表達。
文化紀錄片翻譯應(yīng)該力求在有限時空里,最有效提供相關(guān)性最強的信息[2]。文化類紀錄片受時空所限,如何在有限時間空間內(nèi)完成文化內(nèi)容的傳達,是一項需要不斷研究分析的挑戰(zhàn)。在這一點上,對于一些內(nèi)容復雜的紀錄片通??梢圆扇嚎s式翻譯手段。另外,還可以與字幕性質(zhì)有機結(jié)合,將文化部分譯文內(nèi)容以加注方式注于畫面適當位置,使其既不影響畫面效果,也能實現(xiàn)文化內(nèi)容展現(xiàn)。
四.中英思維方式差異
人的思維是受生長環(huán)境影響,在平時語言行為中表現(xiàn)出來的一種思考方向和模式,思維一旦形成就具有固化性特點,難以改變。人類作為一種高級物種,在思維上具有一定的共同性,但是,由于不同國家不同地域的人所處環(huán)境不同、文化背景不同、宗教以及生活方式不同,造成思維差異。文化紀錄片中英文翻譯,必然受到中西方思維方式差異的影響。
1.西方分析性思維和東方綜合性思維
由于不同地區(qū)歷史文化影響,東方人思維方式具有綜合性特點,而西方則是形成分析性思維[1]。中國人追求從多到一的表達,十分注重整體和諧,語序表達以動詞作為句子核心,以時間為序,多運用橫向平鋪,一層一層遞進,最后總結(jié)歸納,主要內(nèi)容大都在句子偏后面位置,表達行云流水,容易理解。而西方人講究從一到多,把謂語和主語作為句子核心,語序上由主到此,主要內(nèi)容在前面,乍一看不夠順暢,仔細體會意合性卻很強[4]。
2.西方的直線思維和東方的曲線思維
中國人生性愛好和平,追求和諧統(tǒng)一,由此形成了曲線思維模式,在我們的觀念里,社會上不存在絕對不同和絕對對立的人事物,所有人都是一個我中有你、你中有我的共同體。而西方人正相反,通俗來說,他們受“人不能在同一個地方摔兩次跟頭”思維理念影響,形成了直線思維模式。西方人普遍認為不同事物之間不存在完全相同或者相互融合,而是以相互對立的形態(tài)存在。這種思維方式體現(xiàn)在各個方面,特別是寫作上,東方人的表達通常是由外到內(nèi),由表及里層層推進論述或者娓娓道來,在文章結(jié)束部分才進行主觀觀點的表達和總結(jié)。西方人的寫作方式則非?!爸苯o”,以單刀直入的手法首先闡述自身觀點,再去逐層進行分析。
3.西方的邏輯思維和東方的形象思維
東方人的曲線思維和西方人的直線思維直接導致了東西人形象思維及邏輯思維方面的不同。東方人在描述抽象事物時,會選擇一些具體的人事物進行分析解說,使讀者能夠更直觀、更形象生動的理解。而西方人則是習慣用抽象詞匯對具體事物進行描述,重視邏輯思維方面的培養(yǎng)和鍛煉。
4.西方的客體思維與東方的主體思維
在東方人的主體思維模式里,人是行為的施動者,對任何客觀事物的闡述,都是以人為主體對其進行觀察、判斷、分析和總結(jié),在語句表達上,人始終是內(nèi)容的主語,著重強調(diào)人對客觀事物的影響及作用。而西方人的客體思維決定他們在表述時,習慣性把動作的承受者即客體作為句子的主語,重視客觀事物對人產(chǎn)生的影響。
5.西方的理性思維與東方的感性思維
東方人受傳統(tǒng)文化影響思維方式偏于感性,通常會運用從大到小,從總括到細節(jié)的寫作手法,十分注重總結(jié)歸納,形成從全局到部分的思維方式。而西方人的思維方式則偏于理性,他們崇尚客觀和個體,注重思維上的精確細分。
五.中英思維方式差異對文化紀錄片翻譯的影響
1.句子結(jié)構(gòu)的影響
