• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯注《傅雷家書(shū)》的一些體會(huì)(中)

      2021-07-12 20:44:12金圣華
      英語(yǔ)世界 2021年6期
      關(guān)鍵詞:傅雷家書(shū)辭典傅雷

      金圣華

      有關(guān)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,坊間可見(jiàn)的參考書(shū)籍,有康謳主編的《大陸音樂(lè)辭典》、王沛?zhèn)愔骶幍摹兑魳?lè)辭典》、上海辭書(shū)出版社出版的《外國(guó)音樂(lè)曲名詞典》《外國(guó)通俗名曲欣賞詞典》、人民音樂(lè)出版社出版的《外國(guó)音樂(lè)表演用語(yǔ)詞典》,以及香港萬(wàn)里書(shū)店出版的《音樂(lè)譯名辭典》,等等,數(shù)量并不多,內(nèi)容亦不夠全面。凡此種種參考書(shū)籍,對(duì)于同一術(shù)語(yǔ)的翻譯都各不相同,例如rubato一詞,有人譯為“音的長(zhǎng)短頓挫”,有人譯為“速度的伸縮處理”。而各大音樂(lè)家形形色色的作品曲目,就更難有統(tǒng)一的譯名了,因此譯注時(shí),面對(duì)眾多名目,很難取舍,唯有盡量參照多種資料,并且再三翻閱《家書(shū)》全文,以求一貫。但是許多時(shí)候,某些有關(guān)音樂(lè)的外文片語(yǔ),就算在參考書(shū)中也翻查不到,這種情況之下,就不得不求助于精通音樂(lè)的朋友,如劉靖之等,才能得到較為滿意的解決方法。例如《家書(shū)》第112 頁(yè)中提到貝多芬幻想曲中間的singing part,就不能譯為“歌詠片段”,而須譯為“如歌片段”。

      接著,我要提到《家書(shū)》中涉及外語(yǔ)的第三類情況,即普通詞類及片語(yǔ)的運(yùn)用。正如前面已經(jīng)提過(guò),傅雷當(dāng)年執(zhí)筆寫(xiě)家書(shū)時(shí),常常是思潮澎湃、感情洋溢的,下筆如行云流水,自然奔放,不像翻譯名著時(shí)字斟句酌,推敲再三,所以用起一個(gè)個(gè)、一句句外文來(lái),也是依情順勢(shì)而出,這些字句多半用外文寫(xiě)來(lái)快捷方便,用中文表達(dá)則反而顯得別扭冗贅了。在一般的情況之下,若要把這些字句譯成中文,已經(jīng)很不容易,因?yàn)楹茈y找到同義對(duì)等的中文表達(dá)方式;勉強(qiáng)要譯,也往往只好找另外一種間接曲折的說(shuō)法,或把名字挪前調(diào)后,或把文意增補(bǔ)刪節(jié)等。但是我現(xiàn)在要做的工作是“譯注”,而譯注的字眼全都緊扣在前言后語(yǔ)中,動(dòng)彈不得。換言之,翻譯上應(yīng)享的自由度已經(jīng)降至最低,而翻譯中面臨的困難也就相應(yīng)地更形尖銳了。

      以下是我在“譯注”過(guò)程中所遇到的各種難題里一些比較有代表性及有意思的例子。

      第一種難題涉及文化差異。傅雷在《家書(shū)》里選用了一些外文詞,如complex、 devotion、flattered、kind、sentiment、spontaneity等等。這些詞,正如翻譯時(shí)常叫人頭痛的privacy一般,不太好用中文表達(dá)。我們首先以devotion為例。devotion 在宗教上的意義,是對(duì)上帝的虔誠(chéng)與膜拜;在非宗教上的意義,是對(duì)一個(gè)人或一個(gè)信仰的無(wú)私的忠誠(chéng)與熱愛(ài)?!都視?shū)》中也收錄了傅夫人朱梅馥的幾封信。在第224 頁(yè)上,傅夫人提到傅雷與傅聰父子情深,她對(duì)兒子寫(xiě)道:“他這樣壞的身體,對(duì)你的devotion,對(duì)你的關(guān)懷,我看了也感動(dòng)?!贝颂幱昧薲evotion一詞。在西方傳統(tǒng)中,子女長(zhǎng)大后,可以跟父母成為朋友,有時(shí)甚至以名字稱呼,因此父母對(duì)子女的感情可以用devotion來(lái)敘述;但是中國(guó)人的社會(huì)中講求父慈子孝、兄友弟恭,倫常的關(guān)系一向是長(zhǎng)幼有序的,父對(duì)子的感情至深至切,也不宜用“忠誠(chéng)”或“熱愛(ài)”來(lái)描繪,所以我就把devotion 譯為“愛(ài)護(hù)”。接著,我要提一提flatter這個(gè)詞。這個(gè)詞的原義是“諂媚、阿諛、奉承”,但是英文里倘若某人接受他人贊美時(shí),常用“I am flattered.”的說(shuō)法,以表示自謙,翻譯過(guò)來(lái),即等于中文的“過(guò)獎(jiǎng)”“不敢當(dāng)”“不勝榮幸”等等。在《家書(shū)》第54頁(yè)中,傅雷贊揚(yáng)傅聰勤于練琴,毅力可嘉,說(shuō)道:“孩子,你真有這個(gè)勁兒,大家還說(shuō)是像我,我聽(tīng)了好不flattered!”此處,不論“過(guò)獎(jiǎng)”“不敢當(dāng)”或“不勝榮幸”等,都安不下去,所以就譯為“得意”兩字,全句聽(tīng)起來(lái)就比較順口,比較像中文的說(shuō)法。再以kind為例。這個(gè)詞在英文里的含義十分豐富,根據(jù)Oxford English Dictionary、Websters Third New International Dictionary 以及Collins English Dictionary 中的解釋,歸納起來(lái)就有 well-bred、gentle、sympathetic、 affectionate、loving、fond、intimate、grateful、thankful、fender等等。假如原文有一句“She is kind.”要譯成中文,就很難掌握確切的意思,必須看上下文的意思,小心揣摩才行?!都視?shū)》中有一處(第289 頁(yè))傅雷提到彌拉年輕,未經(jīng)世事,收到禮物后毫無(wú)表示,希望做兒子的能從旁提醒,但必須含蓄婉轉(zhuǎn),“——但這事你得非常和緩地向她提出,也別露出是我信中嗔怪她,只作為你自己發(fā)覺(jué)這樣不大好,不夠kind,不合乎做人之道”。此處kind既不能譯為“客氣”“仁慈”,又不能譯為“賢慧”“溫柔”,詞典上列出的解釋,好像一個(gè)都不管用。西方人似乎很少會(huì)對(duì)兒媳諄諄勸導(dǎo),此處的kind,我考慮再三,結(jié)果譯為“周到”兩字,這樣就比較語(yǔ)氣連貫,后文提到這一切做法都是為了幫助她學(xué)習(xí)live the life,也就順理成章譯為“待人處世”了。

