常玉田
首先說明一下,標(biāo)題中問的不是“多少個”學(xué)生會。按照共青團(tuán)中央辦公廳、全國學(xué)聯(lián)秘書處頒布的《高校學(xué)生會組織章程制定辦法》第二章第四條第五項明文規(guī)定,我國普通高等學(xué)校要“明確建立學(xué)生會組織‘學(xué)校、院(系)、班級三級聯(lián)動的工作格局?!逼渲行<壓驮合稻O(shè)學(xué)生會,班級則設(shè)管委會,共三級;稱為“學(xué)生會”的只有校、院兩級。因此,國內(nèi)一個大學(xué)里共有多少個學(xué)生會,只需數(shù)一下有多少個學(xué)院(部分高校里較為特別的系“級別”等同于院級,也設(shè)有學(xué)生會),再加上個“一”即校級學(xué)生會就可知道,因而問“多少個”沒什么意義。
本文標(biāo)題里問的是多少“種”。有人一看也許會來氣,因為大家都知道只有一種。按照上述《章程制定辦法》第二章第四條第二項規(guī)定,“全日制在校學(xué)生,承認(rèn)學(xué)生會組織章程,均為學(xué)生會組織會員?!?把第五項和第二項結(jié)合起來,同時聯(lián)系學(xué)生工作中的實際情況,可以認(rèn)為國內(nèi)絕大多數(shù)大學(xué)里只有一種學(xué)生會,只不過分院校兩級而已,只不過數(shù)量不一而已;同時,一個正式的在校生又是當(dāng)然的學(xué)生會會員。
但本文并不是無事生非。筆者瀏覽一個班(或數(shù)個平行班)里大學(xué)生或研究生的英文版簡歷,只盯著對應(yīng)中文“學(xué)生會”的英文表達(dá),就會發(fā)現(xiàn)問題相當(dāng)?shù)亩唷?/p>
那么關(guān)于“學(xué)生會”的英文表達(dá),在校大學(xué)生、研究生的主要問題是什么呢?與本欄目此前同類型的問題一樣,學(xué)生使用英語表達(dá)時隨意性大,沒把“學(xué)生會”當(dāng)作專有名詞對待,表現(xiàn)為學(xué)生會的“種類”繁多。標(biāo)題中的問便指這層意思。
下面羅列筆者在排名相對靠前的某大學(xué)英語專業(yè)本科生和研究生的英文簡歷中發(fā)現(xiàn)的對應(yīng)“學(xué)生會”的寫法,已經(jīng)根據(jù)選詞特征初步分了類,類似的歸為一組,并附了簡評:
School Board、 School Union、 School Assembly、 School Association:這四種成因不明。
Student Organization顯然是“學(xué)生組織”的字面直譯。但這不是專有名詞,又因表達(dá)籠統(tǒng)而指代不明。
Student League、 Student League Union、 League of Student Activities、 Student Campus Activity League:估計是受了“(共青)團(tuán)”名稱的影響。根據(jù)上述《章程制定辦法》,在我國高校里,學(xué)生會是在黨組織領(lǐng)導(dǎo)下、在團(tuán)組織指導(dǎo)下的群眾性組織,由各級團(tuán)機(jī)構(gòu)組織學(xué)生開展工作。有些學(xué)生會的部分高層職務(wù)由同級團(tuán)組織副職兼任,活動現(xiàn)場往往會有上級或同級團(tuán)組織干部出席。采取這些譯名的學(xué)生估計是因此把兩個組織混起來了,且以league簡單地對應(yīng)“團(tuán)”,同時對其他部分想當(dāng)然地堆砌了幾個詞,正是中英文概念混淆、譯名混亂的典型表現(xiàn)。
Student Association、 Student Congress、 Student Conference、 Student Society、 Student Council、 Student Society Council、 Student Society Association、Ally of Student Council、Alliance of Student Association:如許譯名混亂,十有八九都是圍繞“學(xué)生會”的“會”字而絞盡腦汁的結(jié)果,卻沒有將其當(dāng)作專有名詞對待,也就是未能查詢一下詞典或網(wǎng)絡(luò)。
