編輯部整理
“我們應(yīng)該給翻譯員(中方)加雞腿!”
這句話出自2021年3月18日至3月19日中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)中的美方人員。當(dāng)時(shí),中方代表的現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員張京沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確地進(jìn)行了口譯,充分展現(xiàn)了新時(shí)代大國(guó)外交人員的風(fēng)采。
作為外交部翻譯人員,不僅要吃透各種專業(yè)名詞,還要用絕對(duì)精準(zhǔn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述,達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在國(guó)家間的對(duì)談場(chǎng)合,更是要求翻譯員慎之又慎,以避免兩國(guó)交涉中的誤解和誤判,壓力之大可見一斑。然而,在如此高壓的重大場(chǎng)合,張京能夠完成速記速翻,且臨危不亂,用專業(yè)向世界傳遞了中國(guó)之聲。不少網(wǎng)友被她的表現(xiàn)“圈粉”,甚至有不少翻譯專業(yè)學(xué)生評(píng)論,看完張京的表現(xiàn),自己也找到了努力的方向。
其實(shí),早在2013年,張京就進(jìn)入了公眾的視野,2013年十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議上,由于莊重干練的氣質(zhì)及酷似趙薇的面容,她吸引了眾多網(wǎng)友的注意,一時(shí)間,“冷面女神”“中國(guó)最美女翻譯”“翻譯界小趙薇”等稱號(hào)不絕于耳,為此,張京的回應(yīng)是清空自己社交平臺(tái)上的所有動(dòng)態(tài),并表示:自己的工作代表的是國(guó)家,不希望受到外界更多的干擾。她很明確自己的職責(zé)和身份,也很清楚翻譯的位置,過(guò)多曝光和娛樂化勢(shì)必會(huì)影響到國(guó)家的形象。對(duì)她來(lái)說(shuō),自己的聲名大噪及各種響亮的名號(hào)的重要性遠(yuǎn)不如代表國(guó)家完成一場(chǎng)口譯。她的這種清醒,從初中時(shí)代就體現(xiàn)出來(lái)了。
當(dāng)周圍大多數(shù)初中生還迷茫懵懂的時(shí)候,張京就立志以后一定要當(dāng)一名外交官。從小就是學(xué)霸的她,高中順利考入杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(浙江省級(jí)重點(diǎn),很難考進(jìn)),高二拿到獎(jiǎng)學(xué)金之后,她想都沒想直接去英國(guó)游學(xué)了10天。當(dāng)時(shí)的張京已經(jīng)可以用流利的英語(yǔ)和英國(guó)人聊天了。高考后,張京以超過(guò)清華北大錄取線的分?jǐn)?shù)選擇了中國(guó)外交學(xué)院,她一直沒有忘記自己想要成為外交官的夢(mèng)想。
努力與執(zhí)著,讓從外交學(xué)院畢業(yè)的張京如愿以償?shù)剡M(jìn)入外交部工作,但她知道這不是夢(mèng)想的終點(diǎn),而是人生另一個(gè)起點(diǎn)。進(jìn)入外交部翻譯室的張京和她的同事開始了為期4個(gè)月的魔鬼訓(xùn)練:上午兩個(gè)半小時(shí)的中到英口譯訓(xùn)練、一個(gè)小時(shí)新聞聽力訓(xùn)練,聽完后迅速把原版新聞全部準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái);下午進(jìn)行筆譯、試譯或者是新聞發(fā)布會(huì)觀摩,以及一小時(shí)的新聞聽力訓(xùn)練;晚上3小時(shí)的翻譯平時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人講話的訓(xùn)練。魔鬼訓(xùn)練階段結(jié)束后,還要經(jīng)過(guò)近6年的實(shí)踐與培訓(xùn),才有可能在重大外事場(chǎng)合中擔(dān)任翻譯員,這些,張京一開始就知道,她知道自己將要面臨怎樣的壓力,但她更為自己有朝一日能代表國(guó)家進(jìn)行口譯而感到光榮。
【人物速寫·清醒】成功者都有夢(mèng)想,但有夢(mèng)想不意味著成功,因?yàn)閴?mèng)想與實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想之間,還有一條不短的路,這其中需要堅(jiān)持的勇氣,需要勤奮與付出,需要思考與學(xué)習(xí),需要自律與選擇,更需要從始至終的清醒,就像張京一樣,在2013年“兩會(huì)”期間走紅網(wǎng)絡(luò)后,不為外界賦予的響亮名號(hào)所攪擾,明確自己的職責(zé)和身份,認(rèn)真做好自己的工作,精進(jìn)自己的翻譯業(yè)務(wù)能力,久久為功,從而成為一位能夠展現(xiàn)新時(shí)代大國(guó)外交人員風(fēng)采的翻譯官。