How sweet I roamd from field to field,
And tasted all the summers pride,
‘Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!
He shewd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair,
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fird my vocal rage;2
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
我徜徉在芬芳的田野上,
吮吸著夏日的燦爛與輝煌。
忽然間愛情王子臨現(xiàn),
陽光下快樂地曼舞翩翩。
他用百合扮我秀發(fā)嫵媚,
緋紅的玫瑰妝我蛾眉。
我們流連于他那美麗的花園,
良辰美景盈滿著心歡。
五月的甘露沾濕我翅膀,
日神點燃激情,我高歌引吭。
他以絲綢做網(wǎng),把我俘獲,
金籠將我牢牢囚鎖。
他席地而坐,聆聽我歌聲激昂,
嬉戲中我們笑聲飛揚;
我為他舒展金色的羽翼,
他卻笑我已被自由拋棄。
威廉·布萊克(1757—1827),英國著名的前浪漫主義詩人、版畫家,也是英國文學(xué)史上最偉大的詩人之一,主要詩集有《天真之歌》(Songs of Innocence)和《經(jīng)驗之歌》(Songs of Experience)等。布萊克早期作品的語言風(fēng)格多簡潔明快,而中后期作品多深沉神秘,甚至哀傷。除詩歌外,其版畫造詣亦很高。布萊克作為詩人與畫家的地位在文學(xué)界和藝術(shù)界同等重要。
《歌:我徜徉在芬芳的田野上》一詩出自布萊克自己印刷的第一本詩集《詩歌素描》(Poetical Sketches,1783)。全詩四節(jié),每節(jié)四行,每行八個音節(jié)、四個音步(每兩個音節(jié)構(gòu)成一個音步),每個音步基本遵循抑揚(即輕重)的規(guī)律,每行重復(fù)四次,因此,本詩格律為抑揚格四音步。每個詩節(jié)的尾韻格式為ABAB,其中第一詩節(jié)第一行尾的field和第三行尾的beheld,第二詩節(jié)第二行尾的brow和第四行尾的grow為眼韻(eye rhyme),-eld和-ow分別在field及beheld和brow及grow中拼寫相同,輔音相同,但元音發(fā)音不同。
從傳統(tǒng)意義來講,詩歌描述了當(dāng)夏天到來時愛情的美好,以及詩中“我”對愛情的向往,同時描述了夏天的爛漫背景和花草的甜美;花草的甜美也正是戀人心中愛情的甜美,這一切也都是夏天所賜。另一方面,從象征意義來看,也可以把愛情王子(the prince of love)理解為夏天;詩中的“我”對夏天的眷戀,正如“我”對心中愛情王子的迷戀,充滿了激情和甜美。
全詩既有夏天的明快優(yōu)美,更有愛情的歡欣甜蜜。詩人有機(jī)地把夏天和愛情融合起來,寓愛于夏,寓夏于愛。詩歌語言通俗易懂,節(jié)奏感強(qiáng)烈,極富音樂美。