Weddingmoon 婚禮蜜月
Meaning: A vacation that includes both a wedding ceremony and a honeymoon.
結(jié)婚是人生中的一件大事,也是一件繁瑣的事,從置辦禮服到預(yù)定宴席,一系列繁文縟節(jié)讓一對(duì)新人和一眾親友操碎了心、忙暈了頭。于是,越來(lái)越多的年輕人在操辦自己的終生大事之時(shí),更愿意擺脫傳統(tǒng)婚宴的束縛,選擇旅行結(jié)婚,這就是weddingmoon,從字面上不難理解,就是婚禮和度蜜月同時(shí)進(jìn)行的旅行。這種去繁從簡(jiǎn)的結(jié)婚新主張,既省時(shí)、省錢、省心,又能讓新人全身心地得到釋放,更容易享受到婚禮的幸福感。
“We began the concept of combining wedding and honeymoon in one,” said spokesperson Vanessa Lane, “We coined the term ‘weddingmoonbecause as soon as the wedding is over, honeymoon begins.”
“我們開創(chuàng)了婚禮和蜜月一起進(jìn)行的概念,”代言人瓦內(nèi)薩·萊恩說(shuō),“還發(fā)明了一個(gè)新詞‘婚禮蜜月,因?yàn)榛槎Y一結(jié)束,蜜月就開始?!?/p>
Familymoon 家庭蜜月
Meaning: A honeymoon in which the bride and groom also bring their children from previous marriages.
在我們的觀念中,度蜜月是新婚夫妻兩個(gè)人的事。然而,再婚夫妻帶上前段婚姻的子女一起去度蜜月,這種“家庭蜜月(familymoon)”的方式既不會(huì)讓再婚夫妻在旅行之時(shí)心中掛念自己的孩子,也能夠讓各方增加彼此的了解,迅速度過(guò)重組家庭的磨合期。
With three birthdays, a wedding and a “familymoon,” weve had a lot of celebrations in our family lately.
在共度了三次生日、一場(chǎng)婚禮和一次“家庭蜜月”之后,最近我們又一起度過(guò)了很多慶典。
Starter Marriage 起步婚姻/新手婚姻
Meaning: A first marriage that lasts only a short time and that ends in a clean (i.e., no kids, no property, no acrimony) divorce.
現(xiàn)代人生活節(jié)奏快,行色匆匆,飲食也追求快速便捷,就連婚姻生活也難以幸免,于是便衍生出了“閃婚”和“閃離”。所謂“閃婚”,就是閃電結(jié)婚,指戀人從相識(shí)到結(jié)婚只經(jīng)歷了很短一段時(shí)間,尤指一些忙于事業(yè)的大齡青年不愿陷入戀愛的拉鋸戰(zhàn)而對(duì)結(jié)婚速戰(zhàn)速?zèng)Q?!伴W離”則是閃電離婚,維持婚姻狀態(tài)很短的時(shí)間就離婚的行為,80后獨(dú)生子女是“閃離”的高發(fā)人群,造成這一現(xiàn)象的原因是小兩口缺乏忍讓和寬容?!伴W婚”和“閃離”都可以算是“起步婚姻”,又稱為“新手婚姻(starter marriage)”,指的是第一段持續(xù)時(shí)間不長(zhǎng)的婚姻,離婚時(shí)沒(méi)有子女撫養(yǎng)權(quán)、財(cái)產(chǎn)分配等問(wèn)題,沒(méi)有相互間的冷嘲熱諷。
When I look back on my starter marriage, I realize how important it was; it helped shape me into the better wife that I am today in my second marriage.
當(dāng)回想起我的起步婚姻之時(shí),我意識(shí)到它是多么重要,幫助我在如今的第二段婚姻中塑造了一個(gè)更好的妻子的角色。
Unwedding Ceremony 離婚儀式
Meaning: A formal ceremony held to celebrate a couples divorce and to acknowledge their married life. Also: unwedding.
還記得電影《非誠(chéng)勿擾2》開始的場(chǎng)景嗎?一對(duì)身著黑衣的“舊人”在眾親友的見證下?lián)Q回戒指,雖然帶有黑色幽默,但是在現(xiàn)實(shí)生活中,離婚儀式(unwedding ceremony)也確實(shí)是存在的,指的是正式的慶祝夫妻離婚的儀式,緬懷再也不能繼續(xù)下去的婚姻生活。此情不在,僅留回憶吧。
I think there should be an unwedding ceremony when you get divorced. Where the woman wears black instead of white, and instead of talking about how much you love each other, you talk about why you dont want to be together anymore.
我覺得離婚時(shí)應(yīng)該有一個(gè)離婚儀式,女士穿上黑色的衣服而不是白色,講述為什么你們不能再在一起的原因而不是你們有多愛彼此。