以上各條錯誤譯名的共同問題是就“學(xué)生會”的“會”字出現(xiàn)了多種對譯詞;令人欣慰的是,沒有發(fā)現(xiàn)meeting、seminar、gathering之類,說明這些同學(xué)還是有底線的。
Student Union Association、 Student Association Union:初步判斷是把“學(xué)生會”與“學(xué)生社團(tuán)聯(lián)合會”搞混了;煩請參見本文末尾部分的解釋。
Graduate Union、 Graduate Student Union、 Postgraduate Union、 Postgraduate Student Union、 Postgraduate School Union、 Postgraduate School Student Union:猜測這些寫家是想說“研究生學(xué)生會”或“研究生院學(xué)生會”。但與前述部分本科生的譯法一樣,仍然是簡單的字面對應(yīng),不是正確的譯名,“意思”上也就不對。研究生“級別”的學(xué)生會并非另外一“種”學(xué)生會,只是前述“院級”學(xué)生會中的一個;“研究生會”之名只是“研究生學(xué)生會”的縮略詞,只不過一些人(包括筆者為寫本文而瀏覽的一些大學(xué)或研究生院的研究生學(xué)生會,表現(xiàn)在其網(wǎng)頁名稱和組織結(jié)構(gòu)示意圖中的名稱)沒有意識到而已。
Student Union of our schools Student Union、 XX School Student Union of YY University Student Union:估計想說的是“某某學(xué)院學(xué)生會(下的)學(xué)生會”和“某某大學(xué)某某學(xué)院學(xué)生會”?!皩W(xué)生會”的譯名是對的,卻又忘記(極有可能是不知道)“學(xué)生會只有一種,但分為三級”的這一常識,結(jié)果形成了另一種混亂。按照前面援引的《章程制定辦法》,校學(xué)生會、院系學(xué)生會和班級管委會三級,各級相互之間并無直接隸屬關(guān)系,敬請參閱后續(xù)文章“學(xué)生會內(nèi)各部名稱譯法問題種種”。
以上收集的實例每個學(xué)期都有,只是某一譯名出現(xiàn)的數(shù)量不一而已。
更多更大的亂象在于有的student用了復(fù)數(shù)形式,有的是單數(shù);有的是復(fù)數(shù)形式但增加了表示所有格的撇號(撇號的樣式本身也是各行其是,有的撇號是垂直的上位豎線,有的是單彎引號,更為常見的則是全角的彎引號),有的是單數(shù)形式加了撇號;有的前有定冠詞,有的則沒有;有的是全部字母均為小寫;有的前一個詞首字母大寫了但后一個沒有,有的則是前一個詞首字母沒有大寫而后一個詞首字母卻是大寫的;有的在student前面直接添加了school(大概想說的是“院學(xué)生會”),有的在此處添加的是某學(xué)院的全名;有的前面加有動詞be且采取了首字母大寫的形式——那就是祈使句了,不知道是在命令什么人,不知道命令別人做什么事;還有一位寫的是student of Student Union of our school,仿佛他們學(xué)院的學(xué)生會還可以單獨招生……
“學(xué)生會”與“工會”一樣,原本是個普通名詞,但在國內(nèi)早已成了專有名詞。前面講到,部分學(xué)生在使用英語表達(dá)的時候未能把它當(dāng)作專有名詞對待,致使出現(xiàn)了各種各樣的錯譯,但在對應(yīng)的漢語版簡歷中,卻又把“學(xué)生會”當(dāng)成了專有名詞,表現(xiàn)為單獨使用,比如說“任學(xué)生會干部”“擔(dān)任學(xué)生會學(xué)術(shù)部部長”“積極參加學(xué)生會活動”等。在一定的上下文里,比方說身在校園里對別人這么說,或者在簡歷中前面已經(jīng)完整地交代過是指哪個(或哪級)學(xué)生會,那么對方明白你指的是“這個”學(xué)?;?qū)W院的學(xué)生會。這種情況下,全部字母小寫,甚至只用union一個詞,都是可以的——但是不可忘記加上定冠詞。
但在缺乏這樣的上下文時,“學(xué)生會”應(yīng)與其他某個或某些定位或定性的詞語結(jié)合起來才能構(gòu)成一個區(qū)別于其他學(xué)生會或組織的專有名詞,比如說“校級學(xué)生會”、“北京大學(xué)學(xué)生會”或“清華大學(xué)機(jī)械工程學(xué)院學(xué)生會”等。
那么,“學(xué)生會”的正確譯名長得什么樣呢?Students Union和 Students Union兩種均可,通常后接某一具體的學(xué)?;?qū)W院名稱。在國內(nèi),若干年前唯一正確的寫法是第一種,近年來后一種逐漸上位。
這么說的依據(jù),現(xiàn)成可查的是國內(nèi)China Daily等英文報刊,需要費(fèi)點兒時間的是聯(lián)系漢譯英過程中針對專有名詞的譯寫規(guī)范(本文不做展開),此時此刻只談其中的一條:翻譯部分名詞(包括專有名詞)時,如果英語國家已有對應(yīng)詞,則應(yīng)盡量加以照抄沿用。具體而言,請見下面的解釋。
我國高校的學(xué)生會與英國高校中的學(xué)生會,在隸屬關(guān)系、干部遴選、外部關(guān)聯(lián)、獨立程度、經(jīng)費(fèi)來源等方面差異較大,但在以下方面相類似:主體都是校級學(xué)生組織,成員包括全體學(xué)生;主要的社會功能都是代表學(xué)生,與校方溝通信息,組織各類活動。英國的學(xué)生會名稱相對花樣多一些,但最常見的關(guān)鍵詞是student union,全部小寫時泛指,首字母大寫時特指。從語言學(xué)來講,student union與“學(xué)生會”三個字的“能指”和“所指”大致相同,即都可指代物理上存在的辦公場所之類,同時指代擔(dān)負(fù)著多種社會功能的抽象的組織機(jī)構(gòu)。從詞義來講,英語的student union與漢語的“學(xué)生會”,在概念意義、結(jié)構(gòu)意義和附加意義上大體相同,互譯之后中英兩國人士相互明白,至少不至于造成誤解。
所以說,中英兩者在描寫義與主要的功能義上大致相互對應(yīng),我國的學(xué)生會需要譯成英語時,最好參看英國的學(xué)生會名稱進(jìn)行“回譯”。比如說英國謝菲爾德大學(xué)(Sheffield University)的學(xué)生會名稱是Students Union,但其南面不遠(yuǎn)的諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)的學(xué)生會的名稱便是Students Union,沒有撇號。
作為對比,美國的學(xué)生會多為學(xué)生代表,不是全體學(xué)生;這可能是美國一些大學(xué)的學(xué)生會稱為student council的原因或原因之一。前述多種誤譯中的Student Council可能系照搬美國的學(xué)生會名稱而來。美國的學(xué)生會名稱同樣五花八門,例如愛達(dá)荷大學(xué)(The University of Idaho)的學(xué)生會稱為Idaho Student Association,而科羅拉多州立大學(xué)(Colorado State University)的學(xué)生會則名叫the Associated Students of Colorado State University。前述多種誤譯中的Student Association也有可能是參照這類美國的學(xué)生會名稱而提交的。
學(xué)生提交的簡歷中Student Union的形式時有所見,這是漢英詞典中的義項,當(dāng)然可以。這時,可資類比的常見詞組如student government和student dormitory。相比之下,可與students union的形式相類比的常用詞如women hospital和teachers college,可與students union一起歸類的如Childrens Day和soldiers home等。
研究生學(xué)生會的英文譯名,建議采取“Student Union /Students Union /Students Union of the Postgraduate School, XX University”的形式;斜線表示三者擇一。
順便講一下,不可將“學(xué)生會”與“學(xué)生社團(tuán)”相混淆。后者又稱“學(xué)生團(tuán)體”,是個普通名詞,不是專有名詞;成員是組織不是個人;團(tuán)體成員包括但不限于學(xué)生會;一個學(xué)生可以參加多個社團(tuán),但并不是“學(xué)生社團(tuán)”本身的成員。由于概念本身含糊,對譯的英語也就可以多樣化,比如說student associations、 student organizations、 student societies、student groups,甚至student clubs等。一個大學(xué)生或研究生如果參加了兩個或兩個以上的學(xué)生組織,卻又需要一句話概括,即可使用“學(xué)生社團(tuán)”這個詞,英文則可從上列詞組中任選一個,比如說寫作member of three student associations。
只是與此相關(guān)的尚有三點需要留心。一是這個學(xué)生“社團(tuán)”僅限于校園學(xué)生組織;按照相關(guān)規(guī)定,校園內(nèi)的社團(tuán)前面必須冠以“學(xué)生”二字,與社會上的企業(yè)社團(tuán)(例如“社團(tuán)法人”及“法人團(tuán)體”)是兩回事,后者多以 corporation, commonalty, juridical association, corporation aggregate等對譯。
二是不可將“學(xué)生會”與“學(xué)生社團(tuán)聯(lián)合會”(簡稱“社聯(lián)”“學(xué)社聯(lián)”“社聯(lián)會”“社團(tuán)聯(lián)”及“校社聯(lián)”)相混淆?!皩W(xué)生社團(tuán)聯(lián)合會”是一個成型的組織,多以一個高校為單位(有的設(shè)有單獨的班子,更多的與學(xué)生會系同一撥人馬而掛了兩個牌子,方便參與其中的學(xué)生在自己的簡歷里多寫一行),也就是另一個專有名詞了,英語譯名是Students Association Union;學(xué)生英文簡歷中漢語原文是“學(xué)生會”,但對應(yīng)的英語是StudentsAssociation或StudentsAssociation Union之類,可能與此兩相混淆有關(guān)。
三是不可將“學(xué)生會”與“學(xué)生聯(lián)合會”相混淆,后者簡稱“學(xué)聯(lián)”,最小單位是市級。例如四川學(xué)聯(lián),其全稱為四川省學(xué)生聯(lián)合會,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的四川省高等學(xué)校學(xué)生會、研究生會和中等學(xué)校學(xué)生會的聯(lián)合組織;四川學(xué)聯(lián)既是四川省青年聯(lián)合會的團(tuán)體會員,又是中華全國學(xué)生聯(lián)合會的團(tuán)體成員。從這個例子中可以看出,省市區(qū)各級的某個“學(xué)生聯(lián)合會”,是行政區(qū)劃內(nèi)所有中專(及同級同類)、本科和研究生三個級別學(xué)校中的學(xué)生會的集合,比較常見的譯名是Coalition of Student Unions。學(xué)生簡歷中Student Congress、 Student Conference、Student Society、 Student Council以及Student Society Council之類的譯名,估計是與之有所混淆,同時就“會”字進(jìn)行了簡單的詞語對譯的結(jié)果。
上述“學(xué)聯(lián)”的英文名稱中,我見到過的Coalition之替代詞還有Alliance和Federation。對此筆者不推薦,因為近年來風(fēng)行一時的醫(yī)聯(lián)體采用了Alliance一詞,而中華全國學(xué)生聯(lián)合會的英文名稱一直使用的是Federation。為了避免混亂,還是期盼譯者和寫作者能夠適度自律一下,有利于國家整體上的對外傳播。