      第二類難題是確定詞義褒貶。《家書(shū)》中選用的某一些字眼,表面上看來(lái)有肯定的意思,其實(shí)是否定的;另一些則表面看來(lái)是否定的,其實(shí)是肯定的,例如sweetness、romantic、flirting、automatic、wild等等,必須看前后文的語(yǔ)氣,才能測(cè)定確切的含義。以sweetness來(lái)說(shuō),詞典的解釋全部是正面的,幾乎找不出一個(gè)貶義,但是在《家書(shū)》第67 頁(yè),傅雷提到莫扎特的音樂(lè),推崇為“毫無(wú)世俗的感傷或是靡靡的sweetness”,此處既有“靡靡”在前,已經(jīng)規(guī)限了后面那sweetness的含義,詞典上的“甜蜜”“甘甜”“芳香”“輕快”等字眼,一個(gè)都套用不上,最后,只好決定譯為“甜膩”,以示貶義,但又不違原義。相反,flirting一詞一般譯為“調(diào)情賣俏”,多數(shù)含有貶義,但《家書(shū)》中另一處(第299 頁(yè))傅雷討論莫扎特的音樂(lè)時(shí),稱之為“那種十八世紀(jì)式的flirting”,由于此處毫無(wú)詆毀之義,充其量只可譯為“風(fēng)情”。又如wild一詞,英文原義含蘊(yùn)極豐,既可解釋為uncivilized、savage、uncultured、rude、violent等,也可解釋為uncontrolled、elated、enthusiastic、free、raving、unconventional等等?!都視?shū)》中提到英國(guó)人唱“哈利路亞”時(shí)為wild,而說(shuō)起莎士比亞人物如麥克白、奧賽羅等,也是wild,那么,前者為“豪放”,后者就該譯為“狂放”了(第275—276頁(yè))。至于automatic一詞,照詞典上的解釋,大概就是“自動(dòng)”而已?!都視?shū)》中第337 頁(yè)談到音樂(lè)的表演時(shí),說(shuō)道:“心、腦、手的神經(jīng)聯(lián)系,或許在音樂(lè)表演比別的藝術(shù)更微妙,不容易掌握到成為automatic的程度?!贝颂幦绻簧靼補(bǔ)utomatic譯注為“自動(dòng)”,后果就不堪設(shè)想。試問(wèn)演奏音樂(lè)而達(dá)至“自動(dòng)”的程度,豈非靈性盡失,令人有“機(jī)械呆板”的感覺(jué)?這么一來(lái),就把傅雷原文中肯定的意思變?yōu)榉穸?。?jīng)一再斟酌,我把此處的automatic譯為“得心應(yīng)手,收放自如”,我認(rèn)為這樣才能符合傅雷筆下大演奏家的形象。

      猜你喜歡
      傅雷家書(shū)辭典傅雷
      傅雷的稱贊
      做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      亞魯辭典
      2017年2期《IQ辭典》答案
      2017年1期《IQ辭典》答案
      2016年12期《IQ辭典》答案
      新版《傅雷家書(shū)》中的人文情懷
      青春期健康(2017年1期)2017-01-20 20:04:19
      我讀《傅雷家書(shū)》
      傅雷家書(shū)的修身思想研究
      隆尧县| 开平市| 波密县| 商丘市| 铅山县| 东辽县| 德安县| 宜宾县| 吉安县| 咸阳市| 自贡市| 林州市| 平江县| 芷江| 南通市| 商河县| 庐江县| 理塘县| 商河县| 于田县| 无为县| 辽源市| 枣阳市| 黄浦区| 金溪县| 平泉县| 皋兰县| 华宁县| 东城区| 东海县| 承德县| 炉霍县| 乌拉特中旗| 拜城县| 长海县| 鲜城| 方城县| 贵德县| 西宁市| 卢湾区| 郯城县|