東西方思維方式差異對句子結(jié)構(gòu)有直接影響。具體來說:①語序不同。英文語序相對靈活,重點放在未發(fā)生的內(nèi)容上,對已經(jīng)發(fā)生的內(nèi)容描述較少。而中文剛好相反,側(cè)重點在已經(jīng)發(fā)生的事情上。例圖:“the latest news”這個詞語在中文里表示最遲消息,在英文里則表達最新消息。②結(jié)構(gòu)重復性不同。中文寫作描述十分注重題材,講究句子的對稱性,運用結(jié)構(gòu)相同或者相似的句子非常常見;而英文在結(jié)構(gòu)上最忌諱出現(xiàn)重復現(xiàn)象。例如:中文的“鎮(zhèn)子坐落在一個峽谷中,東面是山,西面是山,南面是山,北面也是山?!睂⑵浞g成英文因為則是“The small town lies in a valley surrounded with mountains”,相對于中文對句式美感和對稱性的追求,英文更注重簡明扼要的闡述。
2.對人事物稱呼的影響
中文對事物的稱呼偏于統(tǒng)稱,英文則偏于單獨命名。例如:“笑”是一個統(tǒng)稱,在表達上中文比較通俗的方式是在前面增加一些修飾語,如嘲笑、大笑等;而英文則是對其單獨設(shè)定詞語,如smile、sneer、laugh等。相比較而言,英文的表達方式更直觀,更容易理解,而中文雖然需要進一步思考,但是在描述上更具有細節(jié)性。另外,人稱主語方面,中文已經(jīng)在文化歷史發(fā)展長河中形成固定的“主謂賓”等遣詞造句框架;英文則相對靈活。例如:中文表述“我一時想不起他的名字”,翻譯成英文是“His name escaped me for the moment”。最后,在用詞方面中文比較善于運用動詞,英文善于運用名詞,從而導致中文的表達讓語句處于動態(tài)形式下,英文則偏于靜態(tài)性語言。中英文翻譯時思維會處于動態(tài)靜態(tài)相互轉(zhuǎn)換下,有助于對翻譯能力的提高。
3.中英語言的影響
英文在表達過程中尤其注重句子的邏輯性,語言詞匯具有非常明確的指向性;而中文則注重語句的意境,很多詞匯用語都沒有明確的指向性。例如:英文中“but”與“although”不存在同時使用的情況,中文中則可以根據(jù)需要使用。不同的語言使用方式形成不同的語言風格,這在一定程度上增加了文化紀錄片中英文翻譯難度。
4.語句層次的影響
上文已經(jīng)提到,東西方直線、曲線思維上的差異導致語句重心不同,中文把主要內(nèi)容放在句子后面,英文把主要內(nèi)容放在句子前面。例如:英文“The people of a small country can certain ly defeat aggression from a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.”翻譯成中文是:小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略,語序?qū)哟巫兓黠@。
6.結(jié)語
文化翻譯觀視角下,中英文思維差異對文化記錄片的翻譯有很大影響,翻譯人員應(yīng)該充分了解文化翻譯觀理論、中英文思維差異,在此基礎(chǔ)上對文化紀錄片完成源語言與目的語之間的文化傳達,以文化單位理論作為核心理念,做好中西方思維差異融合,提升文化傳播的高度。
參考文獻
[1]楊兆影.文化翻譯觀視角下中英思維方式差異對文化類紀錄片翻譯的影響[J].國際公關(guān),2019(11):271.
[2]孔祥姝.中英思維方式的差異對翻譯的影響[J].公關(guān)世界,2020(20):138-139.
[3]于慧瑩,景然,姜寰宇.文化翻譯觀視角下的紀錄片翻譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2020(05):102-103.
[4]朱世衛(wèi).中英思維方式差異對英語翻譯的影響及其策略探究[J].中外企業(yè)家,2018(17):155.
[5]胡筱林,李凱莉,陳婧.探析中英思維方式的差異對翻譯的影響與策略[J].明日風尚,2017(18):173.
[6]李靖,王宇.基于文化翻譯觀的英文紀錄片字幕翻譯[J].林區(qū)教學,2016(09):66-67.
作者簡介:
劉杰(1982年7月)男,漢族,碩士研究生, 甘肅天水,天水師范學院 741001 講